طقس بركة الإكليل ( سرياني , عربي , ألماني)

Das Sakrament der heiligen Eheschließung(Syrisch, Arabisch, Deutsch)

ܩܕܡܝܬ܆ ܡܛܠ ܐܝܟܢܝܘܬ ܡܟܝܪܘܬܐ ܐܘ ܩܘܪܳܛܘܪܘܬܐ

خطبة الإملاك المعروف بالعقد

Der Gottesdienst zur Verlobung

ܟܕ ܡܬܛܝܒܝܢ ܒܥܕܬܐ ܩܘܪܛܘܪ ܐܘܟܝܬ ܐܦܛܪܘܦܐ ܕܡܟܝܪܐ܆ ܐܒܐ ܢܗܐ ܐܘ ܐܚܪܝܢ܆ ܘܩܘܪܛܘܪ ܕܟܠܬܐ ܘܟܗܢܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܘܬܪܝܢ ܣܗ̈ܕܐ ܡܗܝ̈ܡܢܐ. ܘܢܗܘܐ ܩܘܪܛܘܪ ܕܢܣܒ ܫܠܡܘܬܗ̇ ܕܡܟܝܪܬܐ܆ ܘܐܘܕܥܗ̇ ܠܡܟܝܪܗ̇. ܐܟܡܐ ܕܬܚܡ ܩܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܣܘܩܐ ܬܪܝܢܐ ܕܩܦܠܐܘܢ ܬܡܝܢܝܐ ܕܟܬܒܐ ܕܗܘ̈ܕܝܐ܀

الحمد لله الذي أنار بصائر المؤمنين بأنوارِ هدايتهِ، وأطلعَ في آفاقِ قلوبِ المتّقين شموسَ عنايته، نحمَدُه على ما أفاض علينا جزيل نعمته حمداً نستمطر به سحائب رحمته.

أيها المؤمنون: إن التزويج من النِعم العَظائم أحَلَّه الله للإنسان وأطلقَه، وأنزلهُ في أوضاع الشرائع وحقَّقَه، وفلان المؤمن مِمَّن حُمِدَت في مذاهب الخير طريقَتُه، وعُرفت بالصلاحِ سيرته، حضرَ خاطباً ابنتكم فلانة على السنّة الطاهرة المسيحية، وبذلَ لها المهرَ المُقرّر، فجعل الله له الخيرَ في ما ارتضاهُ، وأحسن له التوفيق في مسعاه.

Ursprünglich wurde die Verlobungsfeier entweder im Amtssitz des Erzbischofs oder in einem Pfarrhaus gehalten. Heute wird der Gottesdienst im Haus der Verlobten durchgeführt, zum Zeitpunkt, wenn der junge Mann um die Hand der jungen Frau anhält. Beide Verlobte sollen durch einen Fürsprecher vertreten sein. Der Verlobte soll die Verlobungsringe mitbringen. der Fürsprecher der Frau soll – entsprechend dem Hudoyo, dem Buch der Kirchengesetze – erkunden, ob es ihrem Willen entspricht, verheiratet zu werden.

ܐܚܕ ܟܗܢܐ ܝܡܝܢܐ ܕܩܘܪܛܘܪ ܕܡܟܝܪܐ ܘܡܫܐܠ ܠܗ ܟܕ ܐܡܪ:

ܐܘ ܒܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܬܝܬ ܠܡܡܟܪ ܒܠܒܐ ܫܦܝܐ ܘܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܠܦܠܢܝܬ ܒܪܬ ܦܠܢ ܕܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܠܦܠܢ ܒܪ ܦܠܢ. ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܡܫܝܚܝܐ ܘܩܢܘܢܐ ܫܠܝܚܝܐ܆ ܘܩܒܠܬ ܥܠܝܟ ܕܬܬܠ ܠܗ̇ ܡܗܪܐ ܢܡܘܣܝܐ. ܘܠܬܢܘܝ ܗܕܐ ܒܣܗܕܘܬܐ ܕܡܗܝܡ̈ܢܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒܘ. ܟܕ ܝܕܥܬ ܕܙܘܘܓܐ ܗܢܐ ܠܐ ܦܐܫ ܒܗ ܦܘܠܓܐ ܐܘ ܦܘܪܫܢܐ ܘܠܐ ܫܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ؟

 

 

 

 

 

 

 

ܘܐܢ ܡܦܢܐ ܆ ܐܝܢ

 

ܐܚܕ ܟܗܢܐ ܠܝܡܝܢܐ ܕܩܘܪܛܘܪ ܕܟܠܬܐ ܟܕ ܐܡܪ

 

ܘܐܢܬ ܐܘ ܒܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܬܝܬ ܘܝܗܒܬ ܒܫܦܝܘܬ ܠܒܐ ܘܒܕܟܝܘܬ ܬܐܪܬܐ ܠܦܠܢܝܬ ܒܪܬ ܦܠܢ ܕܬܗܘܐ ܒܫܠܡܘܬܗ̇ ܘܒܨܒܝܢܗ̇ ܚܐܪܐ ܐܢܬܬܐ ܠܦܠܢ ܒܪ ܦܠܢ. ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܡܫܝܚܝܐ ܘܩܢܘܢܐ ܫܠܝܚܝܐ܆ ܘܦܣܩܬ ܘܬܚܡܬ ܠܡܗܪܗ̇ ܥܠ ܬܢܘܝ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܡܫܡܠܝܬ ܒܩܘܡܬܐ ܐܘܟܝܬ ܒܫܢ̈ܝܐ ܘܒܗܘܢܐ. ܘܕܟܝܬܐ ܘܚܠܝܡܬ ܒܦܓܪܗ̇ ܘܡܒܪܝܬ ܡܢ ܡܘ̈ܡܐ ܕܟܠܝܢ ܡܢ ܩܢܘ̈ܢܐ ܕܥܕܬܐ.

 

 

 

 

ܘܟܕ ܡܦܢܐ ܆ ܐܝܢ

 

ܐܡܪ ܟܗܢܐ ܟܕ ܝܡܝ̈ܢܐ ܕܬܖ̈ܝܗܘܢ ܥܡ ܚܕܕ̈ܐ ܠܒܟܝܢ

 

ܗܫܐ ܣܗܕ ܥܠܝܟܘܢ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܡܠܐܟ̈ܘܗܝ ܩܕܝ̈ܫܐ. ܘܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܗܠܝܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܡܗܝܡ̈ܢܐ:

 

ܘܟܕ ܡܦܢܝܢ ܆ ܐܝܢ

 

 

ܗܝܕܝܢ ܡܫܡܠܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܨܠܘܬܐ ܗܕܐ ܕܝܗܝܒܘܬ ܝܡܝܢܐ ܟܕ ܖ̈ܝܫܝܗܘܢ ܓܠܝܢ

 

ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ. 

 

ܝܡܝܢܗ ܕܡܪܢ ܚܝܠܬܢܝܬܐ ܘܡܠܝܬ ܙܟܘܬܐ ܗܳܝ ܕܗܘܬ ܥܡ ܢܒܝ̈ܐ ܒܕܳܖ̈ܝܗܘܢ ܘܥܡ ܫܠܝ̈ܚܐ ܒܙܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܥܡ ܣܗ̈ܕܐ ܒܐܓܘ̈ܢܝܗܘܢ܆ ܗܝ ܬܒܰܪܶܟܝ ܠܝܡܝܢܐ ܗܕܐ ܘܬܐܬܐ ܘܬܐܓܢܝ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܡܟܝܪܐ ܘܡܟܝܪܬܐ ܘܥܠ ܙܡܝ̈ܢܐ ܘܡܙܡ̈ܢܢܐ ܘܣܒ̈ܐ ܘܛܠܝ̈ܐ ܘܥܠ ܟܠ ܡܢ ܕܐܬܛܝܒ ܗܪܟܐ. ܘܬܒܰܪܶܟܝ ܠܡܟܝܪܐ ܘܠܡܟܝܪܬܐ ܘܬܰܣܓܐ ܠܘܬܗܘܢ ܛܒ̈ܬܐ ܘܛܝܒܘ̈ܬܐ. ܘܬܰܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ܆ ܒܝܕ ܨܠܘ̈ܬܐ ܕܒܬܘܠܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝ̈ܫܐ ܘܩܕܝ̈ܫܬܐ ܐܡܝܢ܀

يأخذ الكاهن يمين وليّ الختن ويقول:

 

قدمتَ أيها الابن المؤمن راغباً وحضَرتَ خاطباً بقلبٍ طيّب ونيّةٍ سليمة، لفلانة ابنة فلان لتصير زوجةً لفلان ابن فلان على السنّة الطاهرة المسيحية، والقوانين الرسولية، وبذلتَ لها المهرَ الشرعي، وقبلتَها على هذه الشرائط بشهادة الكهنة والسّادة الحاضرين، وعلمتَ أنّ هذا الزواج ليسَ فيه افتراقٌ ولا انفصالٌ ولا طلاقٌ.

 

 

 

 

 

 

فإذا قال: نعم

 

يأخذ الكاهن يمين ولي العروس ويقول

 

 

زوّجتَ بقلبٍ سليم ونية خالصة فلانة ابنة فلان التي أنت وليّها لفلان ابن فلان على السنة المسيحية والأوامر الرسولية، وقطعتَ مهرها المقرّر على أنها كاملةٌ في العقل بالغةٌ في السنين، بريّة من المعايب التي لا عقد معها في القوانين، وذلك عن أمرها ورضاها.

 

 

 

 

 

 

 

 

فإذا قال نعم

 

أخذ يمينيهما وقال لهما معاً

 

 

يشهد الله عليكما بهذا وملائكتُه المقرّبون، وهؤلاء السادة الحاضرون.

 

 

فإذا قالا نعم،

 

يبارك الكاهن عليهما ويقول هذه الصلاة

 

 

السبح للآب وللأبن وللروح القدس الآن وفي كل آوان وإلى دهر الداهرين .

جعل الله الخير لهما وبارَكَ فيهما، وأمطر عليهما سحائب البركات، وأجزلَ لديهما النِّعم والخيرات، وأكثر من نسلهما البنين والبنات بشفاعة السيدة الطاهرة وجميع القدّيسين والقدّيسات آمين.

Der Priester hält die rechte Hand des Fürsprechers des Verlobten, und fragt ihn:

Gläubiger Sohn, du bist gekommen, um mit reinem Herzen und un­schuldigem Gewissen N…, Tochter von N…, die Ehe mit N…, Sohn von N… zu versprechen, entsprechend den christlichen Gesetzen und den apostolischen Regeln. Du hast die Verantwortung dafür übernommen, daß sie die Ausstattung bekommt, die ihr zusteht. Diese Übereinkunft wird in der Gegenwart der hier anwesenden Gläubigen als Zeugen getroffen. Du weißt, daß es in der Eheschließung weder Trennung noch Scheidung gibt, bis zum Tod ?

Wenn er mit  ja antwortet, nimmt

 

der Priester die rechte Hand des Fürsprechers der Verlobten, und fragt sie:

Und du, gläubiger Sohn, bist gekommen, um mit reinem Herzen und unschuldigem Gewissen N…, Tochter von N…, mit ihrem vollen Ein­verständnis und aus freiem Willen, die Ehe mit N…, Sohn von N… zu versprechen, entsprechend den christlichen Gesetzen und den apostoli­schen Regeln. Du hast geprüft, daß sie im richtigen Alter, gesund, und unberührt ist, und daß sie keine Gebrechen hat, die ein Ehehindernis nach den Regeln der Kirche darstellen ?

Wenn er mit ja antwortet, soll

der Priester ihre rechten Hände ineinander legen und sagen:

 

Der lebendige Gott und seine Engel sind eure Zeugen. Der Priester und die Gläubigen sind eure Zeugen.

 

Wenn sie mit ja antworten,

 

soll der Priester sagen: Segnung der Vereinigung der rechten Hände

 

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und in Ewigkeit.

Die allmächtige, rechte Hand unseres Herrn, die voll des Sieges war, die mit den Propheten, Aposteln, und Märtyrern war zu ihren Zeiten, segne diese rechten Hände und sei in unserer Versammlung anwesend, auf der Verlobten und auf dem Verlobten, auf den Gästen und den Gastgebern, auf den Alten und den Jungen, und auf allen, die hier anwesend sind, und segne, die verlobt sind, und gib ihnen Wohlergehen und Gnade. Gott lasse aus ihnen Söhne und Töchter hervorgehen durch die Fürsprache der gesegneten Jungfrau Maria und allen Heiligen. Amen.

 

 

 

ܛܟܣܐ ܕܒܘܪܟܐ ܕܚܬܢ̈ܐ ܘܟ̈ܠܠܬܐ (ܬܫܡܫܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܒܘܪܟ ܥܙܩ̈ܬܐ)

طقس تبريك العرسان العزّاب والعوازب  (الخدمة الأولى-تبريك الخواتم)

Der erste Dienst  , Die Segnung der Ringe

 

ܟܗܢܐ ܡܫܒܚ܆ ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܡܚܕܝܢܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܡܰܦܨܚܢܐ ܕܣܓܘ̈ܕܘܗܝ. ܘܡܢܛܪܢܐ ܕܕܚ̈ܠܘܗܝ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܥܠܡܥܠܡܝܢ܀

الكاهن يسبّح: المجد للآب والابن والرّوح القدس، مُفرّحِ عبادِه، ومُبهِجِ السّاجدينَ له، وحافظِ أتقيائِه الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى أبدِ الآبدين

Priester:Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heili­gen Geist, der seine Diener ermuntert, der seine Anbeter erfreut und die beschützt, die Ihm die Ehre erweisen jetzt und immerdar.

ܨܠܘܬܐ ܕܫܘܪܝܐ    صلاة البداية            Das Eröffnungsgebet

 

ܟܗܢܐ : ܐܫܘܐ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܒܟ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܘܪܝܐ ܕܚܕܘ̈ܬܢ. ܘܒܟ ܢܗܘܐ ܫܘܡܠܝܐ ܕܦܨܝ̈ܚܘܬܢ. ܘܒܟ ܢܬܒܣ̈ܡܢ ܢܦ̈ܫܬܢ ܘܖ̈ܘܚܬܢ. ܘܒܚܢܢܟ ܢܬܥܛܝ̈ܢ ܥܩ̈ܬܢ. ܘܒܡܪܚܡܢܘܬܟ ܢܣܓ̈ܝܢ ܛܒ̈ܬܢ ܘܢܫܬܦ̈ܥܢ ܒܘܖ̈ܟܬܢ. ܘܢܥܬܖ̈ܢ ܬܖ̈ܥܝܬܢ. ܘܢܫܬܠܡܘܢ ܚܬܢܝ̈ܢ ܘܢܬܓܡܪܘܢ ܟܠܝ̈ܠܐ ܠܟ̈ܰܠܠܬܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܥܡܟ ܢܬܒܣܡ ܒܛܘ̈ܒܐ ܕܠܐ ܡܘܦܝܢ ܘܒܓܘܕܝ̈ܗܘܢ ܕܩܕܝ̈ܫܝܟ ܢܣܩ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܠܥܠܡܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀

الكاهن : اللَّهُمَ اِجعَلْ أَنْ يكونَ بكَ بَدءُ فَرحِنا وخِتامُ سروِرنا، ومُتعَةُ نفوِسِنا، وبَهجةُ أرواحِنا. واكشفْ بعطفِكَ كُربَنَا وزدْنا خَيراً وَبركةً ووُفوراً في عزائِمِنا. وتَّممْ أفراحَ عرِيسِنا وعَروسِنا، لنَنعمَ معكَ بالسعاداتِ التي لا تَزول، وضُـمَّنا إلى مصافِّ قدِّيسيكَ ومعَهم نُرَنِّمُ لكَ حمدًا وشُكرًا أَيُها الآبُ والابنُ والروحُ القدس الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى الأبد آمين .

 

Priester: Mache uns würdig, o Herr, in Dir den Anfang der Freude zu haben und die Fülle unseres Frohlockens sei in Dir.  Unsere Seelen und unser Geist sollen in Dir jauchzen,  und mögen durch Dein Erbarmen unsere Schmerzen beendet werden.  Durch Deine Gnade möge unser Reichtum wachsen. Segen sei über uns ausgegossen, und unser Verstand möge wachsen. Vollende die Freuden unsres Bräutigams und unserer Braut, so daß wir frohlocken können in Deiner immerwährenden Seligkeit.  Nimm uns auf in die Schar Deiner Heiligen, damit wir immer mit ihnen den Lobpreis darbringen können Dir, o Vater, Sohn und Heiliger Geist.  Amen.

 

ܥܢܝܢܐ ܕܪܚܡܥܠܝ

ܒܩ̄: ܒܪܝܟ ܕܚܕܝ ܠܫܡܝ̈ܢܐ

ܒܪܺܝܟ ܕܚܰܕܺܝ ܠܰܫܡܰܝ̈ܳܢܶܐ ܘܐܰܦܨܰܚ ܠܰܐܖ̈ܥܳܢܶܐ. ܚܰܕܐ ܠܟܶܢܫܳܐ ܕܣܳܓܘ̈ܕܰܝܟ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܠܶܐ ܖ̈ܰܚܡܶܐ܀

 

ܦܫܘܛ ܝܰܡܺܝܢܳܟ ܦܳܪܘܩܰܢ ܘܒܰܪܶܟ ܒܛܰܝܒܘܬܳܟ. ܠܥܶܙ̈ܩܳܬܳܐ ܕܝܳܗܒܝ̣ܢ ܟܳܗ̈ܢܐ ܒܰܫܡܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܀

 

ܚܰܬ̣ܢܳܐ ܕܰܡܟܰܪ ܠܶܗ ܥܺܕܬܳܐ ܘܟܰܠܠܳܗ̇ ܒܰܫܪܳܪܶܗ. ܒܰܪܶܟ ܠܚܰܬ̣ܢ̈ܶܐ ܘܟ̈ܰܠܠܳܬܳܐ ܒܣܘܓܳܐܐ ܕܛܰܝܒܘܬܳܟ܀

 

ܫܘ̄: ܣܓܺܝܕ ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܘܚܳܐ ܐ̱ܪܳܙܳܐ ܬܠܝܬܳܝܳܐ. ܕܡܶܢ ܥܶܠܳܝ̈ܶܐ ܘܬܰܚܬܳܝ̈ܶܐ ܡܶܣܬܓܶܕ ܘܡܶܫܬܰܒܰܚ܀

عنيان راحيمعلاي

بريخ دحادي لَشمايونيه وافصاح لَرعونيه, حادو لكنشو دشوغودَيك مشيحو مليه رَحميه.

فشوط يامينوخ فوروقان وباريخ بطَيبوثوخ لعِزقوثو ديوهبين كوهني بَشموخ قاديشو.

حَثنو دَمخار ليه عيتو وكَللو بَشروريه, باريخ لحَثنيه وكَللوثو بسوغو دطَيبوثوخ .

بارخمور

سغيد أبو وَبرو وروحو روزو تليثويو دمين عيلويه وتَحتويه ميستغيد وميشتاباح .

h’nino rahem’lai

Brich dh’adi laschmajone wafs’ah’ larĥone: h’ado lkenscho dsoghudajk mschih’o mle rah’me.

 

Fschut’ jaminoch foruk’an ubarech bt’ajbuthoch: lĥesk’otho djohbin kohne baschmoch k’adischo.

 

Hathno damchar le ĥito ukallo baschrore: barech lh’athne ukallotho bsugho dt’ajbuthoch.

Barechmor

 

Sghid abo wabro uruh’o rozo tlithojo: dmen ĥeloje utah’toje mestghed umeschtabah’.

مُباركٌ مَنْ فَرَّحَ السماويّينَ وأبهَجَ الأرضيّين. فَرِّحْ جمعَ السّاجدينَ لكَ، أيّها المسيح المملوءُ رحمةً

ابسُطْ يُمناكَ يا مُخلّصنا وباركْ برأفتِكَ الخواتمَ الّتي يُعطيها الكهنةُ باسمِكَ القدّوس

يا ختناً خَطبَ له البيعةَ وكلَّلَها بحقِّه، باركِ الأختانَ والعرائس بجَزيل رأفتِكَ

السُّجودُ للآب والابن والرّوحِ القدس، سرّ الثّالوث. يُسجد ويُمجَّد من العلويّينَ والسُفليّينَ

Hymnus Melodie: Breekh d’Hadee Lashmyonay

Gesegnet sei Er, der die himmlischen Geister beglückt und die Bewohner der Erde mit Freude erfüllte. 0 gna­denvoller Herr Christus, gewähre Freude der Gemeinde Deiner Anbeter.

0 Retter, strecke aus Deine rechte Hand und segne durch deine Gnade die Ringe, die der Priester in Deinem Namen überreicht.

0 Bräutigam, der Du die Kirche Dir selbst verlobt hast und gekrönt hast mit Deiner Wahrheit, segne o Herr, die Bräutigame und die Bräute mit der Überfülle Deiner liebenden Güte.

Angebetet sei der Vater, der Sohn und der Heilige Geist, das Geheimnis der Dreifaltigkeit.  Ihm sei himm­lische und irdische Anbetung und Ehre!

(مز45)

جاش قلبي بطيب الكلام هـللويا لأحدّثنّ الملك بأعمالي

لساني قلمُ كاتبٍ ماهر هللويا إنّه أبرعُ جمالاً من بني البشر

انسكَبَتِ النّعمةُ على شفتيكَ هللويا لذلك بارَكَكَ الله للأبد

بنتُ الملك بالمجد قامتْ هللويا والملكة عن يمينك

(Quqal’yon (dritte Melodie) Psalm 45: 1,2,9)

Mein Herz fließt über von froher Kunde; halleluja; ich weihe mein Lied dem König.

Meine Zunge gleicht dem Griffel eines flinken Schrei­bers; halleluja; Du bist der schönste von allen Men­schen.

Anmut ist ausgegossen über deine Lippen; halleluja; darum hat Gott dich für immer gesegnet.

 

Königstöchter gehen dir entgegen; halleluja; und die Königin steht dir zur Rechten.

ܥܩܒܐ ܣܛܝܟܘܢ

 ܟܕ ܫܠܝܡܘܢ ܒܦ̈ܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܗ̱ܘܐ ܕܡܰܢ ܕܳܕܶܟܝ ܫܦܝܪܬܐ. ܐܡܪܝ ܕܣܰܓܝ ܚܬܝܪܬܝ ܒܗ. ܕܕܐ ܕܝܠܝ ܐܬܓܒܝ ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܖ̈ܒܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܟܪܡܗ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܣܪܐܝܠ. ܚܶܘܳܪ ܡܢ ܓܦܬܐ ܕܝܰܥܩܘܒ ܘܣܘܡܳܩ ܡܢ ܡܫܚܐ ܕܢܪܕܝܢ. ܘܩܰܛܝܢ ܡܢ ܐܰܖ̈ܙܐ ܕܠܒܢܢ. ܕܡܘܬܰܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܗ̇ܘ ܕܠܗ ܗܽܘ ܡܫܒܚܝܢܢ ܡܛܠ ܕܡܫܒܚܐ ܐܝܬܘܗܝ܀

العقب ـ سطيخون

بينما كان سليمان يتكلّم بالرّموز، سألكِ: قولي ما حبيبُك أيّتها الجميلة حتّى أنّك مفتخرةٌ به جدًّا؟ أجبتِه: حبيبي مُعلَمٌ بين ربواتٍ كثيرة. كرمُه هو  اسرائيل. إنّه أشدّ بياضاً من جفنةِ يعقوب، وأشدّ احمراراً من صبغةِ الناردين، وأصلب من أرز لبنان. هيئته هيئةُ الإله الّذي إيّاه نمجّد كونه مُمجَّداً بطبعه (نش 5: 9)

Eqbo (Schlußgebet)

Als Salomo in Gleichnissen sprach, sagte er: Wer ist mein Geliebter, auf den ich so stolz bin o einzig Schöner? Mein Geliebter wurde gewählt aus der Menge der Myriaden, dessen Weingarten Israel ist.  Er ist wei­ßer als der Wein Jakobs, köstlicher als Nardenöl und höher als die Ze­dern des Libanon.  Er ist das Abbild Gottes, den wir preisen, denn er ist wunderbar.

ܨܠܘܬܐ

 

ܟܗܢܐ : ܫܝܢܟ ܡܪܝ ܗ̇ܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܢܘ ܫܡܝ̈ܐ ܘܐܪܥܐ ܘܖ̈ܘܡܐ ܘܟܠ ܕܒܗܘܢ. ܗܘ ܢܫܝܢ ܠܰܒ̈ܢܰܝܢ ܗܠܝܢ ܕܠܘܬ ܚܕ̈ܕܐ ܐܬܩܪܒܘ. ܐܝܟܢܐ ܕܚܕܐ ܐܘܝܘܬܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ. ܕܠܚܕ̈ܕܐ ܢܰܐܚܒܘܢ: ܘܚܕ ܠܚܕ ܒܦܨܝܚܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܚܝܝ̈ܗܘܢ. ܘܢܫܒܚܘܢܟ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܠܥܠܡܝܢ.

 

 

 

 

 

 

ܡܫܡܫܢܐ: ܣܛܘܡܶܢ ܩܐܠܘܣ ܩܘܪܝܐܠܝܣܘܢ

صلاة

 

الكاهن : أَلِّف يا رَبَّنا بسلامِكَ الذي بهِ تسالَمَتِ السماءُ والأرضُ، بينَ ولدَينا هَذَين اللذَينِ اقتربا أَحدهما لرَفيقِهِ، لتَتمكَّنَ بينَهما الأُلفةُ، فيتحابَّا ويصيرا قَرينَي وفاءٍ مسرورَين مَدى أَيامِ حياتِهما كُلِّها. فَيحمَداكَ الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى الأبد

 

 

 

 

 

 

 

 

الشمّاس     : لِنَقفْ حسنًا. يا ربُّ ارحَمْ

Gebet

 

Priester: Möge Dein Friede, o Herr, durch den Himmel und Erde ver­söhnt wurden, unsere Kinder vereinigen, die einander näher gekommen sind.  Laß Einklang zwischen beiden sein, damit sie einander lieben, sich gegenseitig annehmen, glücklich sind und alle Tage ihres Lebens Dich, o Vater, preisen.

 

Diakone:    Kyrie eleison, (Herr, erbarme dich).

 

ܦܪܘܡܝܘܢ

ܟܗܢܐ܆ ܢܨܰܠܐܷ ܟܽܠܰܢ ܘܪ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܒܥܶܐ. ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕܰܪܰܝܢ. ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܘܗܶܕܪܳܐ ܘܩܽܘܠܳܣܳܐ ܘܪܽܘܡܪܳܡܳܐ ܛܳܒܳܐ ܕܠܐܴ ܒܳܛܶܠ ܐܰܡܺܝܢܳܐܻܝܬ ܒܟܽܠܙܒܰܢ ܘܰܒܟܽܠܥܶܕܳܢ ܢܶܫܬܘܶܐ ܕܢܰܣܶܩ

   

 

ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܗ̇ܘ ܚܬܢܐ ܫܡܝܢܐ ܕܒܚܘܒܗ ܡܟܰܪ ܠܗ ܥܕܬ ܥܡ̈ܡܐ ܡܟܬܡܬܐ ܘܒܰܙܩܝܦܗ ܡܪܩܗ̇ ܘܚܠܠܗ̇. ܘܥܒܕܗ̇ ܠܗ ܟܠܬܐ ܡܫܒܚܬܐ. ܘܙܰܡܢ ܠܚܠܘܠܗ̇ ܢܒܝ̈ܐ ܘܫܠܝ̈ܚܐ ܘܣܗ̈ܕܐ. ܕܠܗ ܝܐܐ ܫܘܒܚܐ ܒܗܢܐ ܥܕܢܐ ܕܒܘܪܟ ܥܙ̈ܩܬܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܕ̈ܢܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

فروميون (المقدمة)

الكاهن : لِنُصلِّ كلُّنا وَنَطْلُبْ مِنَ الربِّ الرَّحْمَةَ وَالْحَنان، فَيا أيّها الربُّ الرَّحيمُ ارْحَمْنا وأعنَّا. نسألُهُ أن يُؤهِّلَنا لِنَرفعَ إليه دائمًا سُبْحًا وشُكرًا ومديحًا وتبجيلاً وتعظيمًا لا ينقطعُ في كلِّ وقتٍ وأوان

 

 

الحَمدُ للختنِ السماويّ الذي خَطَبَ له بيعةَ الأمَمِ لِجَزيلِ مَحَبَّتِه، وَرَحَضَها وطهّرها بصليبِه، وجعَلَها لنفسِه عروساً مجيدةً، ودعا لعُرسِها الأنبياء والرسُلَ والشهداء، الذي إيّاهُ نسبّح في هذا أوان تبريكِ خاتَمَي عبديهِ وفي جميعِ الأوقات إلى الأبد.

 

Proemion (Einleitung)

Priester: Laßt uns beten und den Herrn anrufen um Gnade und Barmherzigkeit. Gnädiger Gott, erbarme dich unser und hilf uns.  Mach uns wert, Dir immerfort zu opfern, zu jeder Zeit, zu jeder Saison, mit Lobpreis, Dank, Ehre und nimmerenden­der Begeisterung.

Ehre dem himmlischen Bräutigam, der sich selbst verlobt hat mit der durch die Menschen beschmutzten Kirche; der selbst durch sein Kreuz diese reinigte und heiligte.  Er machte sie zu einer strahlenden Braut für sich selbst und lud zur Hochzeit die Propheten, Apostel und Märtyrer.  Ihm gebührt die Ehre, in dieser Zeit der Segnung der Ringe seiner Diener, und allezeit in Ewigkeit. Amen.

 

ܣܕܪܐ

 

ܐܠܗܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܐ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܡܥܝܢܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܘܡܒܘܥܐ ܕܒܘܖ̈ܟܬܐ. ܗ̇ܘ ܡܘܪܘܢ ܕܟܝܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܠܟܠ ܡܨܰܒܬ ܐܢܬ ܒܰܦܬܝܟܘܬ ܡܘܗ̈ܒܬܟ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܟ܆ ܒܘܖ̈ܟܬܐ ܠܐ ܡܬܛܠܩܢ̈ܝܬܐ ܡܳܠܐܶ ܐܢܬ. ܗ̇ܘ ܕܒܝܕ ܡܐܬܝܬܟ ܕܒܒܣܪ ܠܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܒܣܝܡܘܬ ܪܝܚܐ ܚܰܠܝܐ ܕܝܕܥܬܟ ܐܠܗܝܬܐ ܡܠܰܝܬ. ܘܒܐܣܛܠܐ ܪܝܫܝܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐ ܡܬܚܒܠܢܝܬܐ. ܘܒܟܠܝܠܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܠܗ̇ ܨܰܒܶܬܬ ܘܗܕܪܬ. ܘܡܟܝܪܬܐ ܕܝܠܟ ܡܫܒܚܬܐ ܡܢ ܡܝ̈ܐ ܘܪܘܚܐ ܠܗ̇ ܥܒܰܕܬ ܘܫܰܡܠܝܬ. ܘܒܝܰܕ ܥܙܩܬܐ ܕܨܠܝܒܟ ܘܕܦܓܪܟ ܘܕܡܟ ܗ̇ܘ ܕܠܗ̇ ܐܰܓܥܶܠܬ. ܫܘܪܪܐ ܘܰܚܕܳܝܘܬܐ ܕܝܠܟ ܥܡܗ̇ ܚܰܘܝܬ. ܗ̇ܘ ܕܠܗܕܐ ܡܟܝܪܘܬܐ ܢܡܘܣܐܝܬ ܨܒܬܬ. ܘܠܫܦܝܪܘܬ ܡܛܟܣܘܬܐ ܕܙܘܘܓܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܫܠܝ̈ܚܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܠܢ ܐܰܫܠܶܡܬ. ܐܝܟܢܐ ܕܒܝܕ ܥܙܩܬܐ ܬܗܘܐ ܡܟܝܪܘܬܐ ܘܚܕܳܝܘܬܐ ܕܐܢܬܬܐ ܥܡ ܓܒܪܐ. ܗ̇ܝ ܕܒܗ̇ ܟܠܗܘܢ ܐܒܗ̈ܬܐ ܘܖ̈ܝܫܝ ܐܒ̈ܗܬܐ ܟܐܢ̈ܐ ܘܙܕܝ̈ܩܐ ܐܬܒܰܪܰܟܘ܀

ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܝܠܢ ܡܦܝܣܝܢܢ ܘܡܬܟܫܦܝܢܢ ܠܟ ܗ̇ܘ ܕܠܟܠ ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܘܡܢ ܟܠ ܡܬܒܪܟ ܐܢܬ܆ ܕܬܫܟܢ ܠܢ ܒܘܪܟܬܐ ܫܦܝܥܬܐ ܘܠܐ ܡܬܬܪܝܡܢܝܬܐ. ܘܰܬܒܰܪܶܟ ܠܥܙ̈ܩܬܐ ܗܠܝܢ ܕܥܠ ܐܝ̈ܕܝܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܢܗܘ̈ܝܢ ܠܗܳܢܘܢ ܕܢܣܒܝܢ ܠܗܝܢ ܠܫܘܪܪܐ ܕܡܟܝܪܘܬܐ. ܠܰܚܕܳܝܘܬܐ ܚܘܒܳܢܳܝܬܐ. ܠܕܘܒܳܖ̈ܐ ܡܝܬܖ̈ܐ ܘܰܡܩܰܠܣ̈ܐ. ܠܫܘܬܦܘܬܐ ܟܢܝܟܬܐ ܘܟܚܝܕܬܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܟܕ ܒܗܠܝܢ ܡܰܦܪܓܝܢ ܘܡܬܗܕܪܝܢ. ܘܒܗܠܝܢ ܕܡܪܥܝܢ ܠܐܠܗܘܬܟ ܡܗܠܟܝܢ܆ ܚܰܕܘܬܢܐܝܬ ܘܝܬܝܪ ܦܨܝܚܐܝܬ ܢܬܡܢܥܘܢ ܠܓܢܘܢܐ ܕܬܢܢ ܘܠܗ̇ܘ ܕܠܐ ܡܫܬܪܐ. ܘܚܕܐ ܡܡܰܠܠܘܬ ܬܫܒܘܚܬܐ ܢܩܰܪܒܘܢ ܠܟ ܘܠܐܒܘܟ ܡܒܪܟܐ ܘܠܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

سدرو (المتن)

 

اللهمَّ يا من عَمَّ جودُهُ، يا معينَ الصّلاح، وينبوعَ البركات، يا ميروناً نقيًّا منزّهاً عن الفساد، يا من تزيّن كلّ أحدٍ بصنوف مواهبِكَ، وتجمّلُه بفيوضِ مِنَحِكَ، وتوعِبُ الذين يدنون منكَ بإيمانٍ صادقٍ بركاتٍ لا تفنى. يا مَن بتجسّدِكَ ملأتَ بيعتَكَ المقدّسة عرفاً طيّباً من معرفتكَ الإلهية، وزيَّنتَها بحُلَّةِ المَجدِ الفاخرة التي لا تبلى، وبإكليلِ البرارةِ جمّلتها، وبالماء والروح جعلتها لكَ عروساً وبخاتمِ صليبِكَ وجَسَدِكَ ودَمِكَ أثْبَتَّ اتّحادَكَ بها، يا مَن زيَّنتَ هذه الخطبةَ بنوعٍ شرعيٍّ، وعلى أيدي رُسُلِكَ القدّيسين أسلمتَ لنا نظامَ رتبةِ الزواج، لتصيرَ الخِطبةُ واتّحاد الامرأة بالرجل بالخاتمِ الذي تَبارَك الآباء والصدّيقون،

فنبتهلُ إليكَ يا مَن تُباركُ الجميعَ وهم إيّاكَ يحمَدون، أن تجودَ علينا ببركةٍ جزيلةٍ ثابتة، وتُبارِكَ هذين الخاتمين اللّذين على يدينا، ليصيرا لمن يلبسهُما تثبيتاً للخطبة والوحدة الحبيّة، والسيرة الفاصلة الحميدة، والزواج العفيف، لكي إذا أزهر الخطيبان بهذه المحاسن، وسلكا بحسبِ مراضيكَ، يبلغانِ بغايةِ الفرح إلى الخدرِ الأبديِّ الذي لا يزول، ويسبّحانكَ حامدينَ أباكَ المبارَك وروحَكَ القدّوس الآن وكلّ أوانٍ وإلى الأبد.

Sedro (Gebet)

O Herr, voller Güte, Brunnen der Gnade und Quelle allen Segens, reines  und unverwesliches heiliges Myron (Chrisam)! Du schmückst aus mit Deinen verschiedenen Gaben, und die, die sich Dir nahen im wahren Glauben, erfüllst Du mit unvergänglichem Segen.  Durch Dein Kommen im Fleisch, o Herr, hast Du Deine heilige Kirche erfüllt mit dem süßen Wohlgeruch Deiner heiligen Weisheit und mit den feinsten Gewändern Deiner unvergänglichen Ehre.  Mit der Krone der Rechtschaffenheit hast Du sie geschmückt und geehrt.  Aus dem Wasser und dem Geist machst Du sie zu Deiner ruhmreichen Verlobten, und durch das Zeichen der Ringe, die Dein Kreuz, Deinen Leib und Dein Blut bedeuten, die Du ihr anvertraut hast, bezeugst Du die Übereinstimmung und Einheit mit ihr.

Mit Recht hast Du diese Verlobung geschmückt und durch die hei­ligen Apostel hast Du sie uns entsprechend dem Ehegesetz anvertraut, damit die Verlobung und die Einheit von Mann und Frau durch den Ring, durch die Väter und Gerechten, gesegnet wird. Nun, o Herr, der Du alle segnest und von allen gepriesen wirst, wir bitten und flehen Dich inständig an, gewähre uns überfließenden und nicht endenden Segen.  Segne diese Ringe in unseren Händen, damit sie der Bezeugung dieser Verbindung dienen, denen, die sie empfangen für die Einheit in Liebe, für gutes und lobenswertes Verhalten, für eine sittsame und züchtige Ehe. Das bedeutet: Laß sie sein eine Leuchte und ein Schmuck, laß sie wandeln auf den Pfaden, die Deiner Gottheit wohlgefallen.  Mögen sie mit Freude und Wohlgefallen heute das Ehezimmer betreten, mögen sie würdig sein für das ewige Zimmer der Freude und Dich preisen, als auch Deinen gesegneten Vater und Deinen Heiligen Geist jetzt und allezeit in Ewigkeit.

ܩܠܐ ܬܠܝܬܝܐ ܒܩ̄ ܐܢܐ ܐ̱ܢܐ ܢܘܗܪܐ ܫܪܝܪܐ

ܠܐ ܬܙܘܥܝܢ ܥܕܬܐ ܡܗܝܡܢܬܐ. ܘܠܐ ܢܬܩܢܛ ܪܥܝܢܟܝ. ܕܠܐ ܡܚܠܦ ܐܢܐ ܠܟܝ ܒܐܚܪܬܐ. ܕܠܐ ܚܠܦܬܝܢܝ ܒܐܚܪܢܐ. ܘܐܢܗܘ ܕܒܙܒܢ ܫܘܠܡܐ ܡܫܬܪܝܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. ܠܟܝ ܩܢܛܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܠܟܝ. ܕܬܪܘܢܘܣ ܕܝܠܟܝ ܡܰܬܩܰܢ. ܒܝܬ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ܀

ܫܘ̄: ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܘܳܬ݀ ܠܗ̇ ܐܝܟ ܗܕܐ ܡܟܝܪܬܐ ܕܡܟܪ ܠܗ ܒܘܟܪܐ. ܕܗܘ ܡܟܪܗ̇ ܡܢ ܩܕܡ ܟܠ ܡܕܡ. ܘܒܩܛܠܗ ܚܠܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗ̇. ܬܠܐ ܒܩܰܝܣܐ ܘܗܝ ܥܠ ܓܢ̱ܒܗ. ܬܪܝܥ ܣܛܪܗ ܘܦܝܠܐ ܒܕܡܗ. ܘܐܪܝܡܰܬ ܩܠܗ̇ ܘܐܡܪܰܬ. ܩܕܝܫ ܩܕܝܫ ܩܕܝܫܬ ܒܪܐ ܕܟܠܗ ܠܐܒܘܗ̱ܝ ܕܳܡܐ܀

قولو تليثويو بقينات إينونو نوهرو شاريرو

لو تزوعين عيتو مهَيمَنتو ولو نيثقاناط رِيعيونوخ دلو محاليفنو ليخ باحريثو, دلو حاليفتين باحرينو, وإينهو دبَزبان شولومو مِيشتَريو شمايو وأرعو, ليخ قينطو لو نيهوي ليخ, دَترونوس ديليخ مَثقان بيث أبو وَبرو وروحو .

 

بارخمور

لو ميمثوم هووث لوه أخ هودي مخيرثو دَمخار ليه بوخرو, دهو مَخرو مين قدوم كول ميدم وَبقيطليه حلولو عباد لوه, تليه بقَيسو وهي عال كابيه, تريع سيطريه وفيلو بَدميه, واريماث قولو وإيمراث , قاديش قاديش قاديشات برود كوليه لابوي دوميه .

Qolo tlithoyo bqinat: enono nuhro schariro

Lo tzuĥin ĥito mhajmanto. u lo nethk’anat’ reĥjonech: dlo mh’alef no lech bah’ritho. Dlo h’aleftin bah’rino: wenhu dbazban schulomo, meschtarjo schmajo warĥo, lech k’ent’o lo nehwe lech,

datrunos dilech mathk’an beth abo wabro u ruh’o v

 

Barechmor

Lo memthum hwoth lo ach hode mchirtho damchar leh buchro: dhu machro men k’dom kulmedem wabk’et’le h’lulo ĥbad lo: Tle bk’ajso  hi ĥal gabe, triĥ set’re u filo badme, warimath k’olo wemrath,

k’adisch, k’adisch, k’adischat bro dk’ule labuj dome v

لا تَجْزَعي أيَّتها البيعة المؤمنة، ولا تفتر عزيمتُك. فأنا لن أستبدلَك بأخرى، لأنّك لم تستبدليني بآخر. وإذا كان في الأيّام الأخيرة أنّ السماء والأرض زالتا، فلا يروعك ذلك، لأنّ عرشكِ مثبّتٌ بين الآب والابن والرّوح القدس.

الكاهن: المجد للآب والابن والروح القدس .

لم توجد قطٌّ خطيبة كالتي خطبها البكر. فهو قد خطبَها قبل تكوين جميع الأشياء، وبموتِه عمل لها عرساً. مُعلّقٌ على الصّليب وجنبهُ مفتوحٌ وهي على جنبه مضرَّجةٌ بالدمّ ترفعُ صوتها قائلةً: قدّوسٌ، قدّوسٌ قدّوسٌ أنت الابن المشابهُ للآب بكليّته.

Hymnus Melodie: Enono Nuhro Shareero ‑ dritte ‑

Sei nicht verwirrt, o gläubige Kirche, und laß deinen Sinn sich nicht umwandeln, wie du auch mich nicht ver­lassen hast wie auch ich dich nicht verlassen will.  Wenn das Ende der Welt kommen wird, Himmel und Erde vergehen, wird es dir nicht schaden, und Dein Thron ist fest errichtet in den Wohnungen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

Priester:     Ehre sei dem Vater und dem Söhne und dem Heiligen Geiste.

 

Niemals gab es solch eine Verlobte wie diese, mit der der Erstgeborene sich verlobte vor allen geschaffenen Dingen. Durch seinen Tod bereitete er ihr Ehezimmer. Er wurde ans Kreuz gehängt, und sie stand nahe bei ihm. Seine Seite wurde geöffnet mit der Lanze, und sie wurde besprengt mit seinem Blut.  Ab jetzt erhob sie ihre Stimme und sagte: Heilig, heilig, heilig bist du, o Sohn, der vollkommen seinem Vater ähnelt.

ܡܫܡ : ܡܪܝܐ ܡܪܚܡܢܐ ܪܚܡ ܥܠܝܢ ܘܥܕܪܝܢ

الشماس : أيّها الربّ الرّحيم ترأّف بنا وأعنّا

Diakone:    O gnädiger Gott, schenk uns deine Gnade und hilf uns.

ܥܛܪܐ

ܟܗܢܐ : ܚܬܢܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܕܫܪܪܐ ܕܡܬܡܟܖ̈ܢ ܠܗ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܢܦ̈ܫܬܐ ܕܟܝ̈ܬܐ. ܐܫܘܐ ܐܢܘܢ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܕܠܚ̈ܕܕܐ ܐܬܡܟܰܪܘ. ܘܠܟ ܫܩܰܠܘ ܡܨܥܝܐ ܕܚܰܬܢܘܬܗܘܢ ܒܝܕ ܒܨܝܪܘܬܢ܆ ܕܢܰܥܛܪ ܡܢܗܘܢ ܪܝܚܐ ܚܠܝܐ ܘܗܢܝܐܐ ܕܕܘܒܖ̈ܐ ܡܝܬܖ̈ܐ. ܘܰܕܢܶܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܚܘܒܐ ܫܪܝܪܐ ܘܫܰܝܢܐ ܘܫܠܡܐ ܘܐܘܝܘܬܐ ܠܐ ܚܰܫܳܢܳܝܬܐ. ܘܚܰܝܶܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܗܳܝ ܕܢܛܪܘܢ ܕܟܝܘܬܐ ܠܚ̈ܕܕܐ ܒܢܦܫܐ ܘܒܦܓܪܐ. ܘܢܰܣܩܘܢ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܗܫܐ ܘܠܥܠܡܝܢ܀

 

 

 

 

 

 

 

 

ܨܠܘܬܐ ܕܥܠ ܥܙ̈ܩܬܐ

ܟܗܢܐ : ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܚܬܢܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܕܫܪܪܐ ܗ̇ܘ ܕܡܟܪ ܠܗ ܥܕܬ ܥܡ̈ܡܐ ܘܒܕܡܗ ܟܬܒ ܠܗ̇ ܦܪܢܝܬܐ. ܘܝܗܒ ܠܗ̇ ܥܙܩܬܐ ܒܝܕ ܨܶܨܰܘ̈ܗܝ. ܒܰܪܶܟ ܒܛܝܒܘܬܟ ܠܥܙ̈ܩܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢܢ ܠܥܒܕܟ ܘܠܐܡܬܟ܆ ܐܝܟ ܕܐܬܒܰܪܟܰܬ ܥܙܩܬܐ ܕܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܗܕܐ ܗ̱ܝ ܥܙܩܬܐ ܕܒܳܗ̇ ܐܬܡܟܪܰܬ ܣܰܪܳܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܪܦܩܐ ܠܐܝܣܚܩ ܘܪܳܚܝܠ ܠܝܥܩܘܒ. ܘܒܗ̇ ܐܬܬܣܝܡ ܫܘܠܛܢܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܐܝ̈ܕܝ ܝܘܣܦ. ܘܒܰܫܪܪܗ̇ ܐܬܦܨܝ ܕܢܝܐܝܠ ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܬܢܨܚ. ܘܒܗ̇ ܐܬܩܒܠ ܗ̇ܘ ܒܪܐ ܐܣܘܛܐ. ܗܕܐ ܗ̱ܝ ܥܙܩܬܐ ܕܠܙܕܝ̈ܩܐ ܐܥܬܪ ܫܪܪܗ̇ ܘܰܫܪܳܒܳܗ̇ ܠܬܰܓܖ̈ܐ ܘܪܒ ܗ̱ܘ ܪܗܒܘܢܗ̇. ܗܕܐ ܗ̱ܝ ܥܙܩܬܐ ܕܩܪܝܐ ܠܛܘܗ̈ܡܐ ܘܫܖ̈ܒܬܐ ܠܡܟܘܖ̈ܝܐ ܘܠܡܫܬܘ̈ܬܐ. ܘܡܟܢܫܐ ܠܖ̈ܚܝܩܐ ܘܒܝܬܝܘܬܐ ܠܚ̈ܕܕܐ ܥܳܒܕܐ. ܘܒܗ̇ ܡܬܡܟܖ̈ܢ ܢܫ̈ܐ ܠܓܒܖ̈ܐ. ܘܒܗ̇ ܡܬܚܬܢܝܢ ܚܬܢ̈ܐ ܘܟܠܠـ̈ܬܐ♰ ܒܰܪܶܟ ܡܪܝ ܠܥܙ̈ܩܬܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܗܘ̈ܝܢ ܛܰܒܥܐ ܘܚܳܬܡܐ ܕܰܡܟܝܪܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܒܰܪܬܐ ܕܝܠܢ ܦܠܢܝܬ ܠܒܪܐ ܕܝܠܢ ܦܠܢ ܘܢܩܒܠܘܢ ܒܘܪܟܬܐ ܫܡܝܢܝܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܡܰܦܖ̈ܝܢܐ ܕܒܢܝ̈ܐ ܘܕܒܢ̈ܬܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ. ܘܰܥܒܶܕ ܒܛܝܒܘܬܟ ܕܢܺܐܬܐ ܫܘܘܕܳܝܗܘܢ ܠܫܘܡܠܝܐ ܫܦܝܪܐ܆ ܐܝܟܢܐ ܕܟܕ ܚܳܕܝܢ ܘܕܳܝܨܝܢ ܢܰܣܩܘܢ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ܘܡܢܝܦ ܐܝܕܗ ܟܗܢܐ ܘܡܪܰܚܦ ܥܠ ܥܙ̈ܩܬܐ ܘܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܡܐ

 

 

 

ܡܒܰܖ̈ܟܢ ܐܢܝܢ ܥܙ̈ܩܬܐ ܗܠܝܢ ܠܫܘܡܠܝ ܚܕ̈ܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝܐ ܕܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ:

 

 

 

ܡܫܡܫܢܐ܆ ܒܪܟܡܪܝ

 

ܟܗܢܐ܆ ܒܫܡܐ ܕܐܒܐ ܐܡܝܢ ܘܕܒܪܐ ܐܡܝܢ ܘܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܠܚܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ

 

 

 

 

 

ܘܝܗܒ ܟܗܢܐ ܥܙܩܬܐ ܠܚܬܢܐ ܘܐܡܪ ܨܠܘܬܐ ܗܕܐ

 

ܝܡܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܬܦܫܛܝ ܒܖ̈ܚܡܐ ܠܘܬܟ. ܘܬܩܰܒܶܠ ܡܢܗ ܥܡ ܥܙܩܬܐ ܗܕܐ ܓܠܝܬܐ ܕܡܟܝܪܘܬܟ ܛܝܒܘܬܐ ܟܣܝܬܐ ܕܡܪܚܡܢܘܬܐ ܘܗܝ ܗܕܐ ܝܡܝܢܐ ܡܠܝܬ ܛܒ̈ܬܐ ܘܝܳܗܒܰܬ ܒܘܖ̈ܟܬܐ ܬܗܘܐ ܥܡܟ ܘܰܬܢܰܛܪܟ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܚܰܝܝ̈ܟ ܐܡܝܢ܀

 

 

 

 

 

 

 

 

ܘܝܳܗܒ ܥܙܩܬܐ ܠܟܠܬܐ ܘܐܡܪ

 

ܝܡܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܬܦܫܛܝ ܠܘܬܟܝ ܒܥܕܢܐ ܗܢܐ ܒܖ̈ܚܡܐ. ܘܬܩܰܒܠܝܢ ܡܢܗ ܥܡ ܥܙܩܬܐ ܗܕܐ ܓܠܝܬܐ ܕܡܟܝܪܘܬܟܝ܆ ܐܦ ܒܘܪܟܬܐ ܟܣܝܬܐ ܕܡܪܚܡܢܘܬܐ. ܗ̇ܝ ܕܡܰܥܬܪܐ ܠܢܳܣܘ̈ܒܝܗ̇ ܕܠܐ ܟܝܠܐ ܘܟܐܒܐ ܠܝܬ ܥܡܗ̇. ܘܒܝܕ ܚܘܠܡܢܐ ܕܢܦܫܐ ܘܕܦܓܪܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܕܠܒܐ ܬܰܣܩܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

عطرو (صلاة البخور)

الكاهن : يا خَتَنَ الحَّقِ الذي لَهُ تُخطَبُ نُفوسُ البَتُولاتِ النَقيّة، وَفِّق عَبدَكَ وَعبدَتَكَ هَذَينِ اللذين لَجأَا إليكَ بقِرانِهما عَلى يَديَنا نَحنُ الحقيرين، لسيرةٍ فَاضِلةٍ فوَاحَةٍ بِعَرفٍ مِنَ الفضيلةِ زَكيٍّ، وأَن يتبادلا حُبّاً صَادِقاً ووئَاماً، وأُلفةً صافيةً وسلاماً. وأَعِنهُما على صِيانةِ العَفَافِ أَحدُهما لصَاحِبهِ نَفسَاً وجِسمَاً ليُسَبِّحَاكَ الآنَ وإلى الأبدِ. آمين

 

 

 

 

 

 

 

صلاة تُتلى على الخاتمَين

 

الكاهن : أِيُها الرَّبُ يسوعُ المَسيح خَتنُ الحَّقِ والقِسط، الذي خَطَبَ لنَفسِهِ بيعةَ الأُمم، وَبدمِهِ كَتبَ لها مَهراً، وبمسامِيره أَعطاها خَاتماً، باركْ بنِعمَتِكَ: هَذَينِ الخاتَمَـين اللذَّينِ نُعطيهِـِما عَبدَكَ وعَبدَتكَ، مِثلما تباركَ خَاتمُ البِيعَةِ المُقَدَّسة، هذا هوَ الخَاتَمُ الذي بهِ خُطِبَت سارة لإبراهيم، ورِفقة لإسحق، وراحيلُ ليعقوب، وبهِ نالَ يوسُفُ سُلطانَ مِصرَ، ونَجا دانيالُ وحَازَ عِندَ المَلكِ عِزًّا، وقُبِلَ الابنُ الشاطِرُ عِندَ أَبيهِ. هذا هُو الخَاتَمُ الذي أَفادَ الأبرارَ بمِيثَاقِهِ والتُجَّارَ بشُيوعِهِ، وإِنَّهُ عُربُونٌ لَو عَلِمتُم عَظِيم. فإِنَّهُ يَدعُو العَشائِرَ والقَبَائِلَ إلى الخِطَب والأَعرَاسِ، ويُقرِّبُ بَينَ البَعيدِينَ، وبِهِ تُخطَبُ الِنِساءُ للرِّجَالِ، ويَقتَرنُ الأَختانُ والعَرائسُ. فاجْعَلْهُما يا ربُّ خَاتماً صَالِحاً لِخِطبةِ ابنتنا (فلانة) وابننا (فلان) ليثُمِرا أَولاداً بارّينَ وبارِكهُما وَبلّغ عَهدَهُما إِلى حُسْنِ العُقبَى، ليَحمَدَاكَ وهُما فَرِحانِ الآَنَ وإِلى الأَبد. آمين.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

يُدير الكاهن يده مرفرفاً على الخواتم قائلاً بصوت مرتفع:

 

 

 

 

ليُبارَكْ هذان الخاتمان  إتماماً لأفراحِ أبناء البيعة المقدّسة

 

الشماس: بارخْمور

 

الكاهن: باسم الآب+ آمين والابن+ آمين والرّوح الحيّ القدّوس للحياة الأبديّة آمين

 

 

 

 

 

ويُعطي الكاهن للخَتن الخَاتَم تالياً هَذهِ الصلاة

 

بَسطَ ربُّنا يَسوعُ المسيحُ إِليكَ يَمِينَ المَعُونةِ راحِماً، لتَنالَ مِنهُ معَ خاتَمِ خِطبَتِكَ هذا الطاهِرِ ما يَجودُ بهِ لكَ مِن نِعمةٍ وبَرَكَةٍ باطِنةٍ. وحاطَتكَ هَذهِ اليَمينُ الجَزيلةُ الخَيرَاتِ والمُسبِغَةُ البَرَكاتِ بِحِراسَتِها أَيّامَكَ كُلَّها آمين

 

 

 

 

 

 

 

 

ويُعطي العَروسَ الخَاتَم قائلاً:

 

بَسطَ رَبُّنا يَسوعُ المَسيحُ إليكِ يَمينَ المَعونَةِ راحِماً، لتنَالي مِنهُ معَ خَاتَمِ خِطبَتِكِ هذا الطاهرِ، ما يَجودُ بهِ لكِ مِن بَركَةٍ باطِنةٍ لا يشُوبُها كآبةٌ، وتُكسِبُ الذينَ يحوزُونَها غِنَىً لا حَدَّ لهُ فتَنعَمينَ بالعَافِيةِ نَفساً وجِسماً وتَحمَدينَهُ بِصَدرٍ مُنشَرحٍ إلى الأَبد. آمين

Ertro (Inzensgebet)

Priester:       O Herr, Jesus Christus, Bräutigam der Wahr­heit und Gerechtigkeit, dem die Seelen der reinen Jung­frauen verlobt sind, mache diese deine Diener würdig, die in ihrer Unterwürfigkeit dich als Mittler für ihre Ehe genommen haben, damit der süße Wohlgeruch der Tu­genden von ihnen aufsteige. Wahre Liebe, Frieden, Ein­klang und unvergängliche Einheit herrsche zwischen ihnen.  Hilf ihnen, o Herr, die Keuschheit gegenüber jedem anderen zu halten sowohl im Geiste als auch im Leibe und dich allezeit zu preisen und ehren jetzt und immerdar.

 

Die Segnung der Ringe

Priester:         O Herr, Jesus Christus, Bräutigam der Wahr­heit und der Völker, du verlobst Dich selbst mit der Kirche der Christen. Durch dein Blut schriebst du den Vertrag der Mitgift. Durch deine Nägel gabst du ihr einen Ring. Wie der Ring der heiligen Kirche gesegnet wurde, so segne nun, o Herr, diese Ringe, die wir deinem Diener und deiner Magd überreichen. Dies ist der Ring, durch den Sara Abraham, Rebecca Isaak und Rachel Jakob verlobt wurde. Durch diesen Ring wurde alle Macht und Autorität über Ägypten in die Hände von Josef gelegt. ­Durch seine Bürgschaft wurde Daniel errettet und wurde groß im Ansehen des Königs.

  Durch diesen Ring wurde der reuige Sohn aufgenommen. Durch die Wahrheit dieses Ringes trug das Recht den Sieg davon und durch seinen Ruhm wurden die Kaufleute reich. Größe ist daher das Unterpfand dieses Ringes. Dies ist der Ring, der die Völker und Generationen zu den Verlobungs‑ und Hoch­zeitsfesten einlädt, der sammelt, die fern sind, wodurch die gegenseitigen Beziehungen vollendet werden. Durch diesen Ring werden Frauen den Männern verlobt. Durch diesen Ring werden Bräutigam und Braut in der Ehe ver­bunden. Segne  , Herr, diese Ringe, damit sie werden Zeichen und Siegel der wahren Verlobung unserer Tochter N.N. mit unserem Sohn N.N. Mögen sie himmlischen Segen empfangen und hervorbringen recht­schaffene Söhne und Töchter. Durch deine Gnade, o Herr, laß ihr Versprechen zur glücklichen Erfüllung kommen. Frohlockend und jauchzend laß sie dich preisen und ehren jetzt und immerdar. Amen.

 

Der Priester sagt laut, indem er seine rechte Hand wellenförmig über den Ringen bewegt:

Mögen diese Ringe gesegnet werden und mögen sie dienen der Erfüllung und der Freude den Kindern der heiligen Kirche.

Diakone:      Barekhmore (Segne, mein Herr).

 

Priester:         Im Namen des Vaters,        Amen

  Und des Sohnes, Amen

  Und des lebendigen Heiligen Geistes  zum ewigen Leben.  Amen

 

Während der Übergabe des Ringes an den Bräutigam soll der Priester folgendes Gebet sprechen:

 

Die rechte Hand unseres Herrn Jesus Christus sei dir entgegengestreckt in Gnade. Zusammen mit diesem sicht­baren Verlobungsring empfange die unsichtbare Gnade Seiner Barmherzigkeit. Diese rechte Hand sei voller Seligkeit, die mit Segen überschüttet. Sie sei mit Dir, sie beschütze dich alle Tage deines Lebens.

 

BEI der Übergabe des Ringes an die Braut soll der Priester

FOLGENDES GEBET SPRECHEN:

Die rechte Hand unseres Herrn Jesus Christus sei dir nun entgegengestreckt voller Gnade. Zusammen mit diesem sichtbaren Verlobungsring empfange auch den unsichtbaren Segen seiner Barmherzigkeit, der die gedeihen läßt, die ihn vorbehaltlos annimmt und die nicht traurig ist, damit sie mit gesunder Seele und gesundem Leib voll Freude dich allezeit preise.

ܨܠܘܬܐ ܕܥܠ ܡܟܝܖ̈ܐ ܬܖ̈ܝܗܘܢ

 

ܡܪܝܐ ܕܨܳܒܐ ܒܚܰܝ̈ܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܰܝ̈ܢܫܐ ܗܽܘ ܢܶܨܒܶܐ ܒܚܰܝܰܝ̈ܟܘܢ ܘܰܢܒܰܪܟ ܡܟܝܪܘܬܟܘܢ܆ ܡܫܝܚܐ ܚܬܢܐ ܫܡܰܝܢܐ ܢܚܬܘܡ ܚܰܬܢܘܬܟܘܢ ܒܚܰܬܢܘܬܗ ܕܫܪܪܐ ܘܝܡܝܢܗ ܬܰܐܓܶܢܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܰܬܢܰܛܪܟܘܢ ܡܢ ܟܠ ܢܶܟ̈ܝܳܢܝܢ ـ ܢܶܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܦܐܖ̈ܐ ܕܒܘܖ̈ܟܬܐ ܘܰܕܖ̈ܚܡܐ. ܘܬܶܚܕܘܢ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܕܰܚܕܺܝ ܐܒܪܗܡ ܒܐܝܣܚܩ. ܘܐܝܟ ܐܝܫܰܝ ܒܕܰܘܝܕ ܘܐܝܟ ܚܰܢܰܐ ܒܰܫܡܘܐܝܠ. ܘܰܐܝܟ ܐܗܪܘܢ ܒܶܐܠܺܝܥܙܪ. ܘܢܫܬܒܚ ܫܡܗ ܕܐܠܗܐ ܒܰܝܢܬܟܘܢ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܘܥܠܝܟܘܢ ܒܘܖ̈ܟܬܗ ܘܖ̈ܰܚܡܘܗܝ ܠܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ.

 

 

 

 

 

 

 

ܨܠܘܬܐ ܕܚܘܬܡܐ

 

ܘܐܢܬܘܢ ܐܚ̈ܝ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܕܐܬܝܬܘܢ ܘܐܬܛܝܒܬܘܢ ܒܣܳܗܕܘܬܐ ܗܕܐ ܡܙܰܕܩܰܬ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܗܘ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܓܪܐ ܛܒܐ ܘܢܦܪܘܥܟܘܢ ܫܦܝܖ̈ܬܐ ܒܟܠܙܒܢ. ܘܨܠܝܒܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܢܛܪܢܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܡܢ ܒܝܫܐ ܘܚܝ̈ܠܘܬܗ ܠܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

صلاة على الخطيبَين

 

ليُسرَّ بحياتِكما الرّبُّ الّذي يُريدُ حياةَ النّاسِ جميعًا، مبارِكًا خُطبَتَكُما، وليُتمِّمِ المسيحُ ختنُ الحقِّ عِرسَكُما وَلْيَستِرْكُما، وَليَصُنْكُما من أصنافِ المَضارِّ، وَليُعْطيكُما ثمارَ البركةِ فتفرحان بهم فرحَ ابراهيمَ بإسحقَ، وإسحقَ بيعقوبَ، ويعقوبَ بيوسُفَ، ويسّى بداودَ، وحنّةَ بصموئيلَ، وهارونَ بأليعازَر، وليُمجَّدْ بكُما اسمُ الله الّذي له الحمدُ وعلينا بركاتُهُ ورحَماتُه إلى الأبدِ آمين

 

 

 

 

 

 

صلاة الختام

 

وأنتم يا إخوتَنا المؤمنينَ، يا مَن حَضَرْتُم لهذه الشّهادةِ الواجبةِ مِن قِبَلِ الله، جَزاكم الله أجرًا صالِحًا، وكافَأكُم بأحْسَنِ الهباتِ، وصانَكُم صليبُ ربِّنا يسوعَ المسيحِ منَ الشِّريرِ وجنودِه ليلاً ونهارًا آمين

Ein Gebet fur beide, Brautigam und Braut

 

Moge der Herr, der Freude hat am Leben aller Menschen. Freude haben an eurem Leben und eure Verlobung segnen. Möge Christus. der himmlische Bräutigam. eure Hochzeit mit der wahren Hochzeit besiegeln. und möge seine rechte Hand auf euch ruhen und euch behüten vor allem Schaden. Unser Herr beschenke euch mit den Früchten des Segens und der Barmherzigkeit Ihr sollt darüber erfreut sein. wie Abraham erfreut war über Isaak. Isaak über Jakob, Jakob über Josef. Isais über David. Hanna über Samuel und Aaron über Eliazar. Der Name Gottes werde bei euch geehrt Ihm sei Ehre und über euch sei seine Barmherzigkeit immerdar Amen

Schlußgebet

 

Euch. meinen gläubigen Brüder. die gekommen sind und teilgenommen haben an diesem Zeugnis, gutgeheißen durch Gott, gewähre dieser euch überreichen Lohn. Er beschenke  euch allezeit mit guten Dingen Das Kreuz unseres Herrn Jesus Christus beschütze euch alle Tage und Nächte vor dem Bösen und semen Geistern für allezeit. Amen

ܒܥܘܬܐ ܕܡܪܝ ܝܥܩܘܒ

ܫܰܪܒܶܟܝ ܥܕܬܐ ܗܐ ܙܳܩܬ ܠܗ ܠܡܕܥܐ ܡܠܝܠܐ. ܕܰܠܦܐܝܘܬܟܝ ܡܢ ܒܝܬ ܚܽܘ̈ܩܐ ܢܰܥܕܐ ܟܠܝܠܐ.

ܘܐܝܟܢ ܡܘܦܐ ܠܡܐܡܰܪ ܫܰܪܒܟܝ ܡܰܕܥܐ ܡܚܝܠܐ. ܕܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܚܰܬܢܐ ܡܳܪܟܝ ܗܘܳܐ ܒܰܛܝܠܐ. v

ܗܐ ܒܝܬ ܥܝ̈ܢܝܟܝ ܪܘܫܡܗ ܡܝܰܩܪܐ ܨܠܝܒܐ ܕܚܝܠܐ. ܘܰܒܓܰܘ ܦܘܡܶܟܝ ܡܰܪܓܢܝܬܐ ܕܒܰܕܡܗ ܦܺܝܠܐ.

ܛܰܠܝܐ ܕܡܰܟܪܶܟܝ ܕܳܡܶܐ ܠܛܰܒܝܐ ܘܰܠܥܘܙܰܝܠܐ. ܠܶܟܝ ܕܝܢ ܛܘܒܐ ܘܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟܺܝܠܐv

بوعوثو دمور يعقوب

شَاربيخ عيتو هو زوقيث ليه لمَدعو مليلو, دَالفايوثيخ مين بيث حوقيه نَعديه كليلو, وَأيكان مَوْفو لميمار شَربيخ مَدعو محيلو دمين تيشبوحتيه دحَثنو موريخ هو باطيلو v

 

هو بيث عَينَيك روشميه ميَقرو صليبو دحَيلو , وَبغاو فوميخ مَركونيثو دبَدميه فيلو, طاليو دمَكريخ دوميه لطَبيو وَلعوزَيلو, ليخ دين طوبو وليه تيشبوحتو لو ميثكيلوv

BOĤUTHO DMOR YAĤK’UB

Scharbech ĥito, ho zok’eth le, lmadĥo mlilo: dalfajuthech, men beth h’uk’e, naĥde klilo. Wajkan maufe. lmimar scharbech, madĥo mh’ilo: dmen teschbuh’te, dh’athno  morech hwo bat’ilo v

Ho beth ĥajnajk, ruschme mjak’ro, s’libo dh’ilo: wabghau  fumech,  margonitho  dbadme filo. T’aljo dmakrech, dome lt’abyo, walĥuzajlo: Lech den t’ubo, u le teschbuh’to, dlo methkilo v

طلبة بوزن مار يعقوب

إنّ قصَّتكِ أيّتها الكنيسة تحثّ العقل الثاقب أن يضفر لبهائِكِ إكليلاً من المراقي الشعريّة، فكيف بوسع العقل الضعيف أن يصف قصّتَكِ وقد أضحى عاجزاً عن إيفاء المجد للختنِ سيِّدِك

ها هوذا رسمه الجليل، الصليب الرّهيب بين عينيكِ، وفي فيكِ جوهرةٌ ممرّغةٌ بدمه. خطيبُك الفتيّ أشبه بالأيّل والغزال. فلكِ الطوبى وله المجد الّذي لا يُقاس

 

BITTGEBET DES HE1LIGEN JAKOBUS

Dein glorreicher Ruhm, o Kirche, drängt das verständige Gemüt dazu, zwischen den Linien der Schrift einen Kranz der Lobpreisung deiner Schönheit zu winden. Aber wie kann dieser schwache Geist deinen Ruhm demütig preisen, wenn er bei der schuldigen Ehrerbietung deinem Bräutigam und Herrn gegenüber gefehlt hat?

Auf deiner Stirn ist das Zeichen des anbetungswürdigen und ehnvürdigen Kreuzes. in deinem Munde ist die makellose Perle, die besprengt ist mit seinem Blut. Der junge Mann, der sich mit dir verlobt hat, ist gleich einem Hirsch und der jungen Ricke. So sei nun gesegnet. auf das Christus geehrt werde ohne Ende. 

ܫܠܡ ܛܟܣܐ ܕܒܘܪܟ ܥܙ̈ܩܬܐ ܕܚܬܢ̈ܐ ܘܟܠܠـ̈ܬܐ

 

انتهت صلاة الخطبة

ܬܫܡܫܬܐ ܕܬܪܬܝܢ

ܬܘܒ ܛܟܣܐ ܕܒܘܪܟ ܚܬܢ̈ܐ ܘܟܠܠـ̈ܬܐ ܘܟܠܝ̈ܠܐ ܒܡܫܬܘܬܐ

الخدمة الثانية

تبريك العرسان في العرس

            Der zweite Dienst

 

          DIE SEGNUNG DER KRONEN (KRÄNZE)

 

ܟܗܢܐ ܡܫܒܚ܆ ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܡܚܕܝܢܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܡܰܦܨܚܢܐ ܕܣܓܘ̈ܕܘܗܝ. ܘܡܢܛܪܢܐ ܕܕܚ̈ܠܘܗܝ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܥܠܡܥܠܡܝܢ܀

كوهنو : شوبحو لأبو ولابرو وَلروحو قاديشو . محديونو دعَبداو ومَفصحونو دسُغوداو ومنطرونو ددحلاو هوشو وبخولزبان ولعولم عولمين .

Kono: schubho lAbo wlaBro walRuho Qadischo. Mhadyono d’abdau wmafshono dsogudau wamnatrono ddehlau hoscho wabchulzban wl’olam ‘olmin .

الكاهن يسبّح: المجد للآب والابن والرّوح القدس، مُفرّحِ عبادِه، ومُبهِجِ السّاجدينَ له، وحافظِ أتقيائِه الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى أبدِ الآبدين

Priester:      Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heili­gen Geist, der seine Diener ermuntert, der seine Anbeter erfreut und die beschützt, die Ihm die Ehre erweisen jetzt und immerdar. 

 

ܨܠܘܬܐ

ܟܗܢܐ : ܐܫܘܐ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܗ̇ܝ ܕܠܐ ܦܛܪܐ ܘܠܓܢܘܢܐ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܡܫܬܪܐ. ܘܥܡ ܚܕܘ̈ܓܶܐ ܕܐܙܕܰܡܢܘ ܠܗ̇ܝ ܡܫܬܘܬܐ܆ ܙܰܡܢ ܠܢ ܠܚܕ̈ܘܬܟ ܕܠܥܠܡ. ܐܝܟܢܐ ܕܥܡܗܘܢ ܘܒܝܢܬܗܘܢ ܢܰܣܶܩ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܘܠܐܒܘܟ ܘܠܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

صلاة

الكاهن : اجعلْنا أيّها الرّبُّ الإله أهلاً لذلك العُرْسِ الّذي لا يزولُ والخِدرِ الّذي لا يحولُ، وأنعِمْ علينا بأفراحِك الأبديّة مع مَدعوِّي ذلك العِرس، لكي معَهُم وفيما بينَهم نسبِّحَك ونَشكُرَك وأباكَ وروحَكَ القدّوس الآن وإلى أبدِ الآبدين

GEBET

Priester:       Mache uns würdig, o Herr, für die nicht endende Hochzeitsfeier und den immerwährenden Festsaal. Zusammen mit den zum Fest geladenen Gästen lade auch uns, o Herr, ein zu deiner ewigen Freude, so daß wir mit ihnen und unter ihnen würdig seien, Lob und Preis dir, deinem Vater und deinem Heiligen Geist darzubrin¬gen, jetzt und allezeit in Ewigkeit.

ܦܪܘܡܝܘܢ

ܟܗܢܐ܆ܢܨܰܠܐܷ ܟܽܠܰܢ ܘܪ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܒܥܶܐ. ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕܰܪܰܝܢ. ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܘܗܶܕܪܳܐ ܘܩܽܘܠܳܣܳܐ ܘܪܽܘܡܪܳܡܳܐ ܛܳܒܳܐ ܕܠܐܴ ܒܳܛܶܠ ܐܰܡܺܝܢܳܐܻܝܬ ܒܟܽܠܙܒܰܢ ܘܰܒܟܽܠܥܶܕܳܢ ܢܶܫܬܘܶܐ ܕܢܰܣܶܩ:

ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܗ̇ܘ ܚܬܢܐ ܪܘܚܳܢܐ. ܠܗ̇ܘ ܡܠܟܐ ܫܡܝܢܐ. ܠܗ̇ܘ ܟܠܝܠܐ ܕܠܐ ܥܳܒܰܪ. ܠܗ̇ܘ ܬܓܐ ܕܠܐ ܦܳܛܰܪ. ܠܗ̇ܘ ܡܫܰܡܠܝܢܐ ܕܚܰܬܢܰܝ̈ܢ ܘܡܰܦܨܚܳܢܐ ܕܟܰܠܠـ̈ܬܢ. ܘܰܡܡܰܠܝܳܢܐ ܕܚܰܕ̈ܘܳܬܢ. ܘܡܰܥܒܪܳܢܐ ܕܥܳܩܴ̈ܬܢ. ܘܰܡܫܰܡܠܝܳܢܐ ܕܫܰܦܝܖ̈ܬܢ. ܗ̇ܘ ܕܡܰܦܨܰܚ ܠܚܬܢ̈ܐ ܘܠܟܠܠـ̈ܬܐ. ܘܠܰܙܡܝ̈ܢܐ ܛܒ̈ܐ ܒܓܢܘܢܗ ܓܐܝܐ. ܕܠܗ ܝܳܐܶܐ ܫܘܒܚܐ ܒܗܢܐ ܥܕܢܐ ܕܫܘܡܠܝ ܚܕܘܬܐ ܕܥܰܒ̈ܕܘܗܝ ܘܒܟܠ ܥܕܢܝ̈ܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ܣܕܪܐ

ܐܠܗܐ ܕܥܒܕ ܫܡ̈ܝܐ ܒܚܟܡܬܗ܆ ܘܰܪܩܰܥ ܐܪܥܐ ܥܠ ܡܝ̈ܐ ܒܚܰܝܠܬܢܘܬܗ. ܘܥܒܰܕ ܡܠܐܟ̈ܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܫܡܗ. ܘܥܒܰܕ ܠܐܕܳܡ ܨܠܡܐ ܕܪܒܘܬܗ ܘܫܰܦܝܪܐ ܒܕܡܘܬܗ. ܘܣܳܡܗ ܒܓܘ ܥܕܶܝܢ ܕܰܢܕܰܝܰܪ ܒܗ̇ ܫܦܝܪܐܝܬ. ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܫܦܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܕܡ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܠܐ ܕܢܥܒܕ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܕܢܗܘܐ ܥܡܗ. ܘܐܪܡܝ ܐܠܗܐ ܫܶܢܬܐ ܥܠ ܐܕܡ ܘܰܕܡܶܟ. ܘܢܣܒ ܐܶܠܥܐ ܡܢ ܓܰܖ̈ܡܘܗܝ. ܘܥܰܒܕܳܗ̇ ܠܚܰܘܰܐ ܟܰܠܬܐ ܘܝܰܗܒܳܗ̇ ܠܗ. ܘܐܬܬܥܝܪ ܐܕܡ ܡܢ ܫܢܬܗ ܘܰܚܙܗ̇ ܠܚܘܐ ܘܐܡܪ: ܗܕܐ ܬܬܩܪܐ ܐܢܬܬܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܒܪܐ ܢܣܝܒܐ. ܘܒܰܪܶܟ ܐܠܗܐ ܠܚܘܐ ܘܠܐܕܡ ܒܓܘ ܥܕܶܝܢ ܘܐܡܪ: ܕܰܦܪܰܘ ܘܐܣܓܰܘ ܘܰܡܠܰܘ ܐܪܥܐ ܘܟܽܘܒܫܽܘܗ̇. ܘܐܫܬܰܠܰܛܘ ܒܢܽܘ̈ܢܰܝ ܝܰܡܐ ܘܰܒܦܳܪܚܬܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ.

 

ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܚܰܢܢܐ ܘܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢ̈ܫܐ ܡܪܝܐ. ܒܰܪܶܟ ܠܥܰܒܕܰܝ̈ܟ ܗܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܡܢܟ ܒܘܪܟܬܐ. ܘܣܝܡ ܬܚܘܡܐ ܕܙܘܘܳܓܗܘܢ ܒܰܢܛܽܘܪܘܬܐ ܕܝܠܟ ܘܫܰܪܪ ܐܢܘܢ ܘܣܰܗܶܕ ܐܢܘܢ ܒܝܰܕ ܡܨܥܝܘܬܐ ܕܝܠܝ ܒܨܺܝܪܐ ܕܰܒܕܰܖ̈ܓܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܦܶܣܬܐ ܕܝܠܝ ܐܬܬܣܺܝܡܰܬ݀. ܗ̇ܝ ܕܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܪܘܡܐ ܘܒܥܘܡܩܐ ܐܫܬܰܠܛܰܬ. ܩܰܪܶܒ ܐܢܘܢ ܠܘܬܳܟ ܕܬܘܒ ܢܫܬܪܪܘܢ ܒܕܚܠܬܟ܆ ܘܢܗܘܘܢ ܬܘܒ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܥܒܕܝܢ ܦܐܖ̈ܐ ܛܒ̈ܐ ܠܬܫܒܘܚܬܳܟ ܕܢܶܬܚܰܝܕܘܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܒܚܘܒܐ ܘܒܪܚܡܬܐ ܕܠܐ ܙܺܐܦܐ. ܘܢܗܘܘܢ ܚܕ ܕܠܐ ܡܩܰܒܶܠ ܣܰܩܘܒܠܳܝܘܬܐ ܡܢܗ ܘܠܗ. ܡܟܝܠ ܠܘ ܬܪܝܢ ܢܬܐܡܪܘܢ ܕܕܰܠܩܽܘܒܠܳܝܺܝܢ܆ ܐܠܐ ܬܪܝܢ ܕܰܚܠܝܛܝܢ ܘܰܡܫܰܝܢܝܢ ܘܰܢܛܝܪܝܢ ܐܝܟ ܒܳܒܬܐ ܕܥܰܝܢܐ. ܐܢܬ ܡܳܪܝ ܐܶܡܰܪܬ ܒܝܰܕ ܒܪܳܟ ܚܰܒܝܒܐ܆ ܕܢܶܫܒܘܩ ܓܰܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܶܩܰܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܖ̈ܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܰܪ. ܗܰܒ ܠܗܘܢ ܕܢܩܦܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܰܢܝܰܩܪܘܢ ܠܐܒܳܗܰܝ̈ܗܘܢ. ܕܢܶܬܝܰܩܪܘܢ ܡܶܢ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܫܠܝܚܐ ܐܠܗܝܐ ܕܳܐܡܰܪ: ܕܓܰܒܖ̈ܐ ܐܰܚܶܒܘܢ ܢܶܫܰܝ̈ܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܫܝܚܐ ܐܰܚܒ ܠܥܺܕܬܗ. ܘܢܶܫܷ̈ܐ ܐܰܚܶܒܷ̈ܝܢ ܠܒܰܥܠܰܝ̈ܟܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܠܡܫܝܚܐ ܐܰܚܒܰܬ݀ ܥܺܕܬܗ. ܘܬܘܒ ܗܒ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܐܰܒܗ̈ܐ ܕܠܐ ܡܰܪܓܙܝܢ ܠܰܒܢܰܝ̈ܗܘܢ. ܘܕܢܗܘܘܢ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܘܠܘܣ ܐܠܗܝܐ ܦܰܩܶܕ ܘܙܰܗܰܪ. ܘܰܕܢܺܐܠܦܘܢ ܗܠܝܢ ܕܡܰܘܬܖ̈ܢ ܘܰܡܩܰܖ̈ܒܳܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ. ܘܰܕܢܶܬܪܚܩܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܡܰܚܣܖ̈ܢ. ܘܕܢܫܬܘܘܢ ܕܢܦܠܚܘܢ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ ܛܒܬܐ܆ ܒܛܝܒܘܬܐ ܘܒܖ̈ܚܡܐ ܘܒܪܚܡܬ݀ ܐ̱ܢܫܘܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ ܒܪܐ ܕܝܠܟ ܩܕܝܫܐ ܘܛܒܐ ܕܥܡܗ ܘܥܡ ܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܢܰܣܶܩ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

فروميون (المقدمة)

 

الكاهن       : لِنُصلِّ كلُّنا وَنَطْلُبْ مِنَ الربِّ الرَّحْمَةَ وَالْحَنان، فَيا أيّها الربُّ الرَّحيمُ ارْحَمْنا وأعنَّا. نسألُهُ أن يُؤهِّلَنا لِنَرفعَ إليه دائمًا سُبْحًا وشُكرًا ومديحًا وتبجيلاً وتعظيمًا لا ينقطعُ في كلِّ وقتٍ وأوان.

حمداً للختنِ الروحانيّ والملكِ السموي، الذي إكليلُ مُلكِهِ لا يزول، وتاجُ سلطانِهِ لا يحول، مكمِّلُ عُرساننا ومفرّحُ عرائسنا، ومتمّمُ مسرّاتنا، وكاشفُ غمومِنا، ومكمِّلُ فضائلنا، الّذي يُبهج الأختانَ والعرائسَ والمدعوّين الصّالحين في خدرِهِ البهيّ، إيّاهُ نسبّحُ في هذا أوان إتمامِ فرحِ عبديه وفي جميعِ الأوقات إلى الأبد.

 

 

 

 

 

 

 

سِدرو (المتن)

أيّها الإله الذي خلقَ السّماءَ بحكمتِه، وبسَطَ الأرضَ على المياهِ بقدرتِه، وبرأَ ملائكتَهُ لتمجيدِ اسمِه، وأنشأَ آدَمَ مثالاً جميلاً لربوبيّته، وجعلهُ في فردوس عدن ليَسكُنَ فيه مغبوطاً، وقال: لا يحسنُ بآدَمَ أن يبقى وحدَهُ لكن نصنعُ له مُعيناً يكونُ معهُ. فألقى عليه سُباتاً وأخذَ إحدى أضلاعِهِ وخلَقَ حوّاءَ عروساً له. واستيقظَ آدمَ من نومِهِ ورأى حوّاءَ فقال: هذه تُسمّى امرأةً لأنّها من المرءِ أُخِذَتْ. وبارَكَهما الله في عدن وقال اِنموا واكثُروا واملأوا الأرضَ واستولوا عليها، وتسلَّطوا على سمَكِ البحرِ وطيرِ السموات جُمْلَةً.

 

فبارِكْ أيُّها الربُّ الرؤوفُ اللّطيفُ بالعباد: عبدَكَ وأمَتَكَ هذين اللّذين يسألانِكَ البركَةَ، وَحَذِّرْهما تحذيراً على يديَّ أنا الضعيفَ الّذي صارتْ حِصّتي درجَةُ الكهنوتِ الّتي بكلمَتِكَ خُوِّلَتْ في العُلى والعُمْقِ سُلطاناً، وقرِّبْهما إليكَ ولْيَثْبُتا في طريقِ مخافَتِكَ، ويصيرا شجرتين تُثمرانِ ثِماراً صالِحَةً لتسبيحِكَ. ليَتَّحِدا أحدُهُما برفيقِهِ بمحبَّةٍ وَمَوَدَّةٍ لا غشَّ فيها، ويصيرا واحداً لا يقبلُ مضادَّةً منهُ وإليه، فلا يُعتبرانِ بعد هذا اثنين متخاصِمين لكن اثنان مختلطان متسالمان مصونان كَحَدْقَةِ العينِ. فإنَّكَ أنت القائلُ بلسانِ ابنِكَ الحبيب أن يترُكَ الرّجلُ أباهُ وأُمَّه ويَلزمَ امرأتَهُ ويكونان كلاهما جسداً واحِداً. وهَبْ لهما أن يوقِّرا أبويهِما فيُوقِّرْهما أولادُهُما، عملاً بما أوصى الرّسولُ القدّيسُ بولس بقولِه: أيّها الرّجال أحبّوا نساءَكُم كما أحبَّ المسيحُ بيعَتَهُ. ويا أيّتها النّساء أحبِبْنَ أزواجَكُنَّ كما أحَبَّتِ المسيحَ كنيستُه. وأنعِمِ عليهما ليصيرا والدينِ لا يُغضِبانِ أولادَهُما، وأن يكونَ أولادُهما طائعينَ لهما مثلما أوصى القدّيسُ بولس محذِّراً، وأن يتعلّما ما يُفيدُ ويُقرِّبُ إلى الله، ويُجانِبا ما يوجِبُ الخُسرانَ، ويستأهِلا أن يَعبُداكَ عبادةً صالحةً وذلكَ بفضلِ ابنِكَ القدّوس ورأفتِهِ وعطفِهِ على العباد، فنسبِّحَكَ وإيّاهُ وروحَكَ الصّالح الآنَ وإلى دهرِ الدّاهرين.

PROEMION (EINLEITUNG)

Priester: Laßt uns beten und den Herrn anrufen um Gnade und Barmherzigkeit. Gnädiger Gott, erbarme dich unser und hilf uns.  Mach uns wert, Dir immerfort zu opfern, zu jeder Zeit, zu jeder Saison, mit Lobpreis, Dank, Ehre und nimmerenden¬der Begeisterung.

Ehre sei dem göttlichen Bräutigam, dem himm­lischen König, der ewigen Krone, der unvergänglichen Mitra, der unsere Bräutigamen vollkommen macht und unsere Bräute erfreut; der uns mit Entzücken erfüllt, unsere Traurigkeiten vertreibt und uns durch gute Taten vervollkommnet; der unsere Bräutigame, unsere Bräute und unsere werten Gäste glücklich macht im himmlischen Hochzeitssaal. Ihm schulden wir den Lobpreis in dieser Zeit der Erfüllung der Freude seiner Diener und für alle Zeiten.

 

Sedro

Gott, der in Seiner Weisheit die Himmel erschaffen hat und durch seine Macht die Erde in den Wassern aus­breitete, der die Engel zum Ruhme seines Namens er­schaffen hat, der Adam erschaffen hat, ein Bild seiner Größe, hervorragend in seiner Ebenbildlichkeit und ihm seinen Platz gab im Garten Eden, damit er dort glücklich lebe. Da sagte Gott, der Herr: “Es ist nicht gut, daß er allein bleibe. Ich will ihm eine Helferin machen, die ihm gleich ist”. So ließ der Herr einen tiefen Schlaf über Adam kommen. Er nahm eine von seinen Rippen, machte daraus eine Frau und brachte sie zu Adam. Als er vom Schlaf erwachte, sah er sie und sagte: “Sie soll Frau heißen, denn sie ist vom Mann genommen”. Und Gott segnete sie und sagte zu ihnen: “Seid fruchtbar und mehret euch, erfüllt die Erde und machet sie euch untertan, herrschet über die Fische im Meer, über die Vögel des Himmels, über das Vieh und über alle wilden Tiere, die leben auf der Erde.” Nun, o gnädiger Gott, der du die Menschheit liebst, segne diese deine Diener, die dich um den Segen anflehen. Ihre Hochzeit sei unter dem Schutz deiner Nachtwache. Stärke sie im Glauben und belehre sie durch meine de­mütige Meditation, deren Anteil gegeben ist im prie­sterlichen Dienst, der entsprechend deinem Wort, Macht hat im Himmel und auf Erden. 0 Herr, ziehe sie in deine Nähe, damit sie erneut in deiner Furcht gestärkt werden und zu Bäumen werden, die gute Früchte tragen zu deiner Ehre. daß sie in Liebe vereint sein, in Freundschaft ohne Falsch und laß sie unzertrennlich eins werden. Laß sie fortan nicht als zwei bezeichnet werden, die gegeneinander stehen, sondern laß sie zwei sein, die ver­bunden, vereint sind, im Frieden miteinander leben und behütet sind gleich dem Augapfel im Auge. 0 Gott, du hast durch deinen geliebten Sohn gesagt, daß der Mann Vater und Mutter verlassen soll und der Frau anhangen soll, und daß sie beide ein Leib sein sollen. Gewähre ihnen, o Herr, daß sie einander anhangen und ihren Eltern Ehre erwei­sen, damit sie geehrt werden durch ihre Kinder. Der heilige Paulus sagt: “Männer, liebt eure Frauen, wie Christus seine Kirche geliebt hat”. Gewähre ihnen, Eltern zu werden, die ihre Kinder nicht aufgebracht machen; und mögen ihre Kinder ihnen gehorchen, wie der heilige Paulus anordnet und ermahnt, mögen sie solche Dinge lernen, die sie bereichern und näher zu Gott bringen und vor den Dingen fliehen, die zerstören, mögen sie dir dienen und dich tugendhaft verehren. Dies erbitten wir gnädig, demütig in kind­licher Liebe von dir, dem heiligen und einzigen Sohn und dem Heiligen Geist. Wir bringen dir Lobpreis und Ehre dar nun und allezeit. Amen.

ܩܠܐ ܒܩܘܩܝܐ

ܡܐ ܫܦܝܪܰܬܝ ܒܰܪ̱ܬ ܥܡ̈ܡܐ ܡܐ ܫܦܝܪܬܝ. ܫܠܝܡܘܢ ܡܠܟܐ ܡܢܨܪ ܠܟܝ ܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܟܰܟܳܪܝܬܐ ܡܰܛܦ̈ܢ ܣܦ̈ܘܬܟܝ. ܘܪܝܚܐ ܕܡܐܢܰܝ̈ܟܝ ܐܝܟ ܘܪܕܐ ܒܢܝܣܢ. ܟܠܶܟܝ ܥܕܬܐ ܫܦܝܪܬܝ ܘܡܘܡܐ ܠܐ ܐܝܬ ܒܟܝ. ܘܡܠܟܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܛܰܪ ܠܟܝ ܕܠܰܨܠܝܒܗ ܣܳܓܕܰܬܝ ܗ̄ ܘ ܗ̄܀

 

ܫܘ̄: ܡܰܢ ܗ̱ܝ ܗܕܐ ܒܪ̱ܬ ܡܰܠܟܐ ܕܶܐܡܪ ܕܘܝܕ. ܕܰܒܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܩܝܡܐ ܡܢ ܝܡܝܢ ܡܪܝܐ. ܠܒܘܫܗ̇ ܙܺܝܘܐ ܘܰܦܪܺܝܣܗ̇ ܢܘܗܪܐ. ܘܥܰܠ ܥܰܖ̈ܦܶܠܐ ܕܳܐܐܰܪ ܡܶܬܓܰܝܳܐܐ܆ ܡܬܝܚ ܫܘܠܛܢܗ̇ ܡܢ ܣܰܘ̈ܦܝܗ̇ ܠܣܰܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܗܺܝ ܗܝ ܥܕܬܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬܐ ܕܰܡܨܰܒܬܐ ܘܩܳܝܡܐ ܗ̄ ܘ ܗ̄܀

قولو بقينثو قوقويو

مو شافيرات باث عاميه مو شافيرات , شليمون مَلكو مناصر ليخ عيتو قاديشتو, كاكوريثو   مَطفون سيفووثيخ وريحيه دمونَيك, أخ وَردو بنيسون, كوليخ عيتو شافيرات ومومو لو إِيث بيخ, ومَلكو مشيحو مناطار ليخ دلاصليبيه سوغداث هاليلويا وهاليلويا.

 

بارخمور

ماني هوديه باث مَلكو ديمار داويد, دَبشوبحو رابو قويمو مين يامين موريو, لبوشو زيوو وَفريسو نوهرو, وعال عارفيليه دوئار ميثكايو, مثيح شولطونو مين سَوفيه لسَوفيه دارعو هي هي عيتو مهَيمَنتو دَمصَبثو وقويمو هاليلويا وهاليلويا .

Qolo bqintho Quqoyo

 

Mo schafirat bath ĥame, mo schafirat: schlemun malko, mnas’ar lech ĥito k’adischto: kakoritho mat’fon sefwothech, u rih’o dmonajk, ach wardo bnison, kulech ĥito schafirat umumo lo ith bech: Malko Mschih’o, mnat’ar lech dlas’libe soghdath: Haleluja eu Haleluja .

Barekhmore

Mani hode bath malko, demar dawid: dabschubh’o rabo k’ojmo, men jamin morjo: lbuscho ziwo, wafriso nuhro, u ĥal ĥarfele, dojar methgajo, mthih’ schult’ono men saufe lsaufe darĥo: hi hi ĥito mhaymanto dams’abtho uk’ojmo: Haleluja eu Haleluja .

 

قول بلحن قوقاي

إنّ سليمان الملك يتغنّى فيكِ أيّتها البيعة المقدّسة قائلاً: ما أجملكِ يا بنتَ الشّعوب، ما أجملَكِ! شفتاكِ تقطرانِ شهداً، ورائحة ثيابِكِ كالوردِ في نيسان. كُلّك جميلة أيّتها البيعة ولا عيبَ فيكِ. والمسيحُ الملك يحفَظُكِ لأنَّكِ تسجدين لصليبِهِ هاليلويا (نش 4: 9)

الكاهن: المجدُ للآب والابن والرّوح القدس

من هي يا ترى بنتُ الملوكِ الّتي وصفها داود قائمةً بمجدٍ عن يمين السيّد، لباسها البهاء، رداؤها النور، وعلى أجنحة الرّيح تعلو، وسلطانها ممتدّ إلى أقاصي الأرض؟ إنّها البيعة المؤمنة المُزيّنة والقائمة هاليلويا

Hymnus Melodie: Quqoyo

 Wie schön bist du, Tochter der Völker, und wie lieblich, dich zu sehen. König Salomon singt dir Loblieder, heilige Kirche. Deine Lippen tropfen von Honigwaben. Der Duft deiner Kleider ist gleich Rosen im April. Du bist ganz und gar schön und fleckenlos. Christus, der König, geleitet dich, wie du sein Kreuz verehrst; halleluja, halleluja.

Priester:         Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Hei­ligen Geist.

Wer ist diese, des Königs Tochter, über die David so laut redete, die mit großer Würde auf der rechten Seite des Herrn stand? Größe ist ihre Kleidung und Licht ihr Kleid. Hoch über den Wolken lebt sie in Glorie und ihre Macht reicht bis an die Enden der Erde. Sie ist die gläubige Kirche, die ganz in Anbetung dasteht; halleluja, halleluja.

 

     ܡܫܡ : ܡܪܝܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܪܚܡ ܥܠܝܢ ܘܥܕܪܝܢ

      الشماس : أيّها الربّ الرّحيم ترأّف بنا وأعنّا

Diakone: 0 gnädiger Herr, schenke uns Barmherzigkeit und hilf uns.

 

 

ܥܛܪܐ

 

 ܐܝܢ ܡܪܝܐ ܩܰܒܶܠ ܠܒܶܣ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܡܢܢ ܩܕܡ ܐܠܗܘܬܟ ܡܪܝܡܬܐ ܘܓܢܝܙܬܐ ܐܬܩܪܒܘ. ܘܒܪܘܚܳܦܐ ܕܡܢܟ ܒܰܪܶܟ ܠܥܰܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܘܠܥܘܡܪܐ ܗܢܐ ܘܥܳܡܘܖ̈ܘܗܝ. ܘܰܥܒܶܕܳܝܗܝ ܐܝܟ ܕܟܐܢ̈ܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܫܦܪܘ ܠܟ. ܘܫܰܪܬܰܚܳܝܗܝ ܒܛܒ̈ܬܐ ܕܡܢܟ. ܘܐܣܓܐ ܒܗ ܒܘܖ̈ܟܬܟ. ܘܠܢ ܘܠܗܘܢ ܢܛܪ ܒܛܰܝܒܘܬܟ. ܘܢܰܣܩ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

 

 

ܙܘܡܪܐ

 

ܡܪܝܐ ܐܡܠܟ ܘܓܐܝܘܬܐ ܠܒܶܫ. ܠܒܶܫ ܡܪܝܐ ܥܘܫܢܐ ܘܐܬܥܫܢ. ܗ̄

عِطرو(صلاة البخور)

 

تقبَّلْ يا ربُّ هذا البخورَ الّذي قرَّبْناهُ أمامَ ألوهَتِك السّاميةِ والخفيّةِ. وبارِكْ عَبدَيكَ هذين وهذا المَسكِنَ وأهلَهُ واجعَلْهُ كمساكِنِ الأبرارِ الّذينَ أرضَوكَ مِن قديمِ الدّهورِ. وأفِضْ عليهِ خيراتِك وبركاتِكَ، واحرِسْنا وإيّاهما بفضلِك لنسبِّحَك إلى الأبد

 

 

تهليل

 

 الربّ قد مَلَكَ ولبسَ الجلالَ. لبسَ الربُّ القدرة وائتزر بها (مز 93: 1)

Etro

Priester:         0 Herr, nimm an diesen Weihrauch, von uns dargebracht in Gegenwart deiner höchsten und unsicht­baren Gegenwart. Durch deine Gnade segne diese deine Diener, ihre Wohnung und alle, die darin wohnen. Mache es, o Herr, zu einem Haus der rechtschaffenen Menschen von jeher, die dir gefallen. Laß es Überfluß haben durch dein Wohlwollen. Vermehre deinen Segen darin und schütze alle seine Bewohner und uns durch deine Gnade. Allezeit bringen wir dir Lob und Ehre dar.

 

Diakone: Psalmensingen (Psalm 93,1)

 

Der Herr ist König, bekleidet mit Hoheit; der Herr hat sich bekleidet und mit Macht umgürtet, halleluja.

ܦܘܠܘܣ ܫܠܝܚܐ ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܐܶܦܶܣܳܝ̈ܐ

ܨ: ܗ̄ : ܟܒ ـ ܠܓ

 

ܢܶܫ̈ܐ ܗܘܝܬܝܢ ܡܫܬܥܒ̈ܕܢ ܠܒܰܥ̈ܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܳܪܢ. ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܪܝܫܰܐ ܗ̱ܘ ܕܐܢܬܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܪܝܫܰܐ ܗܘ ܕܥܕܬܐ. ܘܗܘܝܘ ܡܰܐܚܝܳܢܐ ܕܦܰܓܪܐ. ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܕܬܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܠܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܶܫ̈ܐ ܠܒܰܥܠܰܝ̈ܗܝܢ ܒܟܠ ܡܕܡ. ܓܰܒܖ̈ܐ ܐܰܚܒܘ ܢܶܫܝ̈ܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܐܚܒ ܠܥܕܬܗ. ܘܢܦܫܗ ܐܫܠܡ ܥܠ ܐܦܶܝ̈ܗ̇ ܕܰܢܩܰܕܫܺܝܗ̇ ܘܰܢܕܰܟܶܝܗ̇ ܒܰܣܚܳܝܐ ܕܡܝ̈ܐ ܘܒܡܠܬܐ܆ ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ̇ ܥܕܬܐ ܠܢܦܫܗ ܟܕ ܡܫܰܒܚܐ ܘܠܝܬ ܒܗ̇ ܛܘܠܫܐ ܘܠܐ ܩܶܡܛܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܠܗܠܝܢ ܕܳܡܐ. ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܕܠܐ ܡܘܡ. ܗܟܢܐ ܘܳܠܐ ܠܓܒܖ̈ܐ ܕܢܰܐܚܒܘܢ ܢܶܫܰܝ̈ܗܘܢ ܐܝܟ ܕܰܠܦܰܓܖ̈ܝܗܘܢ. ܘܡܰܢ ܕܠܐܢܬܬܗ ܓܝܪ ܡܰܚܒ܆ ܢܰܦܫܗ ܗܽܘ ܡܚܒ. ܠܐ ܓܝܪ ܐ̱ܢܫ ܡܡܬܘܡ ܣܳܢܐ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܡܬܰܪܣܐ ܠܗ ܘܝܳܨܦ ܕܝܠܗ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܕܥܕܬܗ ܡܛܠ ܕܗܕ̈ܡܐ ܚܢܢ ܕܦܓܪܗ ܘܡܢ ܒܣܪܗ ܚܢܢ ܘܡܢ ܓܖ̈ܡܘܗܝ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܶܩܦ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܢܗܘܘܢ ܬܖ̈ܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܰܪ. ܗܢܐ ܐ̱ܪܙܐ ܪܒ ܗܘ. ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܳܡܪ ܐܢܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܥܕܬܗ. ܒܪܰܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܚܰܕ ܚܰܕ ܡܢܟܘܢ ܗܟܢܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܢܬܬܗ ܐܝܟ ܕܠܢܦܫܗ. ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܕܳܚܠܐ ܡܢ ܒܥܠܗ̇܀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ܗܘܠܠܐ

 ܒܘܪܟܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ. ܒܰܪܶܟܢܳܟܽܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗ̄.

 

 

ܡܫܰܡܠܝܳܢܳܐ: ܒܰܪܟܡܳܪܝ܆ ܥܰܡ ܫܶܠܝܳܐ ܘܕܶܚܠܬܳܐ ܘܢܰܟܦܽܘܬܳܐ܆ ܢܨܽܘܬ ܘܢܶܫܡܰܥ ܠܰܣܒܰܪܬܳܐ ܕܡܷ̈ܠܶܐ ܚܰܝܴ̈ܬܳܐ ܕܶܐܘܰܢܓܶܠܝܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕܡܶܬܩܪܶܐ ܥܠܰܝܢ

رسالة بولس الرّسول إلى أهل إفِسُس (5: 22-33)   بارِخْمور

إخوتي،

أيّتها النّساءُ اخضَعْنَ لأزواجِكُنَّ كما للربِّ، لأنّ الرّجلَ هو رأسُ المرأةِ كما أنَّ المسيحَ هو رأسُ البيعةِ، وهو مُخلِّصُ الجسدِ. فَكَما تَخْضعُ الكنيسةُ لِلمَسيحِ كذلكَ النّساءُ أيضًا لأزواجهنَّ في كلِّ شيءٍ. أيّها الرّجالُ أحبُّوا نِساءَكم كَما أحبَّ المسيحُ الكنيسةَ وبذلَ نفسَه دونَها، لِكَي يُقدِّسَها مُطهِّرًا لها بغَسْلِ الماء بالكلمةِ، ليُقيمَها هو لنفسِه كنيسةً مجيدةً لا عيبَ فيها ولا غَضنَ ولا شيء يُشبِهُ ذلك، بل تكونَ مقدّسةً غيرَ معيبةٍ. وهكذا يَجِبُ على الرّجالِ أن يُحبُّوا نساءَهم كأجْسادِهم. مَن أحبَّ امرأتَه أحبَّ نفسَه ولم يُبغِضْ أحدٌ جَسدَه قطّ، بل يُغذِّيه ويُربِّيه كما يُربِّي المسيحُ الكنيسةَ، لأنّنا أعضاءُ جسدِه من لحمِه وعظامِه. لذلك يتركُ الرّجلُ أباهُ وأمَّهُ ويلزَمُ امرأتَه، ويكونان كلاهُما جسدًا واحدًا. هذا السّرُّ عظيمٌ وإنَّما أقولُ ذلك في المسيحِ والكنيسةِ. وأنتم أيضًا فَليُحِبَّ كلُّ واحدٍ مِنْكم فردًا فردًا امرأتَه كنفسِه وَلْتَهابَنَّ المرأة بعْلَها. بارِخْمُور

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

تهليل

بركةُ الربِّ عليكم. بارَكْناكُمْ باسمِ الربّ هاليلويا

 

 

 

مشمليونو: بارِخْمُور عام شِلْيُو وْدِحلْثُو وْنَخْفوثُو. نْصوثْ وْنِشْماع لَسْبَرْثُو دْمِلِه حايُوثُو. دِوَنْكِلِيون قادِيشُو دْمُوران يِشوعْ مْشِيحُو دْمِثقْره عْلَين .

Der Diakon liest die Epistel aus dem Brief des Apostels Paulus an die Epheser (5: 22‑33)

Meine Brüder, einer ordne sich dem anderen unter in gemeinsamer Ehrfurcht vor Christus. Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn Christus; denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib. Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen. Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat, um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen. So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, ohne Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos. Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst. Keiner hat je seinen eigenen Leib gehaßt, son­dern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche. Denn wir sind Glieder seines Leibes. Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden, und die zwei werden ein Fleisch sein. Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe auf Christus und die Kirche. Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann.

Barekhmore (Segne , mein Herr).

Diakone: Lobgesang

Der Segen des Herrn ruhe auf euch. Wir segnen euch im Namen des Herrn, halleluja.

 

Mshamelyono: Barechmor ´am shelyo deḥeltho nachfutho, nsuth neshma´ lasbartho dmele ḥayotho. devangeliun qadisho dmoran yeshu´ mshiḥo dmetheqre ´lain.

الشمّاس: بارِكْ يا سيِّد. لِنُصغِ بِسكوتٍ وَوَرَعٍ وَعِفَّةٍ وَنَسْمَعْ    بُشْرَى كلام الله الحيّ، في الإنجيلِ المقدَّس لربِّنا يسوع المسيح الّذي يُتلى علينا ÷

Rauchfaßträger: Barechmor. In Ruhe und mit Furcht und Ehrfurcht lasst uns aufmerksam die Verkündigung der lebendigen Worte Gottes hören,die uns aus dem heiligen Evangelium unseres Herrn Jesus Christus vorgelesen werden.

 

ܟܳܗܢܳܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ♰

كهنو : شْلُومُو لْكولْخونْ .

Kohno: Shlomo lkulchon.

الكاهن : السّلامُ لجميعِكُم .

P.: Friede sei mit euch allen

ܥܰܡܳܐ: ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܀

عامو: أَشْوو لان مُورْيُو آلُوهُو. وْعام روحُو دِيلُوخ.

‘amo: Ashwo lan moryo aloho ´am ruḥo diloch.

الشعب: ليُؤهِّلَنا  الرّب الإله. ومع روحِك .

Volk: Mach uns würdig, Herr Gott  und mit deinem Geiste.

ܟܳܗܢܳܐ: ܐܶܘܰܢܓܶܠܝܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܟܳܪܽܘܙܽܘܬܳܐ ܡܰܚܝܳܢܺܝܬܳܐ ܡܶܢ ܡܰܬܰܝ ܫܠܺܝܚܳܐ ܡܰܟܪܙܳܢܳܐ ܕܡܰܟܪܶܙ ܚܰܝܶܐ ܘܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ  ܀

كهنو :إِوَنْكِلِيون قادِيشُو دْمُوران يِشوعْ مْشِيحُو. كورُزُوثو مَحْيُونِيثُو مِن مَتاي شليحُو مَخْرْزُونُو دمَخرِيز حايِه وْفورْقُونُو لْعُولْمُو .

Kohno: Ewangelyon qadiesho dmoran eshoo´ mshieḥo kurozotho  maḥyonietho men matai shliḥo machrzono dmachrez ḥaye ofurqono la´ulmo.

 

الكاهن: إنجيلُ ربِّنا يسوعَ المسيحِ المقدَّس، البشارة المحيِيَةُ مِن ”متى” الرسول الكاروز الّذي كرز للعالمَ بالحياةِ والخلاص .

P.: Das heilige Evangelium unseres Herrn Jesus Christus, die lebenspendende Botschaft, nach dem Apostel Matthäus der der Welt Leben und  Rettung.

ܡܫܰܡ: ܒܪܺܝܟ ܕܶܐܬܳܐ ܘܰܥܬܺܝܕ ܕܢܺܐܬܷܐ. ܬܶܫܒ̈ܚܳܢ ܠܫܳܠܽܘܚܶܗ ܕܫܰܠܚܶܗ ܠܦܽܘܪܩܳܢܰܢ. ܘܥܰܠ ܟܽܠܰܢ ܪ̈ܰܚܡܰܘܗܝ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀

مشَمليونو: بْرِيخ دِثُو وَعْتِيدْ دنِيثِه تِشبْحُون لْشُلوحِه دْشَلْحه    لْفورْقُونان وْعالْ كولان رَحْماو لعُولْمِين .

Mshamelyono: Brich detho wa´tid dnithe. Teshebḥon lsholuḥe dshalḥe lfurqonan. ´al kulan raḥmau l´olmin.

الشمّاس : مباركٌ الّذي أتى والعتيدُ أن يأتيَ. التّسابيحُ للّذي أرسلَهُ  لفدائِنا وَلْتَشملْنا رحمتُه إلى الأبد .

Rauchfaßträger: Gesegnet sei er, der gekommen ist und kommen wird. Lobpreis dem, der ihn zu unserer Rettung gesandt hat und über uns allen seine Erbarmungen in Ewigkeit.

ܟܳܗܢܳܐ: ܒܙܰܒܢܳܐ ܗܳܟܺܝܠ ܕܒܘܪܟ ܟܠܝ̈ܠܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܗܰܢ ܘܦܳܪܘܩܐ ܕܺܝܠܢ ܝܶܫܘܥ ܡܫܺܝܚܐ ܡܶܠܬܐ ܕܚܰܝ̈ܐ ܐܰܠܗܐ ܕܶܐܬܒܰܣܰܪ ܡܶܢ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ܆ ܗܳܠܶܝܢ ܕܶܝܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܗ̈ܘܰܝ

كهنو : بْزَبْنُو هُوخِيلْ دبورك كليليه دعبداو                دْمُوران والُوهان وْفُروقُو دِيلان يِشوعْ مْشِيحُو مِلْثُو دْحايه آلُوهُو دِثْباسارْ مِن بْثولْتُو قادِيشْتُو مَرْيَمْ هُولِنْ دِن هُوخانُو هْوايْ.

Kohno: bzabno hochel dburk d’abdau dmoran walohan wforuqo dilan Eshu‘ Mshiho meltho dhaye aloho dethbasar men bthulto qadishto Maryam holen den hochano hwai.

الكاهن : في زمن بركةِ أكاليل عباد سيِّدنا وَإلهِنا وَمُخلِّصنا يسوع المسيح، الكلمة الإله الحيّ الّذي تجسّدَ من البتول القدّيسة مريم، هذه الأمور تمَّتْ كما يلي :

Priester:      Nun ist es Zeit zur Krönung der Diener unseres Herrn, unseres Gottes und unseres Erlösers Jesus Christus, das Wort des Lebens, der Gottessohn, der Fleisch angenommen hat aus der Jungfrau Maria. Diese Dinge kommen nun zum tragen .

 

ܥܰܡܳܐ : ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܘܡܰܘܕܶܝــــــــܢܰܢ܀

الشعب : نؤمنُ ونَعتَرف

Volk: Wir glauben und bekennen.

 

ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܢ ܡܬܝ ܫܠܝܚܐ

ܨ: ܝ̄ܛ : ܓ ـ ܝܐ

ܘܰܩܪܶܒܘ ܠܘܬܗ ܦܖ̈ܝܫܐ ܘܰܡܢܰܣܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ܆ ܐܢ ܫܠܝܛ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܒܟܠ ܥܶܠܐ. ܗܽܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܶܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܰܝܬܘܢ ܕܗ̇ܘ ܕܥܒܰܕ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܕܶܟܪܐ ܘܢܶܩܒܬܐ ܥܒܰܕ ܐܢܘܢ܆ ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܶܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܶܩܰܦ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܢܗܘܘܢ ܬܖ̈ܝܗܘܢ ܚܰܕ ܒܣܰܪ. ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܰܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܰܕ ܦܓܰܪ. ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܰܘܶܓ ܒܰܪܢܳܫܐ ܠܐ ܢܦܰܪܫ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܳܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܰܩܶܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܳܢܐ ܘܢܶܫܪܺܝܗ̇. ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܰܠ ܩܰܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܰܦܶܣ ܠܟܘܢ ܕܬܶܫܪܘܢ ܢܶܫܝ̈ܟܘܢ. ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ. ܐܳܡܰܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܰܢ ܕܫܳܒܶܩ ܐܢܬܬܗ ܕܠܐ ܓܰܘܪܐ ܘܢܳܣܶܒ ܐ̱ܚܪܬܐ ܓܳܐܰܪ. ܘܡܰܢ ܕܢܳܣܶܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܳܐܰܪ. ܐܳܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝ̈ܕܰܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܶܕܠܳܝܐ ܒܰܝ̈ܢܰܝ ܓܰܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܰܩܳܚ ܠܡܶܣܰܒ ܐܢܬܬܐ. ܗܽܘ ܕܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠܢܳܫ ܣܳܦܶܩ ܠܳܗ̇ ܠܡܠܬܐ ܗܳܕܐ ܐܠܐ ܡܰܢ ܕܺܝܗܝܒ ܠܗ܀

الإنجيل من متّى الرّسول

(19: 3-11)

وجاءَ إليهِ الفرّيسيّون ليُجرِّبوه قائلين هَل يحُلُّ للإنسانِ أن يُطلِّقَ امرأتَه لكلِّ علَّةٍ. فأجابَ وقالَ لهم: “أما قرَأتُم أنَّ الّذي خلقَ من البدء خلقَهما ذكرًا وأنثى”. وقالَ: “من أجلِ ذلك يترُكُ الرّجلُ أباهُ وأمَّه ويَلزَمُ زوجتَهُ ويكونان كلاهُما جسدًا واحدًا. فليسَ هما اثنينِ لكن جسدٌ واحدٌ. فالّذي أزوَجَه الله لا يُفرِّقُه الإنسان.” قالوا له: “فلماذا موسى أوصى أن تُعطى كتابَ الطّلاق فتُخلَّى؟”. فقالَ لهم: “إنَّ موسى من أجلِ قساوةِ قلوبِكم أذنَ لَكُم أن تُطلِّقوا نساءَكُم. وأمّا من البدءِ فلمْ يكنْ هكذا. وأقولُ لكُم إنّه مَن يُطلِّقُ امرأتَه إلاّ لسببِ الزِّنا ويتزوَّجُ بأخرى يزنِ. ومَن تزوَّجَ بمُطلَّقةٍ زنى”. قال له تلاميذُه:” إن كان هكذا أمرُ الرّجُلِ مع المرأةِ، فخيرٌ له أن لا يتزوَّجَ”. فقالَ لهم: “ما كلُّ أحدٍ يحمِلُ هذا الكلامَ بلِ الّذين أُعطوا”

das Evangelium nach dem heiligen Matthäus (19: 3‑11)

Da kamen einige Pharisäer zu ihm und versuchten, ihm eine Falle zu stellen. Sie fragten ihn: »Ist es erlaubt, dass ein Mann seine Frau aus jedem beliebigen Grund wegschickt?« Jesus antwortete: »Habt ihr nicht gelesen, was in den Heiligen Schriften steht? Dort heißt es, dass Gott am Anfang den Menschen als Mann und Frau geschaffen hat. Und er hat gesagt: ›Deshalb verlässt ein Mann Vater und Mutter, um mit seiner Frau zu leben. Die zwei sind dann eins, mit Leib und Seele.‹ Sie sind also nicht mehr zwei, sondern eins. Und was Gott zusammengefügt hat, sollen Menschen nicht scheiden.« Die Pharisäer fragten: »Wie kann Mose dann vorschreiben: Der Mann soll der Frau eine Scheidungsurkunde ausstellen und sie wegschicken?« Jesus antwortete: »Mose hat euch die Ehescheidung nur zugestanden, weil ihr euer Herz gegen Gott verhärtet habt – und damit eure Hartherzigkeit ans Licht kommt. Aber das war ursprünglich nicht so. Darum sage ich euch: Wer sich von seiner Frau trennt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch – ausgenommen den Fall, dass sie ihrerseits die Ehe gebrochen hat.« Da sagten seine Jünger zu ihm: »Wenn es zwischen Mann und Frau so steht, sollte man lieber gar nicht heiraten.« Aber Jesus antwortete: »Was ich jetzt sage, können nicht alle verstehen, sondern nur die, denen Gott das Verständnis gegeben hat.

 

ܘܗܝܕܝܢ ܡܫܰܪܐ ܨܠܘܬܐ ܗܕܐ ܘܐܳܡܪ

 

ܟܗܢܐ܆ ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ

ܡܫܡ̈ܫܢܐ܆ ܘܥܠܝܢ ܡܚܝ̈ܠܐ ܘܚܛܝ̈ܐ ܪܚܡܐ ܘܚܢܢܐ ܢܫܬܦܥܘܢ ܒܬܪܝܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

 

ܟܗܢܐ܆ ܦܫܘܛ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܝܡܝܢܟ ܠܐ ܡܶܬܡܰܠܠܢܝܬܐ ܘܠܐ ܡܶܬܚܰܙܝܳܢܝܬܐ ܘܒܰܪܶܟ ܠܡܶܫܬܽܘܬܐ ܗܕܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܢܚܕܘܢ ܒܗ̇ ܙܡܝ̈ܢܐ ܘܰܡܙܰܡ̈ܢܢܐ ܘܢܬܦܨܚܘܢ ܒܗ̇ ܣܒ̈ܐ ܘܥܠܝ̈ܡܐ܆ ܘܢܕܘܨܘܢ ܒܗ̇ ܓܕܘ̈ܕܐ ܘܒܬܘ̈ܠܬܐ ܘܢܬܡܠܐ ܦܘܡܗܘܢ ܓܘܚܟܐ ܘܠܫܢܗܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ܆ ܘܢܣܩܘܢ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܠܟ ܡܪܝ ܘܠܐܒܘܟ ܘܠܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

 

 

 

 

 

ܡܫܡܫܢܐ ܛܳܥܢ ܠܟܠܝ̈ܠܐ ܥܠ ܕܖ̈ܥܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܟܗܢܐ ܨܠܘܬܐ ܗܕܐ ܕܥܠ ܟܠܝ̈ܠܐ ܕܡܬܬܣܝܡܝܢ ܥܠ ܖ̈ܝܫܐ ܕܚܬܢܐ ܘܕܟܠܬܐ

 

ܡܪܝܐ ܕܨܰܒܶܬ ܫܡܰܝ̈ܐ ܒܢܗܝܖ̈ܐ ܒܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܘܟܘ̈ܟܒܐ܆ ܐܠܗܐ ܕܟܰܠܠ ܐܪܥܐ ܒܥܰܠܠـ̈ܬܐ ܘܰܒܦܰܩ̈ܚܐ ܘܗܰܒܒ̈ܐ ܕܟܠ ܓܢܶܣ܆ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܰܠܠ ܡܠܟ̈ܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܢܒܝ̈ܐ܆ ܚܰܢܢܐ ܕܝܰܗܒ ܢܨܚܢܘ̈ܗܝ ܠܣܳܓܘ̈ܕܘܗܝ ܚܠܦ ܬܟܬܘ̈ܫܝܗܘܢ ܕܒܐܓܘ̈ܢܐ. ܡܪܝܐ ܕܨܰܒܬܗ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܒܟܠܝܠܐ ܕܙܟܘܬܐ܆ ܐܠܗܐ ܕܐܚܕܪܗ ܠܝܰܡܐ ܐܝܟ ܟܠܝܠܐ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ܆ ܛܒܐ ܕܒܰܪܟ ܟܠܝܠܐ ܕܫܰܢ̱ܬܐ ܒܛܰܝܒܘܬܗ܆ ܐܓܢ ܝܡܝܢܟ ܡܰܠܝܰܬ ܖ̈ܚܡܐ ܘܚܢܢܐ ܥܠ ܖ̈ܝܫܐ ܕܟܠܝ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܬܬܣܝܡܝܢ܆ ܘܗܰܒ ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܢܟܰܠܠܘܢ ܠܰܒܢܰܝ̈ܗܘܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܰܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ܆ ܘܫܝܢܟ ܘܫܠܡܟ ܢܕܝܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܚܰܝܝ̈ܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ܟܗܢܐ ܥܳܒܕ ܬܠܬܐ ܨܠܝ̈ܒܐ ܥܠ ܟܠܝܠ̈ܐ ܘܐܡܪ

 

 

 

 

ܡܒܪܟܝܢ ܐܢܘܢ ܘܰܡܫܰܡܠܶܝܢ ܟܠܝ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܖ̈ܝܫܶܐ ܕܰܥܠܝܗܘܢ ܡܶܬܬܣܝܡܝܢ.

ܡܫܡܫܢܐ܆  ܒܪܟܡܪܝ

ܟܗܢܐ܆ ♰ ܒܫܡܐ ܕܐܒܐ ♰ ܐܡܝܢ ܘܕܒܪܐ ♰ ܐܡܝܢ ܘܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܩܕܝܫܐ ܠܚܰܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

 

 

 

 

ܟܗܢܐ ܡܙܰܝܚ ܠܟܠܝܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝ̈ܢ ܒܛܘܦܣܐ ܕܨܠܝܒܐ ܠܥܠ ܡܢ ܪܝܫܗ ܕܚܬܢܐ ܘܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܩܝܢܬܐ܆

 

ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܚܰܬܢܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܠܗ ܒܪܝܫܗ܀

 

 

 

ܘܥܢܝܢ ܡܫܡ̈ܫܢܐ ܒܬܪܗ ܣܘܓܝܬܐ ܗܕܐ

ܚܰܕܐ ܡܪܢ ܒܖ̈ܚܡܝܟ. ܠܚܰܬܢ̈ܐ ܒܟܠܝ̈ܠܝܗܘܢ. ܚܰܕܐ ܡܪܢ ܒܖ̈ܚܡܝܟ ܠܟܰܠܠـ̈ܬܐ ܒܰܓܢܘ̈ܢܝܗܝܢ܀

 

صلاة

 

الكاهن: المجد للآب والابن والروح القدس .

 

 

 

الشعب: وعلينا نحن الضعفاء الخطاة فيض الرّحمة والحنان في العالمين وإلى أبدِ الآبدين آمين

 

 

 

الكاهن: ابسِطْ اللَّهُمَّ يَمينَكَ التي تَعلو عَنِ الوَصفِ وغَيرَ المَنظورِة، وبارِكْ هَذا العُرسَ ليَفرحَ بهِ المَدعوّونَ والدَاعونَ، ويَبتَهِجَ بهِ الشيوخُ والشبَّانُ، ويُسَرَّ بهِ الفِتيان والعَذارَى: وَيمَتلئَ فَمُهم ضحْكاً ولِسانُهُم تَسبيحاً. فَيحمَدوكَ يا رَبُّ وأَباكَ وروحَكَ القدوس الآنَ وإِلى الأبد

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

صلاة تُتلى عَلى الإكليلَين الَّلذين يوضَعان على رَأسِ الخَتنِ والعَروس

 

 

اللَّهمَّ يا مَنْ زَيَّنَ السَّماءَ بالنَيِّراتِ: بالشَمسِ والقَمَرِ والنُجُوم، أَيُّها الرَّبُّ الذي جَمَّل الأرضَ بالغَلاّتِ وأَصنَافِ الورُودِ  والزُهورِ، يا يَسوعُ المَسيح الذي كَلَّلَ المُلوكَ والكَهَنةَ والأنبِياء، أَيَّهُا الرَؤوفُ الذي جَادَ لِعِبادِهِ بِهبِاتِهِ السَّنِيَّةِ عِوَضاً عَن كِفاحِهمْ في ميدانِ الجِهَاد، أَيُّها الرَّبُّ الذي زَيَّن داودَ المَلكَ بإكليلِ الظَفرِ، أَيُّهُا الإلهُ الذي أَحاطَ البَحرَ للأرضِ كُلِّها، الصَالحُ الذي باركَ مدَارَ السَنةِ بِمنِّهِ، أحِلَّ يُمناكَ المَليئةَ رَحمَةً وحَناناً عَلى العَريسَينِ الَّلذينِ يُوضَعُ عليهِما هَذانِ الإكليلان، وهَبْ لَهُما أَن يُكلِّلا أَولادَهما بالبِّر والتقوى والفَرحِ. وليَدُمْ بَينَهُما أَمْنُكَ وسلامُكَ، طِوالَ أيّامِ حياتِهِما آمِين .

 

 

 

 

 

 

 

 

يرسم الكاهن ثلاثة صلبان على الأكاليل قائلاً

 

 

 

فليكن هذان الإكليلان مُباركين ومُكمَّلين، وكذلك الرؤوسُ الّتي يوضعان عليها

الشّعب: بارخْمُور

الكاهن: +باسم الآب +آمين والابن +آمين والرّوح الحيّ القدّوس للحياة الأبدية آمين.

 

 

 

 

 

ويزيّح الكاهن الإكليل ثلاثاً فوق رأس الختن على مثال صليب قائلاً بأعلى صوته وباللحن

 

 هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبط منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس الختن الّذي يستحقّ هذا الإكليل .

 

 

 

وعنين مشمشونيه بوثريه سوغويتو هوديه

حادو موران برَحمَيك, لحَثنيه بَكليلَيهون, حادو موران برَحمَيك لكَللوثو بَاغنونَيهون .

Gebet

Priester:      Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Diakone:      Seine Gnade und Barmherzigkeit komme über uns, schwach und sündig, in dieser und in jener Welt. Amen.

Priester:      Strecke aus, o Herr, deine erhabene und un­sichtbare rechte Hand und segne diese Hochzeit, die Eingeladenen und die, die eingeladen haben. Mögen alt und jung glücklich sein, die Junggesellen und Jung­frauen frohlocken, und ihre Münder voll Danksagung, ihre Zungen voll des Lobpreises, und mögen sie dar­bringen Ehre und Preis dir, dem Vater und dem Heiligen Geist jetzt und immerdar.

Vom Priester über den Kronen zu sprechen:

0 Herr, der du den Himmel mit Lichtern schmücktest: die Sonne, den Mond und die Sterne; 0 Gott, der du die Erde kröntest mit Früchten, Blumen und Blüten aller Art; o Jesus Christus, der du die Könige, Priester und Propheten kröntest; o erbarmender Einer, der du deinen Triumph deinen Betern schenkst als Dank für ihren heroischen Kampf um die Erhaltung des Glaubens; Herr, der du den König David kröntest mit der Krone des Sieges; o Gott, der du den Ozean gleich einer Krone um die Erde legtest; o du guter Einziger, der du das Jahr mit deiner Gnade segnetest, lege deine rechte Hand voll Gnade und Erbarmen auf die Häupter derer, auf die diese Kronen nun gelegt werden. Gewähre ihnen, daß sie auch ihre Kinder krönen mit Rechtschaffen­heit, Gerechtigkeit und Frohsinn. Mögen dein Friede und dein Einklang sie durch ihr ganzen Leben begleiten.  Amen.

Der Priester bewegt wellenförmig seine rechte Hand über den Kronen und sagt laut:

Gesegnet und makellos mögen sowohl diese Kronen als auch die Häupter sein, auf die sie gelegt wurden.

Diakone:          Barekhmore. ( Segne, mein Herr).

Priester:           Im Namen des Vaters         Diakon: Amen

  und des Sohnes,   Diakon: Amen

            und des lebendigen Heiligen Geistes  zum ewigen Leben.

 

Der Priester bewegt dreimal die Kronen feierlich wel­lenförmig, einem Kreuz ähnlich, über dem Haupt des Bräu­tigams und singt dreimal folgenden Gesang:

Die Krone in der Hand unseres Herrn kommt und steigt herab vom Himmel. Passend für den Bräutigam ist die Krone, die der Priester (der höchstehrenwerte Prälat) auf sein Haupt setzt.

 

 

W’nin mschamschone bothre sugojto hode

H’ado moran brah’majk lh’athne baklilajhun: h’ado moran brah’majk lkallotho baghnunajhen.

والشمامسة يردّدون وراءه هذا السوغيت

فَرِّحْ يا ربّ برحمتِكَ العُرسانَ بأكاليلهم. فَرِّحْ يا ربّنا بمراحِمِكَ العرائس في خدورهنّ

Die Diakone singen jedesmal als Antwort einen der folgenden Verse:

In deiner Barmherzigkeit, o Herr, gewähre Freude den Bräutigamen durch ihre Kronen und Glück durch ihre Bräute in ihrem Hochzeitssaal.

 

ܟܗܢܐ܆ ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܚܰܬܢܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܠܗ ܒܪܝܫܗ܀

 

 

 

ܡܫܡ̈ܫܢܐ܆ ܐܘ ܟܡܐ ܫܦܝܪ ܟܠܝܠܐ. ܕܓܳܕܶܠ ܡܰܠܟܐ ܡܫܝܚܐ. ܘܒܐܝ̈ܕܝ ܟܗܢܐ ܙܗܝܐ (ܐܢ ܚܣܝܐ ܡܒܪܟ ܢܐܡܪܘܢ: ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܒܘܢ ܡܥܠܝܐ). ܒܪܝܫܐ ܕܚܬܢܐ ܣܳܐܶܡ܀

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبط منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس الختن الّذي يستحقّ هذا الإكليل.

 

 

 

مشمشونيه: أُو كمو شافير كليلو , كوديل مَلكو مشيحو, وبيداي كوهنو زَهيو بريشو دحَثنو سوييم .

Priester : Die Krone in der Hand unseres Herrn kommt und steigt herab vom Himmel. Passend für den Bräutigam ist die Krone, die der Priester (der höchstehrenwerte Prälat) auf sein Haupt setzt.

Mschamschone: O kmo schafir klilo godel malko mschih’o: bidaj kohno zahjo brischo dh’athno sojem.

 يا لجمال الإكليل الّذي يضفره المسيح متوّجاً به رأس العريس بواسطة الكاهن الطاهر (أو أبينا المطران)

Wie herrlich ist die Krone, die Christus, der König, formte und die nun auf das Haupt des Bräutigams gelegt ist durch den ehrwürdigen Priester (den höchst­ehrwürdigen Prälaten)

ܟܗܢܐ܆ ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܚܰܬܢܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܠܗ ܒܪܝܫܗ܀

 

 

 

 

ܡܫܡ̈ܫܢܐ܆ ܕܳܡܐ ܚܬܢܐ ܠܫܡܫܐ. ܘܕܡܝܐ ܟܠܬܐ ܠܣܗܪܐ܆ ܕܳܡܶܐ ܟܠܗ ܚܠܘܠܐ. ܠܗ̇ܘ ܨܰܦܪܐ ܕܡܰܦܨܰܚ ܠܐܰܪܥܳܐ܀

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبط منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس الختن الّذي يستحقّ هذا الإكليل.

 

 

 

 

مشمشونيه: دوميه حَثنو لشِمشو, ودوميو كَلثو لسَهرو , دوميه كوليه حلولو لهاو صَفرو دمَفصاح لأَرعو .

Priester : Die Krone in der Hand unseres Herrn kommt und steigt herab vom Himmel. Passend für den Bräutigam ist die Krone, die der Priester (der höchstehrenwerte Prälat) auf sein Haupt setzt.

 

Mschamschone: Dome h’athno lschemscho domjo kaltho lsahro: dome kule h’lulo lhau s’afro dmafs’ah’ larĥo.

 يشبه العريسُ الشّمسَ. تُشبهُ العروس القمر. العرس كلُّه أشبه بذلك الصّباح الّذي يُبهج الأرض

Der Bräutigam ist wie die Sonne, die Braut wie der Mond und alle Symbole der Trauung wie die Morgendämme­rung, die die Erde erfreut.

ܘܣܳܐܡ ܟܗܢܐ ܠܟܠܝܠܐ ܒܪܝܫܗ ܕܚܬܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ܆

ܢܟܠܠܟ ܡܪܝܐ ܒܟܠܝܠܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܘܕܫܘܒܚܐ ܘܒܥ̈ܒܕܐ ܛܒ̈ܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

 

 

 

ܟܗܢܐ ܡܙܰܝܚ ܠܟܠܝܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝ̈ܢ ܒܛܘܦܣܗ ܕܨܠܝܒܐ ܥܠ ܪܝܫܗ̇ ܕܟܠܬܐ ܘܐܡܪ ܒܩܝܢܬܐ܆

ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܟܰܠܬܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܒܪܝܫܗ̇܀

 

 

 

 

ܡܫܡ̈ܫܢܐ܆ ܕܳܡܐ ܟܠܝܠܐ ܕܚܬܢܐ. ܠܟܠܝܠܐ ܕܒܰܪ ܐܝܫܰܝ܆ ܘܕܳܡܐ ܟܠܝܠܐ ܕܟܰܠܬܐ. ܠܰܟܠܝ̈ܠܐ ܕܢܰܟ̈ܦܳܬܐ܀

ويَضَع الكاهِن الإكليل على رأَسِ العَريسِ قَائلاً

كَلَّلَكَ الرَّبُّ بإكليلِ البَرارةِ والمَجدِ وصَالحِ الأَعمالِ.

 

 

ويزيّح الكاهن الإكليل ثلاثاً فوق رأس العروس على مثال صليب قائلاً:

هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبطُ منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس العروس الّتي تستحقّ هذا الإكليل.

 

 

 

 

مشمشونيه: دوميه كليلو دحَثنو, لاكليلو دبار إيشاي ودوميه كليلو دكَلثو لاكليليه دنَخفوثو.

Der Priester setzt dem Bräutigam die Krone aufs Haupt und sagt:

Möge Gott dich krönen mit der Krone der Rechtschaffen­heit, der Ehre und mit guten Werken allezeit.

 

Der Priester bewegt in gleicher Weise die Krone über dem Haupt der Braut und sagt dreimal:

Die Krone in der Hand unseres Herrn bewegt sich und steigt herab vom Himmel. Passend für die Braut ist die Krone, die der Priester auf ihr Haupt setzt.

 

Mschamschone: Dome klilo dhathno; laklilo dbar Ischai, wdome klilo dkaltho laklile dnachfotho.

 إكليلُ العريس إكليلَ ابن يسّى، ويُشبه إكليلُ العروسِ أكاليلَ العفيفاتِ

Die Krone des Bräutigams gleicht der des Sohnes von Jesse und die Krone der Braut der der weisen Jungfrauen.

ܟܗܢܐ܆ ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܟܰܠܬܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܒܪܝܫܗ̇܀

 

 

ܡܫܡ̈ܫܢܐ܆ ܐܢܐ ܟܰܕ ܚܳܕܝܐ ܐ̱ܢܐ. ܘܐܢܐ ܟܕ ܪܳܘܙܐ ܐ̱ܢܐ܆ ܘܥܶܙܰܩܬܗ ܠܒܝܫܐ ܐ̱ܢܐ. ܘܒܰܓܢܘܢܗ ܗܐ ܕܳܝܨܐ ܐ̱ܢܐ܀

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبطُ منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس العروس الّتي تستحقّ هذا الإكليل.

 

 

مشمشونيه: إينو كاد حوديونو, وإينو كاد روزونو, وعيزَقتيه لبيشونو, وبَغنونيه هو دويصونو.

Priester : Die Krone in der Hand unseres Herrn bewegt sich und steigt herab vom Himmel. Passend für die Braut ist die Krone, die der Priester auf ihr Haupt setzt.

 

Mschamschone: Eno kadhodjono, weno kad rozono, w’ezaqte lbischono, wbagnune ho dojsono.

 هنذا جذلةٌ، هنذا مسرورةٌ ! ألبس خاتمه وفي خدره أرقص فرحاً .

Mit Frohsinn und großer Freude trage ich seinen Ring und bin überaus froh in seinem Zimmer.

ܟܗܢܐ܆ ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܟܰܠܬܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܒܪܝܫܗ̇܀

 

 

ܡܫܡ̈ܫܢܐ܆ ܬܶܚܕܶܐ ܘܬܶܪܘܰܙܝ ܟܰܠܬܢ. ܘܰܢܕܘܨ ܚܬܢܢ ܝܘܡܢܐ܆ ܕܶܐܫܬܰܡܠܝ ܣܘܟܳܝܗܘܢ. ܒܪܶܡܙܗ ܕܰܡܫܰܡܠܐ ܟܠ܀

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبطُ منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس العروس الّتي تستحقّ هذا الإكليل.

 

 

مشمشونيه: تيحديه وتيرْوَاز كَلثان, وَندوص حَثنان يَومونو, ديشتَملي سوكويهون, بريمزيه دَمشَمليه كول.

Priester : Die Krone in der Hand unseres Herrn bewegt sich und steigt herab vom Himmel. Passend für die Braut ist die Krone, die der Priester auf ihr Haupt setzt.

 

Mschamschone: Tehde wterwaz kalthan, wandus hathnan yaumono, deschtamli sukojhun, bremze damschamle kul.

 فلتفرحْ عروسُنا ولتُسرّ، ولْيَنْتَشِ ختننا اليوم، فقد تحقّقت آمالهما بإلهام مكمِّل الكلّ.

Laß den Bräutigam und die Braut sich freuen, denn ihre edlen Wünsche sind erfüllt durch die göttliche Vorsehung, die alles vollendet.

ܘܣܳܐܡ ܟܗܢܐ ܟܠܝܠܐ ܒܪܝܫܗ̇ ܕܟܠܬܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ܆

 

 

ܢܟܠܠܟܝ ܡܪܝܐ ܒܟܠܝܠܐ ܕܢܟܦܘܬܐ ܘܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

 

 

 

ܨܠܘܬܐ ܕܥܠ ܫܘܫܒܝܢܐ

 

 

ܡܳܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܰܪܟ ܠܫܰܘܫܒܝܢܗ ܘܐܝܙܓܕܗ ܝܘܚܰܢܢ ܒܓܘ ܟܪܣܐ ܕܐܡܗ. ܢܒܰܪܟܳܟ ܐܘ ܫܰܘܫܒܝܢܐ. ܘܢܶܥܒܕܳܟ ܐܝܟ ܟܠܝܠܐ ܢܰܗܝܪܐ ܘܦܐܝܐ. ܟܰܕ ܢܛܝܪ ܐ̱ܢܬ ܒܚܘܠܡܢܐ ܕܢܰܦܫܐ ܘܰܕܦܰܓܪܐ܀

 

 ܘܐܢ ܒܬܘܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܫܒܝܢܐ ܢܘܣܦ ܟܗܢܐ ܟܕ ܐܡܪ܆

ܘܬܶܬܡܰܢܰܥ ܠܝܰܘܡܐ ܫܦܝܪܐ ܕܰܚܠܘܠܟ ܟܰܕ ܚܕܐ ܐ̱ܢܬ ܘܡܰܣܩܰܬ ܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

 

 

 

ܨܠܘܬܐ ܕܥܠ ܫܘܫܒܝܢܬܐ

 

ܐܠܗܐ ܕܒܰܪܟ ܠܚܰܢܰܐ ܒܰܪ̱ܬ ܦܢܽܘܐܺܝܠ ܘܰܠܡܰܪܝܡ ܘܰܠܡܳܪܬܐ܆ ܗܽܘ ܢܒܰܪܟܶܟܝ ܐܳܘ ܫܰܘܫܒܝܢܬܐ܆ ܘܬܶܫܬܘܶܝܢ ܠܓܢܘܢܐ ܥܡ ܚܰܡܶܫ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܚܟܝ̈ܡܳܬܐ ܘܬܶܬܢܰܛܪܝܢ ܒܚܘܠܡܢܐ ܕܢܰܦܫܐ ܘܕܦܓܪܐ܀

 

 ܘܐܢ ܒܬܘܠܐ ܗܝ ܫܘܫܒܝܢܬܐ ܢܘܣܦ ܟܕ ܐܡܪ

ܘܬܶܬܡܰܢܥܝܢ ܠܝܘܡܐ ܫܦܝܪܐ ܕܡܶܫܬܘܬܟܝ ܘܰܬܫܰܒܚܺܝܘܗܝ ܠܥܠܡܝܢ܀

 

 

 

ܨܠܘܬܐ ܕܫܘܡܠܝܐ ܥܠ ܚܬܢܐ  ܘܟܠܬܐ

 

ܐܠܗܐ ܥܬܝܪ ܒܡܘ̈ܗܒܳܬܐ܆ ܗ̇ܘ ܕܒܰܪܟ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܰܠܝܰܥܩܘܒ ܘܚܰܕܝ ܐܢܘܢ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ܆ ܗ̇ܘ ܕܟܰܠܠ ܐܪܥܐ ܘܛܘܖ̈ܐ ܘܖ̈ܡܬܐ܆ ܛܒܐ ܕܝܳܗܶܒ ܡܛܪܐ ܘܛܰܠܐ ܘܰܡܪܰܒܶܐ ܙܰܖ̈ܥܐ ܘܦܐܖ̈ܐ ܘܢܶܨ̈ܒܳܬܐ܆ ܗܽܘ ܢܚܰܕܶܝܟܘܢ ܒܚܰܬܢܘܬܟܘܢ ܘܢܨܰܒܶܬ ܘܢܗܕܪܟܘܢ ܒܟܠ ܕܘܒܳܖ̈ܐ ܡܩܰܠܣ̈ܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ܆ ܟܕ ܡܫܰܪܰܪ ܢܦ̈ܫܬܟܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܣܒܪܐ ܘܚܘܒܐ܆ ܘܰܡܒܰܪܟ ܠܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܬܘܢ ܠܗ܆ ܟܕ ܝܳܗܒ ܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܘܰܒܢ̈ܬܐ ܕܒܘܖ̈ܟܬܐ܆ ܘܰܢܚܰܕܝܟܘܢ ܒܦܐܖ̈ܐ ܕܡܶܬܝܰܠܕܝܢ ܡܢܟܘܢ܆ ܘܡܢܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܰܡܫܡ̈ܫܢܐ ܘܖ̈ܝܫܳܢܐ ܘܰܢܒܰܪܶܟ ܠܟܠ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ܆ ܘܢܰܫܦܰܥ ܠܟܘܢ ܥܘܬܖ̈ܐ ܠܐ ܡܶܣܬܰܝ̈ܟܢܐ ܒܫܰܦܝܪܘܬ ܡܘ̈ܗܒܳܬܐ ܘܰܡܦܰܬܟܘܬ ܛܒ̈ܬܐ܆ ܘܠܰܙܡܝ̈ܢܐ ܘܠܰܡܙܰܡ̈ܢܢܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܟܶܢܫܢ ܕܒܰܡܫܝܚܐ ܖ̈ܚܡܰܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

ويضع الكاهن الإكليلَ على رأس العروسِ قائلاً

 

كلّلَكِ الربُّ بإكليلِ العفافِ والاستقامة والبرارة.

 

 

 

 

دعاء للإشبين

 

 

 وأنتَ أيّها الإشبينُ بارَكَكَ السيّدُ المسيحُ الّذي بارَكَ إشبينَه يوحنّا وهُو جنينٌ، وجعلَكَ كإكليلٍ منيرٍ بهيٍّ، وحرَسَك بالعافية نفسًا وجسمًا

 

 

وإذا كان الإشبينُ عازبًا أضافَ الكاهن إلى قولِه:

حتّى تبلُغَ يومَ عرسِكَ مغتبطًا مسرورًا لتُمجِّدَه إلى الأبدِ

 

 

 

دعاء للإشبينةِ

 

وأنت أيّتها الإشبينةُ باركَكِ الربُّ مثلما بارَكَ حنَّةَ ومريمَ ومَرْتا، وجعلَ لكِ نصيبًا مع البتولاتِ الخمسِ الحكيماتِ، وحفِظَكِ بالعافيةِ نفسًا وجسمًا

 

وإذا كانت الإشبينة عازبةً أضافَ إلى قولِه:

حتّى تبلغينَ موعِدَ إكليلِك لتَحمَديه إلى الأبدِ

 

 

 

 

صلاة تُتلى على العروسَين

 

نبتهلُ إلى الله الوهّابِ الكريمِ الّذي باركَ إبراهيمَ وإسحقَ ويعقوبَ وفرَّحَهم وشرَّفَهم، الّذي يُزيِّنُ الأرضَ والجبالَ والآكامَ، ويُربّي الزّروعَ والثّمارَ بما يَجود بهِ منَ الأطلال والأمطارِ، ليفرِّحَكما بعرسِكُما ويُشرِّفَكُما ثابِتَينِ في فَضائلِ الإيمَانِ والرَجاءِ والمحَّبَةِ، ويُباركَ الدارَ التي تَدخُلانِها، ويَرزِقَكُما بَنينَ وبنَاتٍ خَيِّرِينَ، ويُبهِجَكُم بِهِم، ويُنِشئُ مِنهُم كَهنةً وشمامِسةً ورُؤَساءَ، ويُباركَ لكُما في كُلِّ ما تَقتَنِيانِه. وَلْيُجِدْ عَليكُما بأَحسنِ الهِبَاتِ وصُنوفِ الخَيرَات. وشَملتْ رَحمَتُهُ وبَركاتُه الداعِينَ والمَدعوِّينَ والشَعبَ المسيحيَّ قاطبةً آمين.

Der Priester setzt die Krone auf das Haupt der Braut und spricht:

 

Möge Gott dich krönen mit der Krone der Bescheidenheit, der Rechtschaffenheit und der Gerechtigkeit.

 

Gebet, über dem Freund des Bräutigams gesprochen

Unser Herr Jesus Christus, der seinen Botschafter Johannes im Leib seiner Mutter segnete, segne dich, Freund des Bräutigams, und mache dich zu einer glän­zenden und liebenswerten Krone. Er erhalte dich in guter Gesundheit des Leibes und der Seele

Ist der Freund des Bräutigams ledig, soll dem Gebet hinzugefügt werden:

Erwarte du den glücklichen Tag deiner Hochzeit mit Freude und lobpreise unsern Gott immerdar.

 

Ein Gebet, gesprochen über der Brautjungfer

Gott, der Hanna, die Tochter Phanuels, als auch Maria und Martha gesegnet hat, segne dich, o Brautjungfer, und zähle dich zu den fünf weisen Jungfrauen und er­halte dich in guter Gesundheit des Leibes und der Seele.

 

Ist die Brautjungfer ledig, soll dem Gebet hinzu­gefügt werden:

Erwarte den glücklichen Tag deines Hochzeitsfestes, so daß du unsern Gott immerzu lobpreisen mögest.

  

Ein Gebet über beide, Bräutigam und Braut

Möge Gott, der im Übermaß schenkt, der Abraham, Isaak und Jakob segnete, sie erfreute und groß machte, der die Erde, die Berge und die Hügel krönte, der allein Gut ist, der es regnen läßt, der die Samen, die Früchte und die Pflanzen wachsen läßt, euch erfreuen durch eure Hochzeit und euch schmücken mit allen religiösen Tugenden: Er festige eure Seelen im Glauben, in der Hoffnung und in der Liebe und segne das Heim, in das ihr nun eintretet. Er gebe euch gesegnete Söhne und Töchter und mache euch froh durch die Früchte, die ihr hervorbringt. Aus ihnen mögen hervorgehen Priester, Diakone und Leiter. Er möge all eure Habe segnen und über euch unbegrenzt ausgießen Geschenke und Güte aller Art. Die Gnade Gottes komme über alle, die Gäste und die Gastgeber. Die Gnade Gottes komme über alle, die sich hier ver­sammelt haben im Namen Christi. Amen.

 

ܒܥܘܬܐ ܒܢܝܫ ܡܪܝ ܝܥܩܘܒ

 

ܦܫܘܛ ܝܡܝܢܟ ܒܰܪ ܐܠܗܐ ܘܒܰܪܟ ܐܢܘܢ. ܠܚܰܬܢܐ ܘܟܰܠܬܐ ܐܦ ܠܰܟܠܝ̈ܠܐ ܕܰܒܖ̈ܝܫܰܝܗܘܢ܆ ܒܰܪܟ ܡܪܝܐ ܠܚܰܬܢܐ ܘܟܰܠܬܐ ܘܠܰܚܕܽܘ̈ܓܰܝܗܘܢ. ܐܝܟ ܕܶܐܬܒܰܪܰܟܘ ܐܰܒܪܳܡ ܘܐܝܣܚܳܩ ܥܰܡ ܕܶܒܚܰܝ̈ܗܘܢ܀

 

ܒܰܪܶܟ ܡܳܪܝܐ ܠܚܬܢܐ ܘܟܰܠܬܐ ܘܰܙܡܝ̈ܢܰܝܗܘܢ. ܐܝܟ ܕܐܬܒܰܪܰܟܘ ܡܰܝ̈ܐ ܒܩܳܛܢܶܐ ܒܫܘ̈ܚܠܳܦܰܝܗܘܢ܆ ܘܢܶܬܒܰܖ̈ܟܳܢ ܕܶܝܢ ܒܥܳܠܡܐ ܗܢܐ ܫܢܰـ̈ܝ ܚܰܝܰܝ̈ܗܘܢ. ܕܰܢܣܰܓܘܢ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܦܰܐܝܐ ܒܟܶܢܳܖ̈ܝܗܘܢ܀

بوعوثو بنيش مور يعقوب

 

فشوط يامينوخ بار ألوهو وباريخ إينون, لحَثنو وكَلثو أُوف لَكليليه دَبريشَيهون, باريخ موريو لحَثنو وكَلثو ولَحدوغَيهون, أَخ ديثباراخ أَبروم وإيسحوق عام ديبحَيهون.

باريخ موريو لحَثنو وكَلثو وَزمينَيهون, أَخ ديثباراخ مايو بقوطني بشوحلوفَيهون, ونيثبارخون دين بعولمو هونو شناي حايايهون, دَنساكون لوخ شوبحو فايو بكينورَيهون.

Bo’utho  dMor Ya’qub

Fschut’ jaminoch, bar aloho, ubarech enun: lh’athno ukaltho, of laklile dabrischajhun. Barech Morjo, lh’athno u kaltho, ulah’dughajhun:

ach dethbarach, abram wish’ok’ am debh’ajhun v

 

Barech Morjo, lh’athno u kaltho, wazminajhun: ach dethbarach, majo bk’ot’ne bschuh’lofajhun. netbarchon den bĥolmo hono, schnaj h’ajajhun: dansagun loch, schubh’o fajo, bkenorajhun v

 طلبة بوزن مار يعقوب

ابسطْ يُمناكَ يا ابن الله وباركْ الخَتَنَ والعروسَ والإكليلين الموضوعين على رأسيهما. باركْ يا ربّ الختن والعروس وإشبينيهما كما تبارك أبرام واسحق مع ذبائحهما

باركْ يا ربّ الختنَ والعروسَ ومَدْعُوِّيهما، كما تبارك الماء بتحوّله خمراً في قانا. ولتتباركْ أيضاً سنو حياتهم في هذا العالم، فيُشدوا لك بكنّاراتهم أعذب التسابيح والتماجيد

Fürbitte des heiligen Jakobus

O Sohn Gottes, strecke Deine Hand aus und segne V den Bräutigam und die Braut und auch die Kronen auf ihren Häuptern. . Segne,  o Herr, den Bräutigam, die Braut und ihre Gäste, wie Du Abraham, Isaak und ihre Opfer gesegnet hast.

Segne,  o Herr, den Bräutigam, die Braut und alle Eingeladenen, wie Du das Wasser in Kana gesegnet hast, das zu Wein wurde. Mögen die Jahre ihres Lebens in dieser Welt gesegnet V sein, auf daß sie würdig seien, Dein Lob zu singen im Herzen und in der Seele.

 

ܬܘܪܓܡܐ

ܕܡܬܐܡܪ ܩܕܡ ܡܰܫܠܡܳܢܘܬ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ ܠܚ̈ܕܕܐ

ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܕܰܡܒܰܪܟ ܠܟܢܫܐ ܗܢܐ ܡܢ ܣܳܟܶܗ.

ܚܰܒܝ̈ܒܝ: ܡܘܫܐ ܗ̇ܘ ܪܒܐ ܘܐܠܗܝܐ ܟܬܰܒ ܠܢ ܒܰܢܒܝܘܬܗ܆ ܕܟܕ ܒܪܐ ܐܠܗܐ ܫܡܰܝ̈ܐ ܘܐܪܥܐ܆ ܒܚܰܪܬܐ ܕܝܢ ܒܪܳܝܗܝ ܠܐܕܡ ܘܰܥܒܰܕ ܠܗ ܡܥܰܕܪܢܐ ܐܟܘܬܗ܆ ܟܕ ܢܣܰܒ ܐܶܠܥܐ ܡܢ ܐܶܠܥܰܘ̈ܗܝ ܘܥܰܒܕܗ̇ ܐܢܬܬܐ. ܘܶܐܡܪ ܐܕܡ ܗܕܐ ܓܪܡܐ ܡܢ ܓܰܖ̈ܡܝ ܘܒܶܣܪܐ ܡܢ ܒܣܪܝ. ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܢܶܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܶܩܦ ܠܐܢܬܬܗ܆ ܘܢܗܘܘܢ ܬܖ̈ܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܰܪ. ܘܫܠܝܚܐ ܛܘܒܢܐ ܦܘܠܘܣ ܐܳܡܪ܆ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܫܰܠܝܛ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܬܬܗ. ܘܐܢܬܬܐ ܠܐ ܫܠܝܛܐ ܥܠ ܦܓܪܗ̇ ܐܠܐ ܐܢ ܒܥܠܗ̇. ܘܬܘܒ ܐܳܡܪ܆ ܕܓܰܒܖ̈ܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝ̈ܟܘܢ. ܘܐܢܬܝܢ ܢܶܫ̈ܐ ܐܶܫܬܰܥ̈ܒܰܕܶܝܢ ܠܓܰܒܖ̈ܝܟܶܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܣܰܪܳܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܗ̄ܘܬ݀ ܠܐܒܪܗܡ ܘܩܪܝܐ ܗ̄ܘܬ݀ ܠܗ ܡܪܝ.

ܘܐܢܬ ܐܘ ܒܪܐ ܕܝܠܢ ܦܠܢ ܕܗܕܐ ܒܪܬܢ ܦܠܳܢܝܬ ܝܘܡܢܐ ܫܶܒܩܰܬ ܐܰܒ̈ܗܐ ܘܐܚ̈ܐ ܘܐܰܓܥܠܰܬ݀ ܢܦܫܗ̇ ܠܟ ܐܝܟ ܒܰܪܬ̣ ܙܘܓܐ. ܐܶܙܕܰܗܪ ܡܟܝܠ ܒܗ̇ ܘܡܰܠܐ ܙܶܕ̈ܩܐ ܕܡܬܬܚܝܒܝܢ ܠܗ̇ ܒܡܐܟܠܐ ܘܡܰܫܬܝܐ ܘܠܒܘܫܐ ܘܥܘܡܪܐ ܟܕ ܙܗܝܪܐܝܬ ܢܳܛܰܪ ܐܢܬ ܠܗ̇ ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܡܶܬܒܛܶܠ ܠܟ ܥܠܝܗ̇ ܘܳܠܝܳܐܺܝܬ. ܘܫܰܦܝܪ ܐܬܕܰܒܪ ܥܡܗ̇ ܒܒܰܣܝܡܘܬ ܦܶܓܥܐ ܘܫܰܦܝܪܘܬ ܡܶܬܗܰܦܟܢܘܬܐ܆ ܘܰܠܡܰܛܳܐܒܽܘ ܠܗ̇ ܬܶܗܘܐ ܪܳܗܶܛ.

ܐܳܦ ܐܢܬܝ ܐܳܘ ܒܰܪܬܰܢ ܦܠܢܝܬ ܐܶܫܬܰܥܒܰܕܝ ܠܒܰܪ ܙܰܘܓܶܟܝ ܘܰܐܚܽܘܕܺܝܘܗ̄ܝ ܒܺܐܝܩܪܐ ܘܫܰܡܶܫܺܝܘܗ̄ܝ ܒܒܰܣܝܡܘܬ ܠܶܒܐ ܘܦܶܓܥܐ ܘܰܒܗܰܝܡܳܢܘܬܐ. ܟܕ ܕܽܘܡܝܐ ܫܳܩܠܐ ܐܢܬܝ ܠܝܰܘܢܐ ܒܬܰܡܝܡܘܬܐ ܘܰܠܫܘܦܢܝܢܐ ܒܢܰܟܦܘܬܐ. ܘܠܰܬܖ̈ܰܝܟܘܢ ܡܦܰܩܕܝܢܢ ܘܰܡܦܰܪܓܠܝܢܢ ܐܝܟܢܐ ܕܒܕܚܠܰܬ ܐܠܗܐ ܬܗܰܠܟܘܢ. ܘܠܗܠܝܢ ܖ̈ܚܺܝܡܳܬܐ ܘܰܡܚܰܕ̈ܝܳܢܝܳܬܐ ܐܟܚܰܕ ܘܠܰܡܥܺܝ̈ܩܳܢܝܳܬܐ ܫܰܘܝܐܝܬ ܘܒܰܐܘܝܽܘܬܐ ܬܩܰܒܠܘܢ. ܘܰܠܓܶܕ̈ܫܶܐ ܕܟܻ̈ܐܒܐ ܘܟܘܖ̈ܗܳܢܐ ܘܫܰܪܟܐ ܕܰܡܥܺܝ̈ܣܳܬܐ ܕܥܳܖ̈ܨܳܢ ܥܠܰܝܟܘܢ ܕܠܐ ܪܶܛܢܐ ܬܣܰܝܒܪܘܢ. ܘܶܐܙܕܰܗܰܪܘ ܬܘܒ ܕܠܐ ܢܶܫܬܰܡܰܫ ܒܰܝܢܬܟܘܢ ܢܶܟܠܐ ܡܕܡ ܚܕ ܠܚܕ. ܟܕ ܢܛܪܝܬܘܢ ܢܦ̈ܫܬܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗ̈ܐ ܘܠܐ ܢܡܘ̈ܣܳܝܘܳܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܕܺܐܝܬܰܝܢ ܡܨ̈ܥܝܐ ܕܗܢܐ ܣܘܥܪܢܐ܆ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܚܶܝܬ ܥܶܕܠܳܝܐ ܒܝܘܡ ܕܝܢܐ ܡܛܠܬܟܘܢ.

ܘܟܕ ܠܢ ܡܫܬܡܥܝܬܘܢ ܘܗܠܝܢ ܥܒܕܝܬܘܢ܆ ܐܠܗܐ ܢܦܪܘܣ ܖ̈ܚܡܘܗܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܒܫܰܦܝܪܘܬ ܡܰܘ̈ܗܒܬܗ ܢܰܥܬܰܪܟܘܢ. ܘܛܰܝ̈ܒܘܳܬܗ ܢܫܰܡܠܐ ܠܘܬܟܘܢ ܟܕ ܡܫܰܪܬܰܚ ܠܩܶܢܝܳܢܟܘܢ. ܘܡܳܬܰܚ ܠܚܰܝܰܝ̈ܟܘܢ. ܘܓܰܕܳܢܘܬܐ ܘܰܡܫܰܝܢܘܬܐ ܡܰܩܶܦ ܠܟܘܢ ܘܚܘܠܡܢܐ ܘܚܰܕܘܬܐ ܡܰܠܘܶܬ ܠܟܘܢ. ܘܡܢ ܒܝ̈ܫܳܬܐ ܘܢܶܣܝܽܘ̈ܢܐ ܡܦܰܨܶܐ ܠܟܘܢ ܘܰܡܫܰܘܙܶܒ. ܘܰܠܥܰܣ̈ܩܳܬܐ ܩܕܳܡܰܝܟܘܢ ܢܫܰܦܶܐ ܦܫܺܝܩܐܝܬ ܘܰܕܠܝܠܐܝܬ. ܘܢܶܬܠ ܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܕܒܘܖ̈ܟܬܐ ܕܐܝܟ ܢܶܨ̈ܒܳܬܐ ܕܙܰܝܬܐ ܠܦܬܘܪܐ ܕܝܠܟܘܢ ܢܗܘܘܢ ܟܪܝܟܝܢ ܘܬܰܣܩܘܢ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܝܗܘܒܐ ܕܫܰܦܝܖ̈ܬܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ܟܢ ܡܰܫܠܶܡ ܠܗܘܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܟܰܕ ܡܰܘܚܶܕ ܐܝܕܐ ܕܟܰܠܬܐ ܒܐܝܕܐ ܕܚܬܢܐ ܘܩܳܪܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܰܪܬܝܢܘܬܐ ܗܕܐ

ܒܢ̈ܝܐ ܕܝܠܢ ܚܒܝ̈ܒܐ ܥܝܳܕܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܰܡܩܰܒܰܠ ܠܢ ܡܢ ܐܒܗ̈ܝܢ ܕܢܰܪܬܶܐ ܘܰܢܚܦܶܛ ܠܟܘܢ. ܕܰܥܘ ܕܝܢ ܕܐܢܬܘܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗ̇ܘ ܒܳܚܰܪ ܟܘ̈ܠܝܳܬܐ ܘܠܶܒܰܘ̈ܬܐ. ܘܩܕܡ ܦܬܘܪܐ ܩܕܝܫܐ ܘܨܠܝܒܐ ܘܶܐܘܰܢܓܠܝܘܢ ܣܓܝܕܐ ܩܳܝܡܝܬܘܢ. ܘܰܩܕܳܡ ܟܢܫܐ ܗܢܐ. ܘܡܢ ܗܪܟܐ ܡܰܫܠܡܺܝܢܰܢ ܠܟܘܢ ܠܰܚ̈ܕܳܕܐ. ܗܽܘ ܐܠܗܐ ܢܶܗܘܐ ܥܰܪܳܒܐ ܒܝܬ ܠܝ ܘܠܟܘܢ. ܘܐܢܐ ܡܚܰܪܰܪ ܐ̱ܢܐ ܡܢ ܥܶܕܠܳܝܟܘܢ. ܚܙܺܝ ܒܪܰܢ ܚܰܒܝܒܐ܆ ܗܕܐ ܗ̱ܝ ܒܰܪ̱ܬ ܙܰܘܓܟ ܕܣܳܡܢܢ ܐܺܝܕܳܗ̇ ܒܐܝܕܳܟ ܘܠܐܠܳܗܐ ܘܠܟ ܐܓܥܠܢܗ̇. ܙܗܝܪܐܝܬ ܐܚܘܕ. ܘܰܚܙܝ ܡܘܢ ܦܬܓܳܡܐ ܡܦܰܢܶܐ ܐܢܬ ܠܐܠܳܗܐ ܡܛܠܬܗ̇ ܒܗ̇ܘ ܝܰܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ܀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ܟܢ ܡܨܰܠܐ ܥܠܝܗܘܢ

ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܛܰܪ ܥܰܒ̈ܕܰܝܟ ܗܠܝܢ. ܘܰܬܚܶܝܬ ܟܶܢ̈ܦܐ ܕܰܡܪܰܚܡܳܢܘܬܟ ܣܰܬܰܪ ܐܶܢܘܢ. ܘܙܰܒ̈ܢܐ ܛܳܒܷ̈ܐ ܘܝܰܘ̈ܡܳܬܐ ܡܚܰܕ̈ܝܳܢܶܐ ܗܰܒ ܠܗܘܢ. ܘܝܰܡܺܝܢܳܟ ܬܕܰܒܰܪܝ ܐܢܘܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܫܘܒܚܟ ܢܙܰܡܪܘܢ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ.

 

 

 

 

ܨܠܘܬܐ ܠܫܪܝܐ ܕܟܠܝ̈ܠܐ

ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗ̇ܘ ܕܒܟܠܝܠܐ ܕܟܘ̈ܒܐ ܐܬܟܠܰܠ ܘܠܟܠܗ ܐܘܚܕܢܗ ܕܣܳܛܢܐ ܫܪܐ ܘܒܰܛܶܠ. ܒܰܪܶܟ ܠܥܰܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܒܰܪܶܟܬ ܠܐܒܘܢ ܐܕܡ ܘܠܐܡܰܢ ܚܰܘܳܐ ܘܰܠܫܺܝܬ ܘܢܽܘܚ܆ ܘܠܐܰܒܪܳܗܳܡ ܘܣܰܪܳܐ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܪܰܦܩܰܐ ܘܰܠܝܰܥܩܘܒ ܘܪܳܚܝܠ܆ ܘܰܠܝܰܘܣܦ ܘܰܐܣܝܰܬ ܘܰܠܕܰܘܝܕ ܗ̇ܘ ܕܰܗܘܳܐ ܡܰܠܟܐ ܘܢܒܝܳܐ ܘܰܡܙܰܡܪܳܢܐ ܒܥܺܕܬܳܟ ܩܰܕܝܫܬܐ. ܘܰܥܒܶܕ ܐܢܘܢ ܙܰܘܓܐ ܒܪܝܟܐ ܕܚܳܣܶܡ ܒܰܥ̈ܒܳܕܶܐ ܕܙܰܕܝܩܘܬܐ. ܘܥܰܡ ܫܪܳܝܐ ܕܰܟܠܝ̈ܠܐ ܗܠܶܝܢ ܥܳܒܘܖ̈ܐ ܗܰܒ ܠܗܘܢ ܕܢܶܗܘܘܢ ܡܶܢ ܒܢܱ̈ܝ ܦܬܘܪܟ ܫܡܰܝܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܶܫܬܘܶܝܢ ܠܟܠܝܠܐ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܥܳܒܪ ܘܠܐ ܡܶܫܬܪܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܘܗܢܘܢ ܒܩܴ̈ܠܐ ܕܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܢܙܰܡܪ ܠܟ ܘܠܐܒܘܟ ܘܠܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

ترجام يُقرأ قبل “تسليمِ اليد”

 

 

السّبح للآب والابن والرّوح القدس الّذي يباركُ هذا الجمعَ بأسرِه.

أحبّائي: إنّ موسى النبيَّ العظيمَ كتبَ لَنا أنّ الله سُبحانَه، بعدَ أن خلقَ السّماواتِ والأرضَ، خلقَ آدمَ وصنعَ لَهُ عونًا مثلَه إذ استلَّ ضِلعًا من أضلاعِه كوَّنَها امرأةً فقالَ آدمُ إنّ‍ها عظمٌ من عظامي ولحمٌ من لحمي. ومن أجلِ هذا يتركُ الرّجلُ أباه وأمَّه ويلزمُ امرأتَه، ويكونانِ كلاهُما جسدًا واحدًا. وقالَ بولسُ الرّسولُ المغبوطُ: إنَّه لا سلطانَ للرّجلِ على جسدِه بل ذلك لامرأتِه، ولا سلطانَ للمرأةِ على جسدِها بل ذلك لبعلِها. وقالَ أيضًا: أيّها الرّجالُ أحبُّوا نساءَكُم، وأيّتها النّساءُ اخضَعْنَ لرجالِكنَّ خضوعَ سارةَ لإبراهيمَ، إذ كانَتْ تدعوه سيّدًا لها.

وأنتَ يا ولدَنا فلان اعتبِرْ أنّ ابنَتنا هذه فلانة قد تركَتْ أبوَيها وإخوتَها وسلَّمَتْ إليك نفسَها قرينةً فاحتفِظْ بها واعرِفْ لها حقّها في المأكلِ والمشربِ والمَلْبَسِ والمَسكنِ، والصّيانةِ لها والعنايةِ بها في كلِّ ما يقومُ بمصالحِها، وأحسِنْ عِشرتَها، وطَيِّبْ خُلقَك لها مسرِعًا إلى ما يُسِرُّها.

وأنتِ يا ابنتَنا فلانة أطيعي زوجَكِ واخدُميهِ وأكرميهِ وتَلَقَّيهِ بالسّرورِ، وكوني له وفيَّةً أمينةً، وتشبَّهي بالحمامةِ وداعةً وباليمامةِ عفافًا.

ونوصيكُما كِلَيكُما بأن تتعاونا على التّقوى وتتصافَيا على المحبوبِ والمكروهِ، وتحتملا صابِرَين كلَّ ما ينزِلُ بكُما مِن مَرضٍ وعاهةٍ وكارثةٍ واحذرا أن يخونَ أحدُكُما صاحبَه. واحفظا نفسَيكُما من أنواعِ الخطايا والمعاصي، فلا تُوجَّه إلينا لائمةٌ في يومِ الدّين بسببِكُما إذ كنّا نحنُ وسطاءَ في هذا الأمرِ.

 

فإذا وعَيْتُما وصيَّتَنا وعمِلْتُما بما أمرْناكُما به ينشُرُ الله عليكُما رحمتَه بخيرةِ مواهبِه وعطاياه، ويُتمِّمُ نِعَمَه علَيكُما ويوسِعُ في رزقِكُما، ويُطيلُ حياتَكُما، ويُصحِبُ مُدَّتَكُما السّعادةَ والسّلامَةَ، ويقرِنُكُما بالسّعادةِ والسّرورِ، ويُنجِّيكُما مِن آفاتِ الدُّنيا ويُخلِّصكُما مِنها بأسهلِ أمرٍ يكونُ، ويرزقُكُما الأولادَ الخيّرين ويجعلُهم مِثلَ أصولِ الزّيتونِ حولَ مائدَتِكما فتسبّحان الله الكريمَ دائمًا أبدًا

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ثمَّ يضعُ يدَ العروسِ بيدِ العريسِ قائلاً

 

يا وَلدانا المباركان إنّنا جريًا على عادةٍ لنا سلفَت مِن آبائِنا نعظُكُما، فاعلَما أنَّكما في حضرةِ الله سبحانَه العليمِ بذاتِ الصّدورِ، وأمامَ المائدةِ المُقدّسةِ والصّليبِ والإنجيلِ المسجودِ لهما ماثلانِ، على مشهدٍ من هذا الجمعِ، وها إنّنا نُسلِّمُكما الواحِدَ إلى رفيقِه، وليكُن الله شاهدًا بيني وبينَكُما وكفى بِه شهيدًا. فانظُرْ أيّها الابنُ العزيزُ إلى زوجتِكَ هذه الّتي جعَلْنا يدَها في يدِكَ، واستودَعْناكَ إيّاها احتفِظْ بها وانظُرْ ما يكونُ جوابُكَ لله عنها يومَ الدّين.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ثم يصلي عليهما

اللهمَّ احفظْ عبدَيكَ هذين واستِرْهُما تحتَ أكنافِ رحمتِك، وجُدْ لَهُما بأطيبِ الأزمنةِ وأسعَدِ الأيّامِ ليُرنِّما بحمدِك الآنَ وإلى الأبدِ آمين.

 

 

 

 

صلاة تُتلى حين حلِّ الإكليلَين

أيّها المسيحُ الّذي تكلّلَ بإكليلِ الشّوكِ ونَقَضَ ولايةَ إبليسِ، بارِكْ عبدَيكِ هذين بركَتَك لأبوَينا آدمَ وحوّاءَ، وشيتَ ونوحَ، وإبراهيمَ وسارةَ، واسحقَ ورفقةَ، ويعقوبَ وراحيلَ، ويوسُفَ وأسياث، وداودَ الّذي جعلْتَهُ ملكًا ونبِيًّا ومُرتِّلاً في بيعتِك المقدَّسةِ، واجعلْهُما زوجًا مباركًا يتنافسُ في صالحِ الأعمالِ، وبحلِّ هذا الإكليلِ الزّائلِ وَفِّقْهُما ليصيرا من آلِ وليمتِك السّماويّةِ، والحائزَين على الإكليلِ الّذي لا يزولُ، لكي نهلِّلَ وإيّاهُما تهاليلَ الحمدِ والشّكرانِ لكَ ولأبيكَ وروحِكَ القدُّوسِ الآن وإلى دهرِ الدّاهرين آمين.

Der Priester lese ihnen dann folgende Ermahnung vor:

 

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, der diese ganze Versammlung segnet:

Meine Geliebten: Moses, der große und gesegnete Pro­phet, hat folgende Prophezeiung niedergeschrieben: Gott erschuf Himmel und Erde, dann erschuf er Adam und machte ihm eine Gehilfin, indem er eine Rippe von seinen Rippen nahm und sie zur Frau machte. Adam sagte: ” Dies ist nun Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch”. Deswegen wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhangen. Und beide werden ein Fleisch sein. Der gesegnete Apostel Paulus sagt: “Die Frau hat keine Autorität über ihren Leib, sondern der Mann; und gleicherweise hat der Mann keine Autorität über seinen Leib sondern die Frau”. Wiederum sagt er: “Ihr Männer, liebt eure Frau­en, und ihr Frauen unterwerft euch euren Männern, wie Sara sich Abraham unterwarf und ihn mein Herr nannte”

Unser Sohn N…, diese unsere Tochter hat heute ihre Eltern und Brüder verlassen und sich selbst dir als deine verheiratete Frau anvertraut. Deshalb sorge für sie und gewähre ihr alles, was sie braucht an Essen, Trinken, Kleidung und Wohnung und beschütze sie sorgfältig. In allem sei gerecht und aufrichtig zu ihr. Behandle sie liebenswürdig, verkehre mit ihr frohen Sinnes und sei allezeit bereit, ihr Gutes zu tun.

Unsere Tochter N…, wir ermahnen dich, deinem Ehegatten zu gehorchen und ihm treu zu sein. Sei gleich einer Taube an Güte und gleich einer Turteltaube in der Hingabe.

 

Wir gebieten und schärfen euch beiden ein, in der Gottesfurcht zu wan­deln; in gleicher Weise und in Übereinstimmung Freud und Leid anzu­nehmen; alle Krank­heiten, Schmerzen und andere Wider­wärtig­keiten, die über euch kommen können, mit Geduld und ohne Klage zu ertragen, so daß wir uns nicht schämen müssen am Tage des Gerichtes bei eurer Rechenschaft, da wir als Mittler bei dieser Hochzeit gewirkt haben.

Wenn ihr uns gehorcht und diesen Anweisungen folgt, wird der Herr sein Erbarmen über euch ausgießen und euch mit besten Geschenken bereichern und euch Gnaden in Fülle schenken durch die Vergrößerung eures Besit­zes, durch die Verlängerung eures Lebens, durch die Gunst des guten Glückes und der Gelassenheit, durch wachsendes Wohlbefin­den und Glücklichsein für euch. Er bewahre euch vor Gottlosigkeit und Versuchung. Möge Gott sofort und freigebig die Bedrängnisse, die euch begegnen werden, mildern. Möge er euch gesegnete Kinder geben, so daß sie um euren Tisch seien wie Olivenpflanzen. Gott sagen wir Dank, dem Geber alles Guten, jetzt und immerdar.

Nun legt der Priester ihre beiden rechten Hände inein­ander und sagt:

Unsere geliebten Kinder, wir haben von unseren Vätern eine Sitte über­nommen, euch zu ermahnen und euer Gewis­sen zu schärfen. Wisset, daß ihr allezeit in der Ge­genwart Gottes steht, der die Herzen und das Innerste prüft, hier vor dem heiligen Altar, dem Kreuz, dem heiligen Evangelium und in der Gegenwart aller Versam­melten. Von jetzt an vertrauen wir euch einander an (und nennen euch Mann und Frau). Gott selbst will zweifellos zwischen euch und mir sein. Ich bin un­schuldig an euren Fehlern. Siehe, unser Sohn, dies ist deine Frau, deren Hand wir in die deine gelegt haben, die wir Gott und dir anvertraut haben. Halte sie sorgfäl­tig. Denk daran, daß du für sie in der Gegenwart Gottes am Tage des Gerichtes Antwort zu geben hast.

 

Der Priester schließt mit folgendem Gebet:

Herr Gott, beschütze deine Diener und unter den Schwingen deiner Barmherzigkeit bewahre sie. Mache ihr Leben erfolgreich und ihre Tage glücklich. Deine rechte Hand führe sie, so daß sie dein Lob singen jetzt und allezeit. Amen.

 

Ein Gebet zur Abnahme der Kronen

Unser Herr Jesus Christus, der gekrönt wurde mit der Dornenkrone und die Macht des Satans zerstörte: segne Deine Diener, wie du gesegnet hast unseren Vater Adam und unsere Mutter Eva, wie auch Seth, Noah, Abraham und Sara, Isaak und Rebecca, Jakob und Rachel, Josef und Asiath, und David, der König, Prophet und Sänger deiner heiligen Kir­che war. Mache sie, o Herr, zum gesegneten Paar, wetteifernd an guten Werken der Rechtschaffenheit. Da wir nun diese zeitlichen Kronen beiseite legen, mache sie würdig, o Herr, zu den Gästen an deiner himmlischen Tafel zu gehören, die würdig sind der immerwährenden und unvergänglichen Krone. Gemeinsam mit ihnen singen wir Preis und stimmen das Loblied an für dich, deinen Vater und den Heiligen Geist jetzt und allezeit. Amen.

 

 

ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ……..

أبانا الذي في السموات ……..

Vater unser im Himmel …

 

ܫܠܡ ܛܟܣܐ ܕܒܘܪܟ ܟܠܝ̈ܠܐ

ܕܰܒܬܘ̈ܠܐ ܘܰܒܬܘ̈ܠܬܐ ܡܫܰܡܠܝܐܝܬ

ܘܠܡܪܝܐ ܫܘܒܚܐ ܐܡܝܢܐ

 

انتهى طقس تبريك أكاليل العزّاب والعوازب،

 وللربّ المجد الذي لا ينتهي