Rite du Baptême des femmes (singulier) | طقس عماد الإناث مفرداً وجمعاً | ܛܟܣܐ ܕܥܡܕܐ ܕܢܶܩ̈ܒܳܬܳܐ ܚܕܢܝܐ ܘܣܓܝܐܢܐ | |
Premier Service: Dit sur les catéchumènes Prière d’Introduction | القومة الأولى تُتلى على الموعوظات صلاة الابتداء | ܬܫܡܫܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܡܬܐܡܪܐ ܥܠ ܡܶܬܬܖ̈ܬܝܳܢܝܳܬܐ ܨܠܘܬܐ ܕܫܘܪܝܐ | |
Cél: Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Dia: Et que Sa miséricorde et Sa grâce abondent en nous, pauvres pécheurs, dans les deux siècles et jusqu’au siècle des siècles. | ܟܗܢܐ: ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܡܫܡܫܢܐ: ܘܥܠܝܢ ܡܚܝ̈ܠܐ ܘܚܛܝ̈ܐ ܖ̈ܚܡܐ ܘܚܢܢܐ ܢܫܬܦܥܘܢ ܒܬܖ̈ܝܗܘܢ ܥܠܡ̈ܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ. | ||
Cél: Rends-nous dignes, Seigneur Dieu tout puissant, de nous approcher avec pureté et sainteté des mystères glorieux, saints et divins de l’adoption des fils irréprochables ; de mériter la joie sans fin et la félicité qui est auprès de Toi, Père, Fils et Saint-Esprit, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. Les fidèles: Amin. | الكاهن اجعَلْنا أيُّها الربُّ الإلهُ القَديرُ أهلاً لنَدنُوَ بطُهْرٍ وقداسةٍ من سرِّ التبنّي المجيدِ الإلهيِّ الّذي لن يَعتَريهِ خَلل، وَنَحظى بالفَرَحِ الأبديِّ والغبطةِ مَعَكَ، أيّها الآبُ والابنُ والرّوحُ القُدس الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى أبدِ الآبدين. الشماس: آمين. | ܟܗܢܐ ܐܫܘܐ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܥܡ ܕܟܝܘܬܐ ܘܩܕܝܫܘܬܐ ܢܬܩܪܰܒ ܠܘܬ ܐܖ̈ܙܐ ܫܒܝ̈ܚܐ ܘܐܠܗ̈ܝܐ ܕܣܳܝܘܡܘܬ ܒܢܰܝ̈ܐ ܕܠܐ ܡܶܬܚܰܒܠܢܘܬܐ. ܘܢܫܬܘܐ ܠܚܕܘܬܐ ܕܠܐ ܡܫܬܪܝܳܢܝܬܐ ܘܠܒܘܣܳܡܐ ܕܥܡܟ. ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀ ܡܫܡ: ܐܡܝܢ | |
Psaume 51 Chant: sur l’air At labthoulto Maryam Toi qui, par Ton baptême, as sanctifié pour nous le baptême qui nous purifie des souillures du péché, O Dieu, aie pitié de nous. Toi Seigneur, qui es l’éclat de la lumière qui brilla du Père, fais briller Ta lumière dans les cœurs de Tes adorateurs, O Dieu, aie pitié de nous. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, depuis l’éternité et jusqu’au siècle des siècles, amin. Gloire au Père qui nous a créés, au Fils qui nous a sauvés par Son baptême, et au Saint-Esprit qui nous ressuscitera de la poussière. O Dieu, aie pitié de nous. | ܥܢܝܢܐ ܕܪܚܡܥܠܝ ܒܩܝܢܬܐ ܕܐܢܬ ܠܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ ܐܢܬ ܕܒܥܡܕܐ ܕܝܠܟ. ܩܰܕܶܫܬ ܠܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ. ܕܡܕܟܝܐ ܠܢ. ܡܢ ܣܢܝ̈ܬܐ ܕܚܛܝܬܐ. ܐܠܗܐ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ܀ ܐܢܬ ܡܪܝ ܕܐܝܬܰܝܟ ܨܶܡܚܐ. ܕܢܘܗܪܐ ܕܰܕܢܰܚ ܡܢ ܐܒܐ. ܐܰܕܢܰܚ ܢܘܗܪܳܟ ܒܠܶܒܰܘ̈ܬܐ ܕܣܳܓܘ̈ܕܰܝܟ. ܐܠܗܐ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ܀ ܫܘ̄: ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܕܓܒܠܢ. ܘܠܒܪܐ ܕܦܪܩܢ ܒܰܥܡܳܕܗ. ܘܠܪܘܚ ܩܘܕܫܐ. ܕܗܘ ܡܢܚܡ ܠܢ ܡܢ ܥܰܦܪܐ. ܐܠܗܐ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ܀ | ||
Qouqlioun : Ps 45, 2. 15-17 Mon cœur a fait jaillir de belles paroles halléluyah ! Et je dirai mes œuvres au roi. Et ils emmèneront les vierges, ses amies après elle. halléluyah ! Et elles iront avec joie et allégresse. Et elles entreront au palais du roi. halléluyah ! A la place de tes pères seront tes fils. | ܡܙܡܘܪܐ ـ ܩܘܩܠܝܘܢ ܬܪܝܢܐ ܐܰܒܰܥ ܠܶܒܝ ܦܶܬܓܳـ̈ܡܶܐ ܛܳܒ̈ܶܐ ܗ̄ ܘܺܐܡܰܪ ܥܒ̈ܳܕܰܝ ܠܡܰܠܟܳܐ. ܘܢܰܘܒܠܽܘܢ ܒܬܽܘ̈ܠܳܬܳܐ ܚܰܒܖ̈ܳܬܳܗ̇ ܒܳܬܪܗ̇ ܗ̄ ܘܢܺܐܙ̈ܳܠ̱ܢ ܒܚܰܕܽܘܬܳܐ ܘܰܒܒܰܣܺܝܡܽܘܬܳܐ. ܘܢܶܥ̈ܠܳܢ ܠܗܰܝܟܠܶܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܗ̄ ܚܠܳܦ ܐܰܒܳܗܰܝ̈ܟܝ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ܟܝ܀ | ||
Prière Seigneur, Dieu des saintes Puissances, bénis Ta servante que voici et qui est catéchisée. Accorde-lui l’intelligence des paroles, afin qu’elle comprenne pourquoi elle est enseignée. Inscris Ta crainte dans son cœur. Ouvre les yeux de son entendement pour qu’elle connaisse la vanité de ce monde, afin que, s’étant dépouillée de l’impiété des plaisirs du siècle, elle soit digne de la nouvelle naissance d’en-haut, par l’eau et l’Esprit. Qu’elle devienne une brebis du vrai Pasteur, marquée du sceau de ton Esprit-Saint, membre honoré dans le corps de Ton Église sainte. Qu’elle soit rendue digne de l’espérance bienheureuse et de la manifestation de notre grand Dieu puissant et sauveur Jésus-Christ, à qui conviennent la gloire, l’honneur et l’adoration, ainsi qu’à Toi et à Ton Esprit-Saint, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. Les fidèles: Amin.
| صلاة أيّها الربُّ إلهُ الأجنادِ القدّيسين، بارِكْ أمَتَكَ هذه الموعوظَةَ (إمائِكَ هؤلاءِ الموعوظات) وَأَوْلِها فِطنَةً لِتَفْهَمَ مَعنى الكلامِ الّذي توعَظُ بِهِ (وأَوْلِهِنَّ فِطنَةً لِيَفْهَمنَ مَعنى الكلامِ الّذي يوعَظْنَ بِهِ)، وَاجْعَلْ مَخافَتَكَ في قَلبِها (في قلوبِهِنَّ)، وَافْتَحْ عَيْنَيْ بصيرَتِها (أعيُنَ بصائِرِهِنَّ) لِتَعْرِفَ (لِيَعْرِفْنَ) ما في هذا العالَمِ من غُرور، لكي إذا طَرَحَت عَنْها (طَرَحْنَ عَنْهُنَّ) الإثمَ وشهواتِ الدّنيا، صارَت أهلاً لأن تولَدَ (صِرْنَ أهلاً لأن يولَدْنَ) بالماءِ والرّوح ميلاداً ثانياً مِن فَوق، وأصبَحَتْ نَعجَةً (وَأصْبَحْنَ نِعاجاً) للرّاعي الحَقّ، مَوْسومةً (مَوسوماتٍ) بِسِمَةِ روحِكَ القُدّوس، وعُضواً كريماً (وأعضاءً كريمَةً) في جِسمِ بيعَتِكَ المُقَدَّسة، فَتَسْتَحِقَّ (فَيَستَحْقِقْنَ) أن تَرْجُوَ (أن يَرْجُونَ) السّعادةَ الأبَدِيَّةَ عِندَ ظهورِ إلهِنا العظيمِ وفادينا يسوعَ المسيحِ الّذي مَعَهُ وَمَعَ روحِكَ القدُّوس، يَليقُ بِكَ الحَمْدُ والسُّجودُ والإكرامُ الآنَ وكُلَّ أوانٍ إلى أبدِ الآبدين. | ܨܠܘܬܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܚܰܝ̈ܠܘܳܬܐ ܩܕܝ̈ܫܐ. ܒܰܪܟ ܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ ܕܡܶܬܬܰܪܬܝܳܐ (ܠܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܶܬܬܰܖ̈ܬܝܳܢ) ܘܗܰܒ ܠܳܗ̇ (ܘܗܰܒ ܠܗܶܝܢ) ܙܗܺܝܪܘܬܐ ܕܡܶـ̈ܠܐ ܕܬܶܕܰܥܝ (ܕܢܶܕ̈ܥܳܢ) ܡܛܠ ܐܰܝܠܝܢ ܡܶܬܬܰܪܬܝܳܐ (ܡܶܬܬܰܖ̈ܬܝܳܢ). ܘܰܟܬܘܒ ܕܶܚܠܬܳܟ ܒܠܶܒܳܗ̇ (ܒܠܶܒܰܘ̈ܬܗܶܝܢ). ܦܬܰܚ ܥܰܝ̈ܢܐ ܕܬܰܪܥܝܬܗ̇ (ܕܬܰܖ̈ܥܝܳܬܗܶܝܢ) ܠܘܳܬ ܗܳܝ ܕܬܶܕܰܥܝ (ܕܢܶܕ̈ܥܳܢ) ܣܪܺܝܩܘܬܗ ܕܥܠܡܐ. ܐܰܝܟܰܢܐ ܕܟܰܕ ܫܳܕܝܳܐ ܡܶܢܳܗ̇ (ܫܳܕ̈ܝܳܢ ܡܢܗܶܝܢ) ܒܝܫܘܬܐ ܘܰܖ̈ܓܝܓܬܐ ܥܠܡ̈ܢܝܬܐ. ܬܶܫܬܘܶܐ (ܢܶܫ̈ܬܰܘܝܳܢ) ܠܝܠܝܕܘܬܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܗܳܝ ܕܡܢ ܕܰܠܥܶܠ ܗܳܝ ܕܰܒܝܰܕ ܡܰܝ̈ـܳܐ ܘܪܘܚܐ. ܠܗܳܝ ܕܬܶܗܘܶܐ ܢܶܩܝܳܐ (ܕܢܶܗܘ̈ܝܳܢ ܢܩܰܘ̈ܳܬܳܐ) ܕܪܳܥܝܐ ܗܰܘ ܫܰܪܝܪܐ. ܕܰܛܒܝܥܐ (ܕܰܛܒܺܝ̈ܥܳܢ) ܒܛܰܒܥܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܠܟ ܩܰܕܝܫܐ. ܗܰܕܡܐ ܡܝܰܩܪܐ (ܗܰܕ̈ܡܐ ܡܝܰܩܖ̈ܶܐ) ܒܓܘܫܡܐ ܕܥܕܬܐ ܕܝܠܟ ܩܰܕܝܫܬܐ. ܐܰܝܟܰܢܐ ܕܬܶܫܬܘܶܐ (ܕܢܶܫ̈ܬܰܘܝܳܢ) ܠܣܰܒܪܐ ܛܘܒܬܢܐ ܘܠܕܶܢܚܐ ܕܐܠܗܰܢ ܪܒܐ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܥܡܗ ܠܟ ܦܐܐ ܫܘܒܚܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܣܓܕܬܐ ܥܡ ܪܘܚܐ ܕܝܠܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀ ܡܫܡ: ܐܡܝܢ | |
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit ; depuis l’éternité et jusqu’au siècle des siècles, amin. La souillure de nos offenses et de nos taches dues à nos ennemis, aujourd’hui nous l’avons lavée par l’eau et l’esprit, en retrouvant la voie nouvelle et non ancienne, spirituelle et qui ne trompe ni ne souille, et qui est dans les pensées de celui que Dieu aime. Dia: Tenons-nous bien ! Seigneur, aie pitié ! | ܫܘ̄: ܘܥܩܒܐ : ܨܳܐܬܐ ܕܚܰܘ̈ܒܳܬܰܢ ܘܟܽܘ̈ܬܡܳܬܐ ܕܡܶܢ ܒܥܠܕ̈ܒܳܒܰܝܢ ܝܰܘܡܢ ܒܰܣܚܳܬܐ ܕܡܶܢ ܡܰܝ̈ܐ ܘܪܘܚܐ ܚܰܠܠܰܢ. ܟܰܕ ܠܐܘܪܚܳܐ ܐܬܗܰܕܝܢܢ: ܚܕܰܬܐ ܘܠܐ ܡܥܰܬܩܐ: ܪܘܚܳܢܳܝܬܐ ܕܠܐ ܦܳܐܕܐ܆ ܐܳܦܠܐ ܡܟܰܬܡܐ. ܘܐܝܬܶܝܗ̇ ܒܚܽܘ̈ܫܳܒܐ ܕܡܰܢ ܕܐܠܗܐ ܡܰܚܶܒ ܠܶܗ܀ | ||
Proïmion Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, au Roi des rois et Seigneur de l’univers, à l’Incorruptible et l’Invisible, à Celui qui seul est Sage, et de qui toute paternité dans le ciel et sur la terre tire son nom ; Lui qui est adoré et glorifié dans la Trinité et en qui l’on croit dans l’unité, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | فروميون الحَمْدُ للآبِ والابنِ والرّوح القدس مَلِكِ المُلوكِ وَسَيِّدِ العوالِمِ المُنَزَّهِ عَنِ الفَناء، الّذي لا تَراهُ العُيون، المُتَفَرِّدِ بالحِكمَةِ وَمِنْهُ سُمِّيَتْ كُلُّ أُبُوَّةٍ في السّماواتِ والأرضِ، الّذي نُؤمِنُ بِوَحْدانِيَّتِهِ وَهوَ ذاتُه يُعبَدُ ويُحْمَدُ بالتَّثليثِ الآنَ وفي كُلِّ أوانٍ أبَدَ الآبِدين. | ܦܪܘܡܝܘܢ ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ. ܠܗܰܘ ܡܰܠܟܐ ܕܡܰܠܟ̈ܐ ܘܡܪܐ ܕܥܠܡ̈ܐ. ܠܐ ܡܶܬܚܰܒܠܢܐ ܘܠܐ ܡܶܬܚܰܙܝܳܢܐ. ܗܰܘ ܕܒܰܠܚܘܕܰܘܗܝ ܚܰܟܝܡܐ. ܗܰܘ ܕܡܶܢܗ ܟܠ ܐܰܒܳܗܘܬܐ ܒܰܫܡܰܝܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܡܶܫܬܰܡܗܐ. ܗܰܘ ܕܒܰܠܚܘܕܳܝܘܬܐ ܡܬܗܰܘܢܰܢ. ܘܗܽܘ ܟܰܕ ܗܽܘ ܒܰܬܠܝܬܳܝܘܬܐ ܡܣܬܓܶܕ ܘܡܶܫܬܰܒܰܚ. ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀ | |
Sédro Dieu qui T’es fait homme, et qui es né charnellement et sans mariage, d’une façon inconnaissable de la Sainte Vierge, afin que Tu fasses approcher les hommes à l’adoption de Ton Père, et Tu en fasses des fils du Dieu Père par l’eau et l’esprit ; Toi qui formes les fœtus dans les entrailles et qui es devenu fœtus par Ta volonté pour renouveler Adam, Ton image qui a vieilli et pourri dans le péché, et le laver et le renouveler dans le feu du saint baptême. Toi qui n’en as pas besoin et qui es venu au baptême afin de sanctifier les eaux du Jourdain par Ton saint baptême. Fils de la Majesté qui as incliné la tête devant la main du Baptiste, alors que le Père a crié d’en haut:Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, et l’Esprit-Saint est apparu sous la forme de colombe, et les Puissances célestes se tenaient dans la crainte et le tremblement. Toi Seigneur pose la main de Ta miséricorde sur Ta servante que voici et qui s’est préparée pour le saint baptême. Sanctifie-la, purifie-la et lave-la avec Ton hysope qui sanctifie tout. Bénis Ton peuple et garde Ton héritage. Et de même que par la grâce, Tu nous as revêtus par la robe de gloire des dons de Ton Esprit-Saint, et Tu nous as accordé de devenir des fils spirituels du saint Père par le second bain de ce baptême qui justifie les pécheurs, de même maintenant aussi, Seigneur Dieu compatissant, rends-nous dignes de Te servir avec assurance et confiance sans confusion, tous les jours de notre vie, et nous T’offrons gloire et action de grâces, ainsi qu’à Ton Père et à Ton Esprit-Saint, maintenant et en tout temps et dans les siècles des siècles. | السدر أيُّها الإلهُ الّذي تأنّسَ ووُلِدَ من العذراءِ القدّيسة بالجَسَدِ بِنَوْعٍ يَفوقُ المَدارِكَ، لِيُقَرِّبَ البَشَرَ إلى التبنّي جاعِلاً إيّاهُم بالماءِ والرّوح بنينَ للإلهِ الآب، يا مُصَوِّرَ الأجِنَّةِ في الأَرحامِ الذي شاءَ فصارَ طِفْلاً لِيُجَدِّدَ آدَمَ صورَتَهُ الّتي عَتقَتْ وأَبْلَتْها الخطِيَّة، ويَرْحَضَها في كورِ المعموديَّةِ ويُكْسِبَها جِدَّةً بهِيَّةً، أيُّها الغنيُّ الّذي أقْبَلَ إلى العِمادِ المُقَدَّسِ لِيُقَدِّسَ باعتِمادِهِ المياهَ الأُردُنِيَّة، يا ابنَ الجَلالَةِ الّذي طَأْطَأَ رَأسَهُ لِيَدِ المَعْمَدانِ، والآبُ يَهْتِفُ مِنَ العُلى هذا هُوَ ابْني الحبيب، وروحُ القدسِ في صورةٍ جِسْمانِيَّةٍ كالحَمامَةِ مَنظورٌ، وأجنادُ السّماءِ ماثِلَةٌ هائِبةٌ فَزِعَة. أنتَ يا ربّ اُشمُلْ بِرَحْمَتِكَ أمَتَكَ هذه الّتي تَهَيَّأَت (إمائكَ هؤلاء اللّواتي تَهَيَّأْنَ) للعمادِ المُقَدَّس، وَقَدِّسْها وطَهِّرها وَارْحَضْها (وَقَدِّسْهُنَّ وطَهِّرهُنَّ وَارْحَضْهُنَّ) بِزوفاكَ، فإنَّهُ كانَ للجَميعِ طَهوراً، وبارِكْ شَعْبَكَ وأَحِطْ بِميراثِكَ من حِراسَتِكَ سوراً. وَكَما وَشَّحْتَنا بِفَضْلٍ مِنْكَ حُلَّةَ مَجْدٍ من مواهِبِ روحِكَ القُدُّوس، وخَوَّلْتَنا أن نَصيرَ بالصّبغَةِ الثانيةِ بنينَ روحيّينَ من هذه المعموديَّةِ الّتي تُبَرِّرُ الخُطاةَ تَبريراً، وَفِّقْنا الآنَ أيضاً أيُّها الإلهُ الرَّحيمُ لِنَخْدُمَ أمامَكَ بطلاقةِ وَجْهٍ ودالَّةٍ لا هَوانَ فيها طِوالَ عُمْرِنا، ونُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَشُكْرِ أبيكَ وَروحِكَ القُدُّوسِ الآنَ وإلى أَبَدِ الآبِدين. | ܣܕܪܐ ܐܠܗܐ ܗܰܘ ܕܰܗܘܐ ܒܪܢܫܐ܆ ܘܠܐ ܡܬܕܰܪܟܢܐܝܬ ܡܶܢ ܒܬܘܠܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܦܓܪܢܐܝܬ ܕܠܐ ܙܘܘܳܓܐ ܐܶܬܝܠܕ܆ ܐܝܟܢܐ ܕܠܰܒܢܰܝ̈ܢܫܐ ܢܩܰܪܶܒ ܠܣܝܡܰܬ ܒܢܰܝ̈ܐ ܕܝܳܠܘܕܗ. ܘܢܶܥܒܶܕ ܐܢܘܢ ܒܢܰܝ̈ܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܒܝܰܕ ܡܰܝ̈ܐ ܘܪܘܚܐ. ܨܳܐܰܪ ܥܘ̈ܠܐ ܒܟܰܖ̈ܣܳܬܐ ܕܰܗܘܐ ܥܽܘܠܐ ܒܨܶܒܝܳܢܗ ܕܰܢܚܰܕܶܬ ܠܐܕܳܡ ܨܰܠܡܗ ܕܰܐܥܬܶܩ ܘܰܒܠܺܝ ܒܰܚܛܝܬܐ܆ ܘܢܶܡܪܩܺܝܘܗܝ ܘܰܢܚܰܕܬܺܝܘܗܝ ܒܟܽܘܪܐ ܕܡܰܥܡܘܕܝܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܠܐ ܣܢܝܩܐ ܕܐܬܐ ܠܥܡܕܐ܆ ܕܰܢܩܰܕܶܫ ܡܝ̈ܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܒܰܥܡܕܗ ܩܕܝܫܐ. ܒܪܐ ܕܪܰܒܘܬܐ ܕܰܐܪܟܢ ܪܝܫܗ ܩܕܳܡ ܐܝܕܗ ܕܡܰܥܡܕܢܐ܆ ܟܰܕ ܐܰܒܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܐܰܙܥܶܩ ܕܗܳܢܰܘ ܒܪܐ ܕܝܠܝ ܚܰܒܝܒܐ܆ ܘܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܒܰܕܡܘܬ ܓܘܫܡܐ ܕܝܰܘܢܐ ܐܬܚܙܝ܆ ܘܚܰܝ̈ܠܘܬܐ ܫܡܰܝ̈ܳܢܐ ܒܕܶܚܠܬܐ ܘܒܰܪܬܝܬܐ ܩܳܝܡܝܢ ܗ̄ܘܰܘ. ܐܰܢܬ ܡܪܝܐ ܐܰܓܶܢ ܝܰܡܝܢܐ ܕܰܡܪܰܚܡܢܘܬܟ ܥܰܠ ܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ ܕܶܐܬܛܰܝܒܰܬ ܠܰܥܡܳܕܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܘܩܰܕܶܫܶܝܗ̇܆ ܘܕܰܟܳܗ̇܆ ܘܰܡܪܽܘܩܶܝܗ̇ (ܥܰܠ ܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ ܕܶܐܬܛܰܝܰـ̈ܒܝ ܠܰܥܡܳܕܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܘܩܰܕܶܫ ܐܶܢܝܢ ܘܕܰܟܳܐ ܐܢܝܢ ܘܰܡܪܽܘܩ ܐܶܢܶܝܢ) ܒܝܰܕ ܙܽܘܦܟ ܡܚܰܣܶܐ ܟܠ. ܘܒܰܪܶܟ ܠܥܰܡܳܟ ܘܢܰܛܰܪ ܠܝܳܪܬܽܘܬܳܟ. ܘܰܐܝܟܰܢܐ ܕܰܒܝܰܕ ܛܰܝܒܽܘܬܐ ܐܰܠܒܶܫܬܳܢ ܐܶܣܛܠ ܫܘܒܚܐ ܕܫܽܘ̈ܟܳܢܐ ܕܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܝܫܐ܆ ܘܝܰܗܒܬ ܠܰܢ ܕܰܒܢܰܝ̈ܐ ܖ̈ܽܘܚܳܢܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܐܒܳܐ ܩܰܕܺܝܫܐ ܒܰܥܡܳܕܐ ܬܪܰܝܳܢܐ ܕܡܰܥܡܘܕܝܬܐ ܗܳܕܶܐ ܕܰܡܙܰܕܩܐ ܠܚܰܛܳܝ̈ܶܐ܆ ܐܰܢܬ ܘܳܐܦ ܗܳܫܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܗܐ ܡܪܰܚܡܳܢܐ ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܕܰܒܓܰܠܝܘܬ ܐܰܦ̈ـܶܐ ܘܰܒܦܰܪܗܣܺܝܰܐ ܕܠܐ ܒܶܗܬܬܐ ܢܫܰܡܶܫ ܩܕܳܡܰܝܟ ܟܽܠܗܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܐ ܕܚܰܝܰܝ̈ܢ. ܘܢܰܣܶܩ ܠܳܟ ܫܺܘܒܚܐ ܘܬܰܘܕܝܬܐ. ܘܠܐܒܽܘܟ ܘܰܠܪܘܚܳܟ ܩܰܕܝܫܐ. ܗܳܫܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܝܢ܀ | |
Chant : sur l’air Lo ldino J’ai entendu la voix de Jean disant au Jourdain : Retranche-toi et lave la souillure qui est en toi, car le Seigneur de la terre et du ciel est venu se baptiser halléluyah et sanctifier tout. | ܩܠܐ: ܒܩܝܢܬܐ܆ ܕܠܐ ܠܕܝܢܐ ܘܠܐ ܠܬܒܥܬܐ ܩܳܠܗ ܕܝܘܚܢܢ ܫܶܡܥܶܬ ܟܰܕ ܐܳܡܰܪ ܠܗ܆ ܠܝܽܘܪܕܢܢ ܕܫܰܦܐ ܢܰܦܫܳܟ. ܘܰܐܫܝܓ ܨܳܐܬܐ ܕܰܒܓܰܘܳܟ ܕܡܳܪܳܗ̇ ܕܰܐܪܥܳܐ ܘܕܰܫܡܰܝܐ ܐܶܬܐ ܕܢܶܥܡܰܕ ܗ̄ ܘܰܢܩܰܕܶܫ ܟܠ܀ | ||
Gloire au Père, etc. Notre Seigneur a institué trois sacrements saints dans Son Église rachetée par Sa croix : le baptême, l’oblation et le prêtre irréprochable qui purifie Son troupeau halléluyah et demande miséricorde. | ܫܘ̄: ܬܠܳܬܐ ܐܖ̈ܳܙܶܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܐ ܣܳܡ ܒܳܗ̇ ܡܳܪܰܢ܆ ܒܥܺܕܬܐ ܦܪܺܝܩܰܬ ܒܰܨܠܺܝܒܗ. ܡܰܥܡܘܕܝܬܐ ܘܩܘܪܒܳܢܐ ܘܟܳܗܢܐ ܙܰܗܝܐ܆ ܕܰܡܚܰܣܶܐ ܥܰܠ ܡܰܪܥܺܝܬܶܗ ܗ̄ ܘܫܳܐܶܠ ܖ̈ܰܚܡܶܐ܀ | ||
‘Étro A la multitude de Tes miséricordes, Seigneur Dieu, nous offrons ce parfum de l’encens pour Ta servante qui s’est préparée au saint baptême, afin que par Toi, elle soit signée pour la Vie et engendrée à ce qui est spirituel, et inscrite au nombre de Tes fils. Que s’éloignent de sa vie toutes les embûches de l’Ennemi. Que Ton sceau l’éclaire et la protège. Qu’elle grandisse en toutes choses bonnes et domine les mauvaises et qu’elle observe Tes commandements divins ; et elle Te rendra gloire et action de grâces, ainsi qu’à Ton Père et à Ton Esprit-Saint, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | العطر إِلَيكَ أيُّها الربُّ الجَزيلةُ رَحْمَتُهُ، نَرْفَعُ عِطْرَ البَخورِ هذا مِنْ أجلِ أمَتِكَ الّتي استَعَدَّتْ (إمائِكَ اللّواتي اسْتَعَدَّيْنَ) لِهَذا العِمادِ المُقَدَّس، لِكَيْ تُوسَمَ (يُوسَمْنَ) بِكَ وَسْمَةَ الحَياةِ الجَديدَةِ، وَتولَدَ (وَيولَدْنَ) مَوْلِدًا روحانيًّا، وَتُكْتَبَ (وَيُكْتَبْنَ) مَعَ خاصَّتِكَ الّتي حَظيَتْ مِنْكَ بِأَكْرَمِ الْمَواعِدِ، وَتَكونَ (وَيَكُنَّ) بِمَعْزَلٍ عَن مكايِدِ العَدُوِّ مَدَى حَياتِها (حياتِهِنَّ)، وَيَصيرَ خِتْمُكَ المُقَدَّسُ مُحَذِّراً لَها (لَهُنَّ) وَواقياً، فَتُزَيَّنَ (فيُزَيَّنَّ) بِصالِحِ الأعمالِ، مُتَغَلِّبةً (مُتَغَلِّباتٍ) على السيِّئاتِ، مُثابِرَةً (مُثابِراتٍ) على وصاياكَ الإلهيّةِ، وَتَحْمَدَكَ شاكِرَةً (وَيَحْمَدْنَكَ شاكِراتٍ) أباكَ وروحَكَ القدّوسَ الآنَ وإلى الأبَد. | ܥܛܪܐ ܠܣܰܓܺܐܝܽܘܬ ܖ̈ܰܚܡܐ ܕܝܠܟ ܡܩܰܪܒܺܝܢܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܥܛܪܐ ܗܢܐ ܕܒܶܣ̈ܡܐ. ܚܠܳܦ ܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ ܕܶܐܬܛܰܝܒܰܬ (ܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ ܕܶܐܬܛܰܝܰـ̈ܒܝ) ܠܥܡܳܕܐ ܗܢܐ ܩܰܕܝܫܐ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܳܟ ܬܶܬܪܫܶܡܝ (ܢܶܬܖ̈ܰܫܡܳܢ) ܠܚܰܝ̈ܐ. ܘܬܶܬܝܠܶܕܝ (ܘܢܶܬܝܰܠܕ̈ܳܢ) ܠܪܽܘܚܳܢܽܘܬܐ. ܘܬܶܬܟܬܶܒܝ (ܘܢܶܬܟܰܬܒ̈ܳܢ) ܒܒܰܝܬܳܝܽܘܬܐ ܕܡܽܘ̈ܠܟܢܐ ܕܝܠܟ. ܘܢܶܬܪܰܚܩܽܘܢ ܡܢ ܚܰܝ̈ܶܝܗ̇ (ܚܰܝܰܝ̈ܗܶܝܢ) ܟܽܠܗܘܢ ܢܶܟ̈ܝܳܢܰܘܗܝ ܕܰܒܥܠܕܒܳܒܐ. ܘܢܶܗܘܐ ܠܗ̇ (ܠܗܶܝܢ) ܚܳܬܡܳܐ ܕܺܝܠܟ ܩܕܝܫܐ ܡܙܰܗܪܳܢܐ ܘܰܡܢܰܛܪܳܢܐ. ܘܰܒܝܰܕ ܟܽܠܗܶܝܢ ܛܳܒ̈ܳܬܐ ܬܶܬܥܰܠܰܡܝ ܘܬܶܙܟܶܐ (ܢܶܬܥܰܠܡ̈ܳܢ ܘܢܶܙ̈ܟܝܳܢ) ܠܒܺܝ̈ܫܳܬܳܐ. ܘܬܶܬܢܰܩܰܦܝ (ܘܢܶܬܢܰܩ̈ܦܳܢ) ܠܦܽܘ̈ܩܕܳܢܶܐ ܕܝܠܳܟ ܐܰܠܗܳܝ̈ܐ. ܘܬܰܣܶܩܝ (ܘܢܰܣ̈ܩܳܢ) ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܘܠܐܒܘܟ ܘܠܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܰܠܥܠܡܝܢ܀ | |
Les diacres chantent le Zoumoro : Qu’as-tu, mer, que tu aies fui ? Et toi, Jourdain, pourquoi es-tu retourné en arrière ? (Ps 114,5) | ܙܘܡܪܐ ܕܩܕܡ ܫܠܝܚܐ: ܡܐ ܠܳܟ ܝܰܡܐ ܕܰܥܪܰܩܬ ܘܝܘܪܕܢܢ ܕܰܗܦܰܟܬ ܠܒܶܣܬܪܳܟ ܗ̄܀ | ||
Le diacre lit l’épître : Ga 3, 23-29 Frères, avant que la foi vînt, nous étions gardés en captivité sous la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. Ainsi donc, la loi a été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous des conducteurs. Car tous, vous êtes enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ. Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. Il n’y a plus ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a plus ni mâle ni femelle ; car tous, vous n’êtes qu’un en Jésus-Christ. Et si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d’Abraham, et les héritiers selon la promesse. | من رسالة بولُس الرّسول إلى أهلِ غلاطية (3/ 23-29) بحسب الترجمة البسيطة يا إخوَتي، قَبْلَ أنْ يَأتِيَ الإيمانُ كُنَّا مَحفوظينَ تَحْتَ الناموسِ، مَحصورينَ إلى الإيمانِ العَتيدِ إعلانُهُ، إذَنْ قَدْ كانَ الناموسُ مُؤَدِّباً لَنا إلى المَسيحِ لِنَتَبَرَّرَ بالإيمانِ. فَلَمَّا جاءَ الإيمانُ لَمْ نَكُنْ بَعْدُ تَحتَ مُؤَدِّبٍ، لأنَّكُمْ أنتم جَميعاً أبناءُ اللهِ بالإيمانِ بِيَسوعَ المَسيح. فإنَّ كُلَّكُم مَعْشَرَ الّذينَ انْصَبَغْتُمْ بالمَسيحِ قَدْ لَبِسْتُمِ المَسيحَ. لَيْسَ يَهودِيٌّ ولا يونانِيٌّ، لَيْسَ عَبْدٌ ولا حُرٌّ، لَيْسَ ذَكَرٌ ولا أُنْثى، لأنَّكُمْ جَميعًا واحِدٌ في يَسوعَ المَسيح. وإنْ كُنْتُم لِلْمَسيحِ فَأنتمْ إذاً نَسلُ ابراهيمَ وَوَرَثَتُهُ بِحَسَبِ المَوْعِدِ. | ܦܘܠܘܣ ܫܠܝܚܐ. ܡܢ ܐܓܪܬܗ ܕܠܘܬ ܓܰܠܰܛܳܝ̈ܶܐ ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ ܩܦܠܐܘܢ ܓ : ܟܓ ـ ܟܛ ܐܰܚܰܝ̈: ܥܰܕܠܐܳ ܕܶܝܢ ܬܺܐܬܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ܆ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗܘܳܐ ܠܰܢ܆ ܟܰܕ ܚܒܺܝܫܺܝܢܰܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܰܥܬܺܝܕܳܐ ܗܘܳܬ ܠܡܶܬܓܠܳܝܽܘ. ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܟܺܝܠ ܬܳܪܐܳܐ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܠܘܳܬ ܡܫܺܝܚܳܐ܆ ܕܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܢܶܙܕܰܕܰܩ. ܟܰܕ ܐܶܬܳܬ ܕܶܝܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܠܐܳ ܗ̱ܘܰܝܢ ܬܚܶܝܬ ܬܳܖ̈ܐܶܐ. ܟܽܠܟܽܘܢ ܓܶܝܪ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܐܰܝܠܶܝܢ ܓܶܝܪ ܕܒܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܡܰܕܬܘܢ܆ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܒܶܫܬܽܘܢ܆ ܠܰܝܬ ܝܺܗܽܘܕܳܝܳܐ ܘܠܐ ܐܰܪܡܳܝܳܐ. ܠܰܝܬ ܥܰܒܕܳܐ ܘܠܐ ܒܰܪ ܚܺܐܖ̈ܶܐ܆ ܠܰܝܬ ܕܶܟܪܳܐ ܘܠܐ ܢܶܩܒܬܳܐ. ܟܽܠܟܽܘܢ ܓܶܝܪ ܚܰܕ ܐܰܢܬܽܘܢ ܒܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܘܶܐܢ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܢܬܽܘܢ܆ ܡܶܟܺܝܠ ܙܰܪܥܶܗ ܐܰܢܬܽܘܢ ܕܰܐܒܪܳܗܳܡ ܘܝܳܖ̈ܬܶܐ ܒܡܽܘܠܟܳܢܳܐ܀ | |
Les clercs chantent le houlolo : Les eaux Te virent Seigneur, les eaux Te virent et prirent peur Halélouyah ! (Ps 77, 17). | ܗܽܘܠܳܠܐ: ܚܙܰܐܘܽܟ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܚܙܰܐܘܽܟ ܡܳܪܝ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܕܚܶܠܘ ܗ̄ | ||
Dia: Barekhmor. Avec attention, crainte et pureté écoutons et obéissons au message des paroles vivantes du saint Evangile de Notre- Seigneur Jésus-Christ qui est lu devant nous. Cél: Paix à vous tous ! Dia: Rends-nous en dignes, Seigneur notre Dieu. Et avec votre esprit. Cél: Le Saint Évangile de Notre Seigneur Jésus-Christ, message de vie, selon l’apôtre Jean, qui annonce au monde la vie et la rédemption. Dia: Béni soit Celui qui est venu et qui viendra. Gloire à Celui qui l’a envoyé. Et que Ses miséricordes soient sur nous toujours. Cél: Au temps de l’économie de Notre Seigneur, notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, Logos de vie, incarné de la Vierge Sainte, Marie, ces choses se sont passées ainsi. Les fidèles: Nous le croyons et nous le confessons. | ܡܫܰܡ ܒܰܪܟܡܳܪܝ܆ ܥܰܡ ܫܶܠܝܳܐ ܘܕܶܚܠܬܳܐ ܘܢܰܟܦܽܘܬܳܐ܆ ܢܨܽܘܬ ܘܢܶܫܡܰܥ ܠܰܣܒܰܪܬܳܐ ܕܡܷ̈ܠܶܐ ܚܰܝܴ̈ܬܳܐ ܕܶܐܘܰܢܓܶܠܝܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕܡܶܬܩܪܶܐ ܥܠܰܝܢ ܟܗܢܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ ܡܫܡ: ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܗܳܐ. ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܟܗܢܐ: ܐܶܘܰܢܓܶܠܝܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܆ ܟܳܪܽܘܙܽܘܬܳܐ ܡܰܚܝܳܢܺܝܬܳܐ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܫܠܺܝܚܳܐ ܡܰܟܪܙܳܢܳܐ ܕܡܰܟܪܶܙ ܚܰܝ̈ܐ ܘܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܫܡ: ܒܪܺܝܟ ܕܶܐܬܳܐ ܘܰܥܬܺܝܕ ܕܢܺܐܬܷܐ. ܬܶܫܒ̈ܚܳܢ ܠܫܳܠܽܘܚܶܗ ܕܫܰܠܚܶܗ ܠܦܽܘܪܩܳܢܰܢ. ܘܥܰܠ ܟܽܠܰܢ ܪ̈ܰܚܡܰܘܗܝ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܟܗܢܐ: ܒܙܰܒܢܳܐ ܗܳܟܺܝܠ ܕܰܥܡܳܕܳܗ̇ ܕܐܰܡܬܶܗ ܕܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܗܰܢ ܘܦܳܪܘܩܐ ܕܺܝܠܢ ܝܶܫܘܥ ܡܫܺܝܚܐ ܡܶܠܬܐ ܕܚܰܝ̈ܐ ܐܰܠܗܐ ܕܶܐܬܒܰܣܰܪ ܡܶܢ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ܆ ܗܳܠܶܝܢ ܕܶܝܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܗ̈ܘܰܝ ܥܰܡܳܐ: ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܘܡܰܘܕܶܝܢܰܢ | ||
Lecture de l’Évangile selon Saint Jean (version héracléenne) Jn 3, 22-27 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans le pays de Judée ; et il y séjournait avec eux et il baptisait. Jean, de son côté, baptisait à Aînon, près de Salim, parce qu’il y avait là-bas beaucoup d’eau. Et les gens venaient et se faisaient baptiser. Jean, en effet, n’avait pas encore été jeté en prison. Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un juif concernant le baptême. Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage, le voici qui baptise, et tous vont vers lui. Jean leur répondit : un homme ne peut rien s’attribuer au-delà de ce qu’il lui est donné du ciel. | من إنجيل يوحنّا (3/ 22-27) بحسب النقل الحرقلّي وَبَعْدَ هَذا أَقْبَلَ يَسوعُ وَتَلاميذُهُ إلى أرضِ اليَهودِيَّةِ، وَمَكَثَ مَعَهُم هُناكَ وَهُوَ يُعَمِّدُ. وكانَ يوحَنَّا يُعَمِّدُ أيضاً في عَيْنِ يون بِقُرْبِ ساليمَ لِكَثْرَةِ الماءِ هُناكَ. وَكانوا يَأتونَ وَيَعْتَمِدونَ، لأنَّهُ لَمْ يَكُنْ يوحَنَّا بَعْدُ قَدْ أُلْقِيَ في السِّجْنِ. وَكانَتْ مُناظَرَةٌ بَينَ تَلاميذِ يوحَنَّا وَبَيْنَ يَهودِيٍّ في شَأنِ التّطهيرِ. فأَقْبَلوا إلى يوحَنَّا وَقالوا لَهُ: يا مُعَلِّمُ، ذاكَ الّذي كانَ مَعَكَ في عِبْرِ الأرْدُنّ، الّذي أنْتَ شَهِدْتَ لَهُ، ها إنَّهُ يُعَمِّدُ وَالجَميعُ يُقْبِلونَ إليْهِ. فأجابَ يوحَنّا وَقالَ: لا يَسْتَطيعُ الإنسانُ أن يأخُذَ شَيئاً إلاّ إن يُعطى لَهُ من السَّماء. | ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܢ ܝܘܚܢܢ (ܚܪܩܠܝܐ) ܩܦܠܐܘܢ ܓ : ܟܒ ـ ܟܙ ܒܳܬܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬܰܠܡܺܝ̈ܕܶܐ ܕܺܝܠܶܗ ܠܐܰܪܥܳܐ ܕܺܝܗܽܘܕ. ܘܬܰܡܳܢ ܡܕܰܝܰܪ ܗܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܡܰܥܡܶܕ ܗ̱ܘܐ. ܐܺܝܬܰܘܗܝ ܗܘܐ ܕܶܝܢ ܐܳܦ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕܡܰܥܡܶܕ ܒܥܺܝܢ ܝܽܘܢ ܕܥܰܠ ܓܶܢ̱ܒ ܫܳܠܺܝܡ. ܡܶܛܽܠ ܕܡܰܝ̈ܳܐ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ ܐܺܝܬ ܗ̱ܘܰܘ ܬܰܡܳܢ. ܘܳܐܬܶܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܥܳܡܕܺܝܢ. ܠܐܳ ܓܶܝܪ ܥܕܰܟܺܝܠ ܐܺܝܬܰܘܗܝ ܗܘܳܐ ܕܰܪܡܶܐ ܒܒܶܝܬ ܢܛܽܘܪܬܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ. ܗܘܳܬ ܗܳܟܺܝܠ ܒܥܳܬܳܐ ܡܶܢ ܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗܝ ܕܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕܳܝܳܐ ܚܰܕ ܡܶܛܽܠ ܬܰܕܟܺܝܬܳܐ. ܘܶܐܬܰܘ ܠܘܳܬ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ: ܪܰܒܺܝ. ܗܰܘ ܕܺܐܝܬܰܘܗܝ ܗܘܳܐ ܥܰܡܳܟ ܒܥܶܒܪܳܐ ܕܝܽܘܪܕܢܳܢ܆ ܠܗܰܘ ܕܰܐܢܬ ܣܗܶܕܬ܆ ܗܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܰܥܡܶܕ܆ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܐܳܬܶܝܢ ܠܘܳܬܶܗ. ܦܰܢܺܝ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ܆ ܠܐܳ ܡܨܶܐ ܒܰܪܐܢܳܫܳܐ ܠܡܶܣܰܒ ܘܠܐܳ ܡܶܕܶܡ ܗܽܘ ܡܶܢܶܗ܆ ܐܶܠܐܳ ܝܺܗܺܝܒ ܠܶܗ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܀ | |
Et ils chantent ce cantique Le péché que j’ai commis, l’hysope n’est pas capable de le purifier, ni l’eau de la loi de l’effacer symboliquement ; seulement l’aspersion et l’épreuve du bain divin et la richesse de ses miséricordes abondantes. | ܘܐܡܪܝܢ ܡܥܢܝܬܐ: ܦ̄ܬ: ܐܰܣܓܳܐ ܐܰܫܺܝܓܰܝܢܝ ܡܢ ܥܘܠܝ ܠܰܚܛܺܝܬܐ ܐܰܝܕܳܐ ܕܣܶܥܪܶܬ ܠܐ ܡܨܶܐ ܚܰܝܠܐ ܕܙܽܘܦܳܐ ܢܕܰܟܶܝܗ̇. ܐܳܦܠܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܢܳܡܽܘ̈ܣܳܝܶܐ ܢܶܡܪܩܽܘܢܳܗ̇ ܛܽܘܦܣܳܢܳܐܺܝܬ. ܐܶܠܐ ܪܣܳܣܳܐ ܘܒܽܘܚܪܳܢܐ ܕܰܣܚܳܬܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܬܐ ܘܥܽܘܬܪܐ ܕܖ̈ܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ܀ | ||
Pendant que le diacre chante : Seigneur, aie pitié ! Le prêtre récite à basse voix cette prière: Seigneur Dieu tout-puissant, Toi qui connais les pensées des hommes et scrutes les cœurs et les reins (Ps 7, 10) ; Toi qui m’as appelé à ce ministère alors que je n’en suis pas digne, ne me prends pas en dégoût, ne détourne pas Ta face de moi (Ps 102, 2), mais efface tous mes péchés. Lave la souillure de mon corps et la turpitude de mon âme. Sanctifie-moi tout entier, afin que, priant pour que soit accordé aux autres le pardon des péchés, je ne sois pas moi-même le vil esclave du péché. Seigneur, que le pauvre que je suis ne s’en retourne pas avec confusion, mais envoie sur moi Ton Esprit-Saint. Fortifie-moi pour le ministère de ce sacrement grand et céleste, institué depuis le commencement. | ܟܗܢܐ: ܨܠܘܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܟܰܕ ܓܗܺܝܢ ܡܪܝܐ ܐܰܠܗܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ ܗܰܘ ܕܝܳܕܰܥ ܗܰܘ̈ܢܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܘܒܳܨܶܐ ܠܶܒܰܘ̈ܳܬܐ ܘܟܽܘ̈ܠܝܳܬܐ. ܗܰܘ ܕܟܰܕ ܠܐ ܫܳܘܶܐ ܐܢܐ ܩܪܰܝܬܳܢܝ ܠܗܳܕܶܐ ܬܶܫܡܶܫܬܳܐ. ܠܐܳ ܬܶܢܰܕܝ ܠܳܟ ܡܶܢܝ ܡܶܛܽܠ ܚܛܳܗ̈ܰܝ ܘܠܐ ܬܰܗܦܶܟ ܐܰܦܰܝ̈ܟ ܡܶܢܝ. ܐܶܠܐ ܠܚܺܝ ܟܽܠܗܶܝܢ ܫܽܘܖ̈ܥܳܬܝ ܘܰܐܫܺܝܓ ܨܳܐܬܐ ܕܦܰܓܪܝ ܘܟܘ̈ܬܡܳܬܐ ܕܢܰܦܫܝ ܘܰܡܫܰܡܠܝܳܐܝܬ ܩܰܕܶܫܰܝܢܝ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܠܐܳ ܟܰܕ ܠܐܰܚܖ̈ܳܢܶܐ ܢܶܬܺܝܗܶܒ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗ̈ܶܐ ܡܨܰܠܐܶ ܐ̱ܢܐ܆ ܐܶܢܐ ܥܰܒܕܐ ܡܰܣܠܝܐ ܕܰܚܛܺܝܬܳܐ ܐܶܗܘܶܐ. ܠܐ ܡܳܪܝ ܢܶܗܦܽܘܟ ܡܶܣܟܺܢܳܐ ܟܰܕ ܒܰܗܺܝܬ. ܐܶܠܐ ܫܰܕܰܪ ܥܠܰܝ ܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܚܰܝܶܠܰܝܢܝ ܠܘܳܬ ܬܶܫܡܶܫܬܳܐ ܕܐ̱ܪܳܙܐ ܗܳܢܐ ܪܰܒܳܐ ܘܰܫܡܰܝܳܢܐ ܕܩܰܕܺܝܡ ܣܺܝܡ܀ | ||
Ekphonèse Afin que celle qui est conformée à la ressemblance de la mort de Ton Fils unique notre Seigneur Jésus-Christ par le baptême, participe aussi à Sa résurrection; et ayant conservé le don et augmenté le dépôt de la grâce, elle reçoive les couronnes de la victoire de l’appel d’en-haut ; qu’elle soit comptée au nombre des premiers-nés qui sont inscrits dans le ciel, par le Christ-Jésus, notre Seigneur, à qui conviennent ainsi qu’à Toi et à Ton Esprit-Saint, la gloire et la puissance, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | جهراً لِكَي تَصيرَ هذه الّتي أصبَحَتْ مُساوِيةً فَغُرِسَتْ (لكي يَصِرْنَ هؤلاءِ اللّواتي أصْبَحْنَ مُساوِياتٍ فَغُرِسْنَ) مَعَ المَسيحِ بِشِبْهِ مَوْتِهِ بِالمَعْمودِيَّةِ مُشارِكَةً (مُشارِكاتٍ) أيضاً قِيامَتَهُ. وإذ تَصونُ (يَصُنَّ) مَوهِبَةَ روحِكَ القُدُّوس، وَتُنْمي (وَيُنْمينَ) وَديعَةَ النّعمَةِ، تَحوزُ (يَحُزْنَ) من الفَوزِ بالدّعْوَةِ العُلْوِيَّةِ إكليلاً، وتُحْصَى (وَيُحْصَيْن) مَعَ الأبْكارِ المكتوبينَ في السّمواتِ، بالمَسيحِ يَسوعَ رَبِّنا الّذي مَعَهُ يَليقُ بِكَ وَبِروحِكَ القدُّوسِ الحَمْدُ والوَقارُ الآنَ وإلى الأبَد. الشمّاس: آمين. قوريليسون. | ܬܠܳܝܬܐ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܗܳܕܶܐ ܕܰܗܘܳܬ ܫܰܘܝܰܬ (ܕܗܳܠܶܝܢ ܕܰܗܘܰܝ̈ ܫܰܘ̈ܝܳܬ) ܒܢܶܨܒܬܐ ܠܰܕܡܽܘܬܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒܝܰܕ ܥܡܳܕܳܐ܆ ܫܰܘܬܳܦܬܐ ܐܳܦ ܕܰܩܝܳܡܬܶܗ ܬܶܗܘܶܐ (ܫܰܘ̈ܬܳܦܳܬܳܐ ܐܳܦ ܘܕܰܩܝܳܡܬܗ ܢܶܗܘ̈ܝܳܢ). ܘܟܰܕ ܢܳܛܪܳܐ (ܢܳܛܖ̈ܳܢ) ܡܰܘܗܰܒܬܐ ܕܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܰܡܪܰܒܝܳܐ (ܘܰܡܖ̈ܰܒܝܳܢ) ܠܓܽܘܥܠܳܢܳܐ ܕܛܰܝܒܽܘܬܳܐ܆ ܬܩܰܒܶܠܝ (ܢܩܰܒ̈ܠܳܢ) ܟܠܺܝܠܐ ܕܙܳܟܽܘܬܐ ܕܰܩܪܳܝܬܐ ܕܰܠܥܶܠ. ܘܬܶܬܡܢܶܐ (ܘܢܶܬܡܰܢ̈ܝܳܢ) ܒܒܽܘܟܖ̈ܶܐ ܗܳܢܘܢ ܕܰܟܬܺܝܒܺܝܢ ܒܰܫܡܰܝܳܐ. ܒܰܡܫܺܝܚܐ ܝܶܫܘܥ ܡܳܪܰܢ ܕܥܰܡܗ ܠܳܟ ܦܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ | |
Le prêtre verse de l’encens et prie à voix basse : Ghonto Que le donateur de lumière et l’illuminateur des âmes et des corps, qui a dit « que des ténèbres la lumière apparaisse » (2 Co 4, 6) ; Lui qui a donné la purification et le salut par les eaux baptismales et la sanctification divine par l’onction sainte et l’union avec Notre-Seigneur et notre Dieu Jésus-Christ, par la communion à Son corps et à Son saint sang. Toi qui, maintenant, par un appel saint, as appelé Ta servante des ténèbres de l’erreur à la connaissance de la vérité (1P 2,9), Toi, Seigneur miséricordieux, inscris son nom dans Ton livre de vie [Ici le prêtre inscrit le nom de la catéchumène et de sa marraine sur le registre]. Compte-la avec ceux qui Te craignent. Que soit signée sur elle la lumière de Ta face (Ps 4, 7). Que soit gravée la croix de Ton Christ dans son cœur et dans sa pensée, afin qu’elle fuie la vanité de ce monde et toute la méchanceté de l’Ennemi, et qu’elle marche dans (la voie de) Tes commandements saints. | ܗܳܪܟܐ ܢܣܺܝܡ ܒܶܣ̈ܡܶܐ ܟܰܕ ܓܗܺܝܢ܆ ܓܗܳܢܬܐ ܝܳܗܘܒܐ ܕܢܘܗܪܐ ܘܡܰܢܗܪܳܢܐ ܕܢܰܦ̈ܫܬܐ ܘܰܕܦܰܓܖ̈ܐ. ܗܰܘ ܕܶܐܡܰܪ ܕܡܶܢ ܚܶܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܢܶܕܢܰܚ. ܗܰܘ ܕܝܰܗܒ ܕܘܟܳܝܳܐ ܛܘܒܬܳܢܐ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܦܳܖ̈ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܩܽܘܕܳܫܐ ܐܠܗܳܝܳܐ ܒܝܰܕ ܡܫܺܝܚܽܘܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܐ ܘܰܚܕܳܝܘܬܐ ܗܳܝ ܕܰܠܘܳܬ ܡܳܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܫܰܘܬܳܦܘܬܐ ܕܦܰܓܪܗ ܘܕܡܗ ܩܕܝܫܐ. ܗܰܘ ܕܳܐܦ ܗܫܐ ܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ (ܠܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܠܝܢ) ܕܒܰܩܪܳܝܬܐ ܩܰܕܝܫܬܐ ܩܪܰܝܬ ܡܶܢ ܚܶܫܘܟܐ ܕܛܥܝܘܬܐ ܠܝܕܰܥܬܐ ܕܝܠܟ ܕܰܫܪܪܐ. ܐܰܢܬ ܡܳܪܝܐ ܡܪܰܚܡܳܢܐ ܟܬܽܘܒ ܫܡܳܗ̇ (ܫܡܳܗܰܝ̈ܗܶܝܢ) ܒܰܟܬܳܒܳܟ ܕܚܰܝ̈ܶܐ [ܗܳܪܟܐ ܟܳܬܒ ܟܗܢܐ ܫܡܐ ܕܰܥܡܺܝܕܬܐ ܘܰܕܥܰܪܳܒܬܳܗ̇]. ܡܢܺܝܗ̇ (ܡܢܺܝ ܐܶܢܶܝܢ) ܥܡ ܗܳܢܶܝܢ ܕܕܳܚ̈ܠܳܢ ܠܳܟ. ܢܶܬܪܫܶܡ ܒܳܗ̇ (ܒܗܶܝܢ) ܢܽܘܗܪܳܐ ܕܦܰܪܨܽܘܦܳܟ. ܘܢܶܬܛܰܦܰܣ ܨܠܺܝܒܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕܝܠܳܟ ܒܠܶܒܳܗ̇ ܘܰܒܡܰܚܫܰܒܬܳܗ̇ (ܒܠܶܒܰܘ̈ܳܬܗܶܝܢ ܘܰܒܡܰܚܫ̈ܒܳܬܗܶܝܢ). ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܬܶܥܪܽܘܩ (ܕܢܶܥܖ̈ܩܳܢ) ܡܶܢ ܣܖ̈ܺܝܩܳܬܗ ܕܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܐ ܘܡܢ ܟܽܠܗ̇ ܒܺܝܫܽܘܬܐ ܕܰܒܥܶܠܕܒܳܒܳܐ. ܘܬܶܪܕܶܐ (ܘܢܶܖ̈ܕܝܳܢ) ܒܦܽܘ̈ܩܕܳܢܰܝܟ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ. | ||
Ekphonèse Donne-lui, Seigneur, Ton souffle divin, celui que Ton Fils unique a insufflé sur ses disciples saints. (le prêtre souffle en forme de croix sur le visage de la catéchumène) Éloigne de sa pensée tout vestige du culte des idoles, la préparant à la réception de l’Esprit-Saint, fais qu’elle soit digne du bain de la nouvelle naissance, par Ton Fils unique Notre-Seigneur et notre Dieu Jésus-Christ à qui conviennent ainsi qu’à Toi, la gloire, l’honneur et la puissance, avec Ton Esprit-Saint, très bon, (digne) d’adoration et vivifiant, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. Les fidèles: Amin. | ويرفع صوته وَأَفْضِلْ عَلَيْها (عَلَيْهِنَّ) يا ربُّ بِنَفْخَتِكَ الإلَهِيَّةِ الّتي نَفَخَها ابنُكَ الوَحيدُ في وُجوهِ تَلاميذِهِ القدِّيسين. وَينفخ في وجه الموعوظ بشكل صليب مُبْعِداً عن ضَميرِها (ضَمائِرِهِنَّ) كُلَّ أثارةٍ من عِبادَةِ الأصنام، وَمُهَيِّئاً إيّاها (إيّاهُنَّ) لِنَوالِ روحِكَ القُدُّوس، لِتَسْتَأهِلَ (لِيَسْتَأهِلْنَ) غَسْلَ الميلادِ الثّاني، وتَسْتَحِقَّ (وَيَسْتَحِقَّنَّ) الغُفْرانَ، بواسِطَةِ ابْنِكَ الوَحيد رَبِّنا وإلهِنا وفادينا يسوعَ المَسيحِ الّذي مَعَهُ وَمَعَ روحِكَ الأقْدَسِ والجوَّادِ والمَعْبودِ والمُحْيي، يَليقُ بِكَ الحَمْدُ والإكرامُ والمُلْكُ الآنَ وإلى الأبد. الشماس: آمين | ܘܬܳܠܐܶ ܩܳܠܗ ܗܰܒ ܠܳܗ̇ (ܠܗܶܝܢ) ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܦܽܘܚܺܝܬܐ ܕܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܬܐ ܗܳܝ ܕܰܢܦܰܚ ܝܺܚܺܝܕܳܝܐ ܕܝܠܟ ܒܪܳܐ ܒܬܰܠܡܺܝ̈ܕܶܐ ܕܺܝܠܗ+ (ܘܢܳܦܰܚ ܒܰܐܦܰܝ̈ ܡܶܬܬܰܖ̈ܬܝܳܢܶܐ ܨܠܺܝܒܐܝܬ) ܘܟܽܠ ܫܰܪܟܳܢܐ ܕܦܽܘܠܚܳܢ ܦܬܰܟܖ̈ܶܐ ܐܰܪܚܶܩ ܡܶܢ ܬܰܪܥܺܝܬܳܗ̇ (ܬܰܖ̈ܥܝܳܬܗܶܝܢ) ܟܰܕ ܡܛܰܝܶܒ ܐܰܢܬ ܠܳܗ̇ (ܠܗܶܝܢ) ܠܰܡܩܰܒܠܳܢܽܘܬܐ ܕܪܽܘܚܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܐ. ܘܰܕܬܶܫܬܘܶܐ (ܘܰܕܢܶܫ̈ܬܰܘܝܳܢ) ܠܰܣܚܳܬܳܐ ܕܡܰܘܠܳܕܐ ܕܡܶܢܕܪܺܝܫ. ܐܰܫܘܳܗ̇ (ܐܰܫܘܳܐ ܐܶܢܶܝܢ) ܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܺܝܠܗ ܕܒܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܕܺܝܠܗ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܝܶܫܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܕܥܰܡܶܗ ܠܳܟ ܦܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܽܐܘܚܕܳܢܳܐ. ܥܰܡ ܪܽܘܚܐ ܕܺܝܠܟ ܩܰܕܝܫ ܒܟܽܠ ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ ܗܳܫܐ ܘܰܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ ܡܫܡ: ܐܰܡܝܢ | |
Le diacre tient la tête de la fille et dit : barekhmor (bénissez Seigneur). Le prêtre la signe sur le front, de trois signes de croix sans onction en disant : | وَيُمْسِكُ الشمّاسُ رأسَ الطّفلةِ قائلاً: بارخمر. فَيَرْشُم الكاهن جَبْهَةَ المُعْتَمِدة بصلبانٍ ثلاثة بلا زيت قائلاً: | ܘܠܳܒܶܟ ܡܫܰܡܫܳܢܐ ܠܪܺܝܫܳܗ̇ ܕܰܫܒܰܪܬܳܐ ܘܳܐܡܰܪ: ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ. ܘܟܳܗܢܳܐ ܚܳܬܶܡ ܠܳܗ̇ ܠܰܥܡܺܝܕܬܳܐ ܒܶܝܬ ܥܰܝ̈ܢܶܝܗ̇ ܬܠܳܬܐ ܨܠܺܝ̈ܒܶܐ ܕܠܐ ܡܶܫܚܳܐ ܟܰܕ ܐܳܡܰܪ: | |
Est signée N… au nom du Père+ Les fidèles: Amin et du Fils + Les fidèles: Amin et de l’Esprit + vivant et saint pour la vie des siècles des siècles. Les fidèles: Amin. | ܡܶܬܚܰܬܡܳܐ ܦܠܳܢܝܬ ܒܰܫܡܳܐ ܕܰܐܒܐ ܀ ܡܫܡ: ܐܡܝܢ. ܘܕܰܒܪܐ ܀ ܡܫܡ: ܐܡܝܢ. ܘܰܕܪܘܚܐ ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܐ ܀ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܡܫܡ: ܐܡܝܢ. | ||
Remarque : La marraine lui retire ses habits et les ornements etc., et la présente la face à l’orient, alors que le prêtre, lui, est retourné vers l’occident. Dia: Amin. Kyrie eleïson. Le prêtre récite à voix basse cette prière: | إيضاح وَتَنْزَعُ الإشبينَةُ ثيابَ المعتمدة وحُلِيَّها، وتُقدِّمُها مُتّجهةً جهةَ الشرق، ويتّجهُ الكاهن جهةَ الغرب، ويقول الشمّاس: آمين. وقوريليسون. ويُصلّي الكاهن سرًّا | ܢܽܘܗܳܪܳܐ ܘܫܰܘܫܒܺܝܢܬܳܐ ܡܰܫܠܚܳܐ ܠܳܗ̇ ܡܳܐܢܶܝ̈ܗ̇ ܘܚܶܫ̈ܠܳܬܐ ܘܰܣܛܪ ܘܰܡܩܰܪܒܳܐ ܠܳܗ̇ ܟܰܕ ܐܰܦܶܝ̈ܗ̇ ܕܰܥܡܺܝܕܬܳܐ ܠܡܰܕܢܚܳܐ. ܘܟܳܗܢܳܐ ܠܡܰܥܪܒܳܐ. ܡܫܡ: ܐܡܝܢ ܘܩܘܪܝܐܠܝܣܘܢ. ܟܗܢܐ: ܓܗܢܬܐ | |
Je T’invoque, Seigneur tout-puissant, par Ton Fils unique, Notre-Seigneur, notre Dieu et notre rédempteur Jésus-Christ, pour l’expulsion de tout esprit mauvais et la répulsion de tout acte adverse et sournois, afin qu’elle reçoive purement l’inhabitation du Saint-Esprit, cette âme qui s’est approchée de Toi et qui a désiré entendre la parole de Ta foi, que nous enseignons au nom de Ton Christ ; afin que nous n’enseignions pas avec des lèvres vaines mais par Ta grâce et par la force qui protège le monde du mal. | ܠܟ ܩܳܪܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܒܝܰܕ ܝܚܝܕܝܐ ܒܪܐ ܡܪܝܐ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܛܪܽܘܕܝܐ ܕܟܠ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܰܕܚܽܘܩܝܐ ܕܟܠ ܡܰܥܒܕܳܢܽܘܬܐ ܣܰܩܽܘܒܠܳܝܬܐ ܘܕܰܡܛܰܫܝܐ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܒܡܰܓܢܳܢܽܘܬܐ ܕܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܝܫܐ ܕܰܟܝܐܝܬ ܬܩܰܒܶܠܝ ܢܰܦܫܐ ܗܕܐ ܕܡܶܬܩܰܪܒܐ ܠܟ (ܢܩܰܒ̈ܠܳܢ ܢܰܦ̈ܫܬܐ ܗܠܝܢ ܕܡܶܬܩܰܖ̈ܒܳܢ ܠܟ). ܐܶܬܓܠܰܝ ܡܳܪܝܐ ܘܚܰܝܶܠ ܠܡܶܠܬܐ ܕܗܰܝܡܳܢܽܘܬܐ ܗܳܝ ܕܰܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܒܰܫܡܳܐ ܕܰܡܫܝܚܐ ܕܝܠܟ ܐܰܝܟܰܢܐ ܕܠܐ ܒܣܶܦ̈ܘܳܬܐ ܣܖ̈ܺܝܩܳܬܐ ܢܡܰܠܶܠ ܐܶܠܐ ܒܛܰܝܒܽܘܬܐ ܕܺܝܠܳܟ ܘܰܒܚܰܝܠܐ ܕܺܝܠܳܟ ܗܰܘ ܕܰܡܫܰܘܙܶܒ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢ ܒܺܝܫܐ. | ||
Ekphonèse Car Toi, Tu règnes sur nous, Dieu Père et Fils unique et Esprit-Saint, maintenant et en tout temps jusqu’au siècle des siècles. | ويرفع صوته لأنّكَ أنت تَمْلُكُ عَلَيْنا أيّها الإلهُ الآبُ وابنُكَ الوَحيد وروحُكَ الحَيُّ القُدُّوس وإيّاكَ نُسبِّحُ. | ܘܬܠܐ ܩܠܗ ܡܛܠ ܕܰܐܢܬ ܡܰܡܠܶܟ ܐܰܢܬ ܥܠܰܝܢ ܐܠܗܐ ܐܰܒܐ ܘܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܐ ܕܝܠܳܟ ܘܪܽܘܚܟ ܩܰܕܝܫܐ ܘܠܟ ܫܘܒܚܐ ܡܰܣܩܝܢܢ ܗܫܐ ܘܠܥܠܡܝܢ܀ | |
Le prêtre récite cet exorcisme. À chaque invocation il trace sur le visage de la baptisée le signe de la croix. | ويلتفت الكاهن إلى الجهة الشرقية والمعتمدة إلى الغربية، ويتلو الكاهن هذا التحليف راشماً صليباً في وجه المعتمد عند كلّ دعوة: صلاة التحليف | ܟܗܢܐ ܐܳܡܰܪ ܡܰܘܡܝܳܢܘܬܐ ܗܕܐ ܟܰܕ ܒܟܠ ܩܪܳܝܬܐ ܥܳܒܶܕ ܨܠܝܒܐ ܥܠ ܐܰܦܰܘ̈ܗܝ ܕܰܥܡܺܝܕܐ
| |
Je T’invoque, Seigneur Dieu, créateur de toutes choses visibles et invisibles, posant la main sur Ta créature que voici et la signant en Ton Nom très saint. Et nous invectivons tout ennemi et esprit mauvais et impur, afin qu’ils fuient et s’éloignent de Ta créature et de Ton image et de l’œuvre de Tes mains. Écoute-nous, Seigneur, humilie-les et purifie Ta servante de toute action de l’ennemi. | إنَّني إيّاكَ أَدْعُو أيُّها الآبُ إلَهُنا مُبْدِعُ الخَليقةِ المنظورَةِ وَغَيرِ المنظورَةِ كُلِّها، وَنحنُ واضعونَ يَدَنا على خليقَتِكَ هذه، وَنَسِمُها باسْمِكَ الأقدَس، وَنَزْجُرُ كُلَّ شَيطانٍ وروحٍ شرِّيرٍ نَجِسٍ لِكَي تَبْتَعِدَ من جَبْلَتِكَ وَصورَتِكَ وصُنْعِ يَدَيكَ. فَاسْتَجِبْ لَنا يا رَبّي وانْتَهِرْها مُنْقِذاً عَبْدَتَكَ هَذه (عَبْدَاتِكَ هؤلاء)، مِنْ شَرِّ العَدُوِّ كُلِّه. | ܠܳܟ ܩܳܪܶܐ ܐܢܐ ܡܳܪܝܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܠܗܰܘ ܒܳܪܽܘܝܐ ܕܟܽܠܗ̇ ܒܪܺܝܬܐ ܡܶܬܚܰܙܝܳܢܺܝܬܳܐ ܘܠܐ ܡܶܬܚܰܙܝܳܢܺܝܬܳܐ ܟܰܕ ܣܳܝܡܺܝܢܰܢ ܐܺܝܕܳܐ ܥܰܠ ܓܒܺܝܠܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܗܳܕܶܐ. ܘܚܳܬܡܺܝܢܰܢ ܒܰܫܡܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ ܘܙܳܓܪܺܝܢܰܢ ܠܟܽܠ ܫܺܐܕܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܒܺܝܫܬܳܐ ܘܛܰܢܦܬܳܐ: ܐܰܝܟܰܢܐ ܕܢܰܪܚܩܽܘܢ ܡܢ ܓܒܝܠܬܐ ܕܝܠܳܟ ܘܡܢ ܥܒܳܕܳܐ ܕܺܐܝ̈ܕܰܝܟ ܩܰܕܺܝ̈ܫܳܬܐ. ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܰܟܐܺܝ ܒܗܽܘܢ ܘܕܰܟܳܐ ܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ (ܠܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ) ܡܶܢ ܟܽܠܗ̇ ܡܰܥܒܕܳܢܽܘܬܐ ܕܗܰܘ ܕܰܠܩܽܘܒܠܐ. | |
+ Écoute, Toi, impie, rebelle et tortueux ; Toi qui outrages cette créature de Dieu. | + اِسْمَعْ أنتَ أيُّها الخَبيثُ والمارِدُ كائناً مَنْ كُنتَ، يا مَنْ تُؤذي خليقَةَ الله. | ܐ ܫܡܰܥ ܕܝܢ ܐܢܬ ܡܥܰܩܡܳܐ ܘܡܳܪܽܘܕܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕܺܐܝܬܰܝܟ ܕܡܰܠܶܙ ܐܢܬ ܠܗܳܕܶܐ ܓܒܝܠܬܐ ܕܐܠܗܐ܀ | |
+ Je t’adjure, ennemi de la justice et transgresseur des lois divines et saintes, par la gloire du grand Roi. Éloigne-toi avec crainte. Soumets-toi au Seigneur puissant sur l’ordre de qui la terre a été placée sur les eaux et consolidée, et qui a établi le sable comme limite à la mer (Jr 5, 22). | + يا عَدُوَّ البِرِّ وَالمُتَمَرِّدَ على النّواميسِ القُدسيَّة، إنّي أسْتَحْلِفُكَ بِمَجْدِ المَلِكِ العَظيم، اِنْصَرِفْ مُرْتَعِباً خاضِعاً للرّبِّ المهيبِ الّذي بِأمْرِهِ مَدَّ الأرضَ ثابِتَةً على المِياهِ وَجَعَلَ الرّملَ للبَحْرِ حَدًّا. | ܒ ܡܰܘܡܶܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܥܶܠܕܒܒܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܥܳܒܘܪܐ ܕܢܳܡܽܘ̈ܣܐ ܐܠܗܝ̈ܐ ܘܩܰܕܺܝ̈ܫܐ ܒܬܶܫܒܽܘܚܬܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܪܰܒܳܐ. ܫܰܢܳܐ ܒܕܶܚܠܬܐ ܘܶܐܫܬܰܥܒܰܕ ܠܡܳܪܳܐ ܕܚܺܝܠܐ ܗܰܘ ܕܰܒܦܽܘܩܕܳܢܶܗ ܐܰܪܥܐ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܣܺܝܡܐ ܘܰܡܫܰܪܪܐ. ܘܚܳܠܐ ܬܚܽܘܡܐ ܠܝܰܡܐ ܣܳܡ܀ | |
+ Je t’adjure par Celui qui a toute puissance au ciel et sur la terre ; par Celui par qui tout a été créé et demeure ; Celui par qui les (créatures) célestes subsistent et celles qui sont sur la terre reçoivent leur force. | + أستَحْلِفُكَ بِمَنْ لَهُ مِلْءُ الحُكْمِ في السّمواتِ وفي الأرضِ، الّذي بِهِ خُلِقَ كُلُّ شَيْءٍ وَبِهِ يُصانُ، وَهُوَ قَيِّمُ مَنْ في السّمواتِ وَمُقَوِّي مَن في الأرْضِ. | ܓ ܡܰܘܡܶܐ ܐ̱ܢܐ ܠܟ ܒܗܰܘ ܕܟܽܠ ܫܽܘܠܛܳܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܒܰܫܡܰܝܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܥܐ. ܒܗܰܘ ܕܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܒܶܗ ܐܶܬܒܪܺܝ ܘܡܶܬܢܰܛܰܪ. ܒܗܰܘ ܕܗܳܠܶܝܢ ܫܡܰܝ̈ـܳܢܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܡܶܬܚܰܝܠܺܝܢ܀ | |
+ Je t’adjure par Celui qui a envoyé, dans des porcs, la légion des démons dans l’abîme, et qui a immergé le pharaon au cœur dur, avec ses chars et ses cavaliers. | + أستَحْلِفُكَ بِمَنْ قَذَفَ بِحَشْدِ الشّياطينِ إلى الغَمْرِ بِواسِطَةِ الخنازيرِ، وغَرَّقَ فرعونَ القاسي القَلْبِ وَمَرْكَباتِهِ وفُرْسانِهِ. | ܕ ܡܰܘܡܶܐ ܐ̱ܢܐ ܠܟ ܒܗܰܘ ܕܰܠܠܓܝܘܢ ܕܫܺܐܕ̈ܶܐ ܠܰܬܗܽܘܡܐ ܒܝܰܕ ܚܙܺܝܖ̈ܶܐ ܫܰܕܰܪ. ܠܦܶܪܥܽܘܢ ܕܶܝܢ ܝܰܩܺܝܪ ܠܶܒܐ܆ ܡܛܰܒܥܐ ܥܰܡ ܡܰܖ̈ܟܒܳܬܶܗ ܘܦܰܖ̈ܳܫܶܐ ܕܺܝܠܗ ܥܒܰܕ܀ | |
+ Je t’adjure par Celui qui a dit avec une autorité divine à l’esprit muet et incapable de parole : sors de cet homme et ne reviens plus en lui (Mc 9, 24). | + أستَحْلِفُكَ بِمَنْ قالَ للرّوحِ الأصَمِّ الأخْرَسِ بِقُدْرَةٍ وسُلطانٍ إلَهِيَّيْنِ: اُخْرُجْ من هذا الإنسانِ ولا تَعُدْ تَدْخُلُ فيه. | ܗ ܡܰܘܡܶܐ ܐܢܐ ܠܳܟ ܒܗܰܘ ܕܰܠܪܘܚܐ ܚܰܪܫܳܐ ܘܰܕܠܐܳ ܡܰܡܠܠܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܐ ܐܠܗܳܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕܦܽܘܩ ܡܢ ܗܢܐ ܒܰܪܢܳܫܐ ܘܠܐ ܬܽܘܒ ܬܶܥܘܠ ܠܗ܀ | |
+ Crains le Nom puissant de Dieu, devant qui toute la création des anges et des archanges est saisie de frayeur ; devant qui se tient avec crainte toute puissance qui Le sert ; Celui que les chérubins et les séraphins n’osent pas regarder ; Celui que craignent (les créatures) célestes et devant qui tremblent les abîmes. | + خَفْ من اسْمِ اللهِ الرّهيبِ مِمَّنْ تَرْتَعِدُ من خيفَتِهِ المَلائِكَةُ ورُؤَساءُ الملائِكِ كُلِّها، وأمامَهُ تَمثُلُ الأجنادُ والخُدّامُ فَزِعَةً، الّذي لا يَتَجَرَّأُ الكروبيمُ والسّرافيمُ على النّظرِ إليهِ أبداً، الّذي يَرْهَبُهُ من في السّمواتِ وَتَرْتَعِدُ مِنْهُ اللُّجَجُ ارتِعاداً. | ܘ ܕܚܰܠ ܡܢ ܫܡܳܐ ܕܚܺܝܠܐ ܕܰܐܠܗܐ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕܟܽܠܗ̇ ܒܪܺܝܬܐ ܕܡܰܠܐܰܟ̈ܶܐ ܘܖ̈ܺܝܫܰܝ ܡܰܠܐܰܟ̈ܶܐ ܪܳܬܳܐ. ܗܰܘ ܕܰܩܕܳܡܰܘܗ̱ܝ ܟܽܠ ܚܰܝ̈ܠܐܶ ܘܰܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܥܰܡ ܕܶܚܠܬܐ ܩܳܝܡܝܢ. ܠܘܳܬ ܗܰܘ ܕܠܐܳ ܟܖ̈ܽܘܒܶܐ ܐܳܦܠܐ ܣܖ̈ܳܦܶܐ ܕܰܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒܶܗ ܣܳܟ ܡܰܡܪܚܺܝܢ. ܗܰܘ ܕܙܳܝܥܺܝܢ ܡܶܢܶܗ ܫܡܰܝ̈ܳܢܶܐ ܘܪܳܬܺܝܢ ܡܶܢܶܗ ܬܗܽܘ̈ܡܶܐ܀ | |
+ Crains le Nom puissant de Dieu qui a envoyé le premier rebelle dans l’abîme avec des chaînes ténébreuses. | + خَفْ من اسْمِ اللهِ المَرْهوبِ الّذي طَرَحَ المارِدَ الأوَّلَ هُوّةً جاعلاً عليهِ من الظُّلمَةِ قُيوداً. | ܙ ܕܚܰܠ ܡܶܢ ܫܡܳܐ ܕܚܺܝܠܐ ܕܰܐܠܗܐ ܗܰܘ ܕܰܠܡܳܪܽܘܕܳܐ ܩܰܕܡܳܝܳܐ ܒܫܺܝ̈ܫܠܳܬܳܐ ܕܚܶܫܽܘܟܳܐ ܠܰܬܗܽܘܡܐ ܫܰܕܰܪ܀ | |
+ Crains le jugement à venir. Tremble et éloigne-toi. N’approche pas de la créature de Dieu. N’habite pas la créature de Dieu, car celle-ci n’est pas la demeure des démons mais le temple de Dieu qui a dit : J’habiterai en eux et Je marcherai avec eux, Je serai un Dieu pour eux et ils seront pour Moi un peuple (Lv 26, 12). Et toi, Il t’a fait hideux, abject et esprit impur. | + اِفْزَعْ مِنَ الحُكْمِ المُقْبِلِ وَتَزَعْزَعْ وَانْطَلِقْ ولا تَدْنُ مِنْ خَليقَةِ الله ولا تُؤذِ مَنْ جَبَلَهُ الله. ولا تَسْكُنْ في خليقَةِ الله لأنّها لَيْسَتْ للأبالِسَةِ مَسْكناً، لَكنَّها هَيْكَلُ اللهِ الحَيِّ ومَقَرُّه، فإنَّهُ قالَ إنّي أسكُنُ فيهِمْ، وأسيرُ فيما بَيْنَهُم وأكونُ إلهَهُم وَهُمْ يَكونونَ لي شَعْباً. أمّا أنتَ فَقَدْ جَعَلَكَ مَرْذولاً عَقيماً وللنّارِ طَعاماً. | ܚ ܕܚܰܠ ܡܶܢ ܕܺܝܢܳܐ ܕܰܥܬܺܝܕ ܘܙܽܘܥ ܘܫܰܢܳܐ. ܠܰܓܒܺܝܠܬܐ ܕܰܐܠܗܐ ܠܐ ܬܶܬܩܰܪܰܒ. ܠܰܓܒܺܝܠܬܐ ܕܰܐܠܗܐ ܠܐ ܬܰܒܶܐܫ. ܒܰܓܒܺܝܠܬܐ ܕܰܐܠܗܐ ܠܐ ܬܶܥܡܰܪ. ܠܐ ܓܶܝܪ ܐܺܝܬܶܝܗ̇ ܒܶܝܬ ܡܰܥܡܪܐ ܕܫܺܐܕ̈ܶܐ. ܐܶܠܐ ܗܰܝܟܠܐ ܘܒܶܝܬ ܡܰܥܡܪܐ ܕܰܐܠܗܐ ܚܰܝܳܐ. ܗܽܘ ܓܶܝܪ ܐܶܡܰܪ: ܕܶܐܥܡܰܪ ܒܗܽܘܢ ܘܶܐܗܰܠܶܟ ܒܗܽܘܢ. ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܐܠܗܐ ܘܗܶܢܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܥܰܡܐ. ܠܳܟ ܕܶܝܢ ܣܳܡܳܟ ܢܕܺܝܕܳܐ ܘܨܰܕܝܳܐ ܘܡܶܐܟܽܘܠܬܐ ܠܢܽܘܪܳܐ܀ | |
+ Je t’adjure par ce Dieu saint et pur, Père, Fils et Esprit-Saint. Éloigne-toi de cette servante de Dieu et va-t-en à la terre impraticable et sans eau (Mt 12, 43) car c’est là ta place. Arrache-toi, sépare-toi, et va-t-en, maudit, de la créature de Dieu, esprit impur, esprit d’erreur, aliment du feu. Dépêche-toi et ne résiste pas. Que Dieu le Père, le Fils et l’Esprit-Saint t’extirpe et te chasse de toute Sa créature, te rejetant dans le feu qui ne s’éteint pas (Mc 9, 43) libérant cette œuvre de Ses mains le jour de la rédemption. Car à Lui (appartiennent) la force, la puissance et la domination, et à Lui nous rendrons gloire, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | + أستَحْلِفُكَ باللهِ القهّارِ القدّوسِ الآبِ والابنِ والرّوح القدس. اِبْتَعِدْ من أمَةِ الله (إماءِ الله) وانْطَلِقْ إلى الأرضِ البَيداءِ المُضِلَّةِ لأنَّ ثَمَّ مَحَلُّكَ. اِنْقَلِعْ وتَلاشَ مُتَدَهْوِراً وَارْتَحِلْ أيُّها اللّعينُ مِنَ خَليقَةِ الله. أيُّها الرّوحُ النَّجِسُ روحُ الضّلالَةِ وَطَعامُ النّار، أَسْرِعْ ولا تَتَمَرَّدْ. لِيَسْتَأصِلْكَ الله الآبُ والابنُ والرّوحُ القدسُ، وَيَطْرُدْكَ من جَميعِ ما جَبَلَتْهُ يَداهُ وَيُعَذِّبْكَ بنارٍ لا تَخْمُد. وأمّا هذه (هؤلاء) صُنْعُ يَدَيْهِ فَيُنْقِذُها (فَيُنْقِذُهُنَّ) حتّى يومِ النّجاة، لأنّهُ ذو القُدْرَةِ والمُلْكِ والسُّلطانِ وإيّاهُ نُسَبِّحُ الآنَ ودَهْرَ الداهِرين. | ܛ ܡܰܘܡܶܐ ܐܢܐ ܠܳܟ ܒܰܐܠܳܗܐ ܗܰܘ ܙܰܟܳܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܐܰܒܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܐܶܬܪܰܚܩ ܡܶܢ ܐܰܡܬܶܗ (ܐܰܡ̈ܗܳܬܶܗ) ܕܰܐܠܗܐ ܘܫܰܢܳܐ ܠܐܰܪܥܳܐ ܠܐ ܡܶܬܗܰܠܟܳܢܺܝܬܐ ܘܰܕܠܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕܬܰܡܳܢ ܐܺܝܬܶܝܗ̇ ܕܽܘܟܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ܀ ܐܶܬܥܰܩܪ ܘܐܶܬܛܰܠܩ. ܫܰܢܳܐ ܠܺܝܛܳܐ ܡܶܢ ܓܒܺܝܠܬܳܐ ܕܰܐܠܗܐ. ܪܽܘܚܐ ܛܰܢܦܳܐ. ܪܽܘܚܳܐ ܕܛܳܥܝܽܘܬܳܐ ܡܶܐܟܽܘܠܬܐ ܕܢܽܘܪܐ. ܐܶܣܬܰܪܗܰܒ ܘܠܐ ܬܶܥܨܶܐ. ܡܶܥܩܰܪ ܓܶܝܪ ܢܶܥܩܪܳܟ ܐܰܠܗܐ ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܐ ܘܪܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܟܰܕ ܡܶܢ ܟܽܠܗ̇ ܓܒܺܝܠܬܶܗ ܛܳܪܶܕ ܠܳܟ ܘܰܡܛܰܠܶܩ ܘܰܡܫܰܢܶܩ ܠܳܟ ܒܢܽܘܪܳܐ ܕܠܐ ܕܳܥܟܳܐ. ܠܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܥܒܳܕܳܐ ܕܺܐܝ̈ܕܰܘܗܝ ܡܫܰܘܙܶܒ ܥܕܰܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܕܺܝܠܶܗ ܗܽܘ ܚܰܝܠܐܳ ܘܽܐܘܚܕܳܢܳܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܐ. ܘܠܶܗ ܬܶܫܒܽܘܚܬܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ ܗܳܫܳܐ ܘܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ܀ | |
La catéchumène se retourne vers l’occident. Lui faisant face, le prêtre, tourné vers l’orient, la fait renoncer à Satan. Si la catéchumène est en bas âge, sa marraine répétera à sa place trois fois, cette formule d’abjuration : | وتتّجه المعتمدَةُ غرباً والكاهن شرقاً، وتُمْسِكُ الإشبينةُ بيدِها اليُسرى، يَدَ المُعتَمِدَةِ اليُسرى وتَقولُ بَدَلاً منها: | ܘܦܳܢܝܳܐ ܥܡܺܝܕܬܳܐ ܐܰܦܶܝ̈ܗ̇ ܠܡܰܥܪܒܳܐ. ܘܐܰܦܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܟܳܗܢܐ ܠܡܰܕܢܚܳܐ ܘܡܰܟܦܰܪ ܠܳܗ̇ ܒܣܳܛܳܢܐ ܬܠܳܬ ܙܰܒ̈ܢܺܝܢ. ܘܠܳܒܟܳܐ ܥܰܪܳܒܬܳܐ ܒܺܐܝܕܳܗ̇ ܕܣܶܡܳܠܐ ܠܐܺܝܕܳܗ̇ ܕܣܶܡܳܠܐܳ ܕܰܥܡܺܝܕܬܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܚܠܳܦܶܝܗ̇ ܗܳܟܰܢܳܐ: | |
Moi, N… je renonce à Satan, à toutes ses œuvres, à tout son service, à tout son culte, à toutes ses pompes, à toute son erreur du siècle, à tous ceux qui se soumettent à lui et qui le suivent. | أكْفُرُ بِالشَّيْطان أنا فلانة المُعْتَمِدَة، وَبجميعِ جُنودِهِ وسائِرِ أعْمالِهِ وأفعالِهِ، وَبِكُلِّ عِبادَتِهِ وَأُبَّهَتِهِ وَضَلالِهِ الدُنْيَوِيّ، وبكلِّ من يُذْعِنُ لَهُ وَيَتْبَعُهُ. | ܟܳܦܪܳܐ ܐ̱ܢܐ ܐܶܢܐ ܦܠܳܢܝܬ ܒܣܳܛܳܢܐ ܘܰܒܟܽܠܗܽܘܢ ܥܒܳܕܰܘ̈ܗ̱ܝ ܘܰܒܟܽܠܳܗ̇ ܦܳܠܚܽܘܬܶܗ ܘܰܒܟܽܠܗ̇ ܕܶܚܠܬܶܗ ܘܰܒܟܽܠܗ̇ ܡܶܙܕܰܝܚܳܢܽܘܬܶܗ ܘܰܒܟܽܠܗ̇ ܛܳܥܝܽܘܬܶܗ ܥܳܠܡܳܢܳܝܬܐ ܘܰܒܟܽܠ ܕܫܳܠܶܡ ܠܶܗ ܘܳܐܙܶܠ ܒܳܬܪܶܗ. | |
La catéchumène se retourne vers l’orient, et le prêtre vers l’occident. La marraine tient avec sa main droite la droite de la baptisée et fait à sa place cette profession de foi (3 fois) : | وتلتفت المعتمدةُ شرقاً والكاهن غرباً وتُمسِكُ الإشبينَةُ يُمناها بيدِها اليُمنى وتَقول بَدلاً منه ثلاثاً: | ܘܦܳܢܝܳܐ ܥܡܺܝܕܬܳܐ ܠܡܰܕܢܚܳܐ. ܘܟܳܗܢܐ ܠܡܰܥܪܒܳܐ ܘܠܳܒܟܳܐ ܥܰܪܳܒܬܳܐ ܒܺܐܝܕܳܗ̇ ܕܝܰܡܺܝܢܳܐ ܠܐܺܝܕܳܗ̇ ܕܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕܰܥܡܺܝܕܬܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܚܠܳܦܶܝܗ̇ ܡܰܘܕܝܳܢܽܘܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܬܠܳܬ ܙܰܒ̈ܢܺܝܢ: | |
Moi, N… je me soumets à Toi, Christ Dieu, et à tout l’enseignement qui est transmis de Toi divinement, par l’intermédiaire des prophètes, des apôtres et des saints pères. Je confesse, je crois et je suis baptisée en Toi, en Ton Père et Ton Esprit vivant et saint. | آمَنْتُ بِكَ أيّها المسيحُ الإله أنا فلانة المعتَمِدة، وَبِجَميعِ تعالِيمِكَ الإلهِيَّةِ الّتي أودَعْتَها بِطَريقَةٍ إلهيّةٍ، الأنبِياءَ والرُّسُلَ وَالآباءَ القدّيسين والمَلافِنَةَ القَويمي الإيمان، وَأعْتَرِفُ وأؤمِنُ وَأَعْتَمِدُ بِكَ وَبِأبيكَ وَبِروحِكَ الحيِّ القدُّوس. | ܫܳܠܡܳܐ ܐܢܐ ܠܳܟ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܠܗܐ ܕܺܝܠܰܢ ܐܢܐ ܦܠܢܝܬ ܘܰܠܟܽܠܗ ܝܽܘܠܦܳܢܐ ܕܶܐܬܓܥܶܠ ܡܶܢܳܟ ܐܰܠܳܗܳܐܝܺܬ ܒܝܰܕ ܢܒܺܝ̈ܶܐ ܘܰܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܘܰܐܒ̈ܳܗܳܬܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ. ܡܰܘܕܝܳܐ ܐ̱ܢܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐ̱ܢܐ ܘܥܳܡܕܳܐ ܐ̱ܢܐ ܒܳܟ ܘܒܰܐܒܽܘܟ ܘܰܒܪܽܘܚܳܟ ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ. | |
Et si les baptisées sont nombreuses, chacune d’elles, par sa marraine, récite le renoncement à Satan et la confession du Christ. Le prêtre dit et les assistants reprennent à sa suite : Nous renonçons à Satan et nous confessons le Christ. | “وإذا كانت المعتمداتُ كثيرات تتلو كلٌّ من إشبيناتهنَّ الكُفرَ بالشيطان والإيمانَ بالمسيح”. وَيقولُ الكاهن ثمّ الإشبينة: كَفَرْنا بالشّيطان واعْتَرَفْنا بالمسيحِ إلَهِنا. | « ܘܐܢ ܣܰܓܺܝ̈ܳܐܬܳܐ ܢܶܗܘ̈ܝܳܢ ܥܡܺܝ̈ܕܳܬܳܐ ܟܽܠܚܕܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܒܝܰܕ ܥܰܪܳܒܬܳܗ̇ ܬܳܢܝܳܐ ܠܰܟܦܽܘܪܘܬܳܐ ܕܰܒܣܳܛܳܢܳܐ ܘܰܠܡܰܘܕܝܳܢܽܘܬܐ ܕܒܰܡܫܺܝܚܳܐ» ܘܟܗܢܐ ܐܳܡܰܪ ܘܥܳܢܶܝܢ ܒܳܬܪܶܗ ܗܳܟܰܢܐ: ܟܦܰܪܢܰܢ ܒܣܳܛܳܢܐ ܘܰܐܘܕܺܝܢܰܢ ܒܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ܀ | |
Et on récite directement le symbole de Nicée-Constantinople en entier: Nous croyons en un seul Dieu… | ثُمَّ يُتلى دستور الإيمان بتمامه: الكاهن : نؤمنُ بإلهٍ واحدٍ … | ܘܡܶܚܕܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ: ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܒܚܰܕ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܟܽܠܗ. | |
Puis le prêtre se retourne vers l’orient et dit les bras ouverts cette prière d’action de grâces : Nous Te rendons grâces, Seigneur Dieu, de ce que Tu as rendu Ta servante digne de s’approcher du saint baptême et de renoncer au Malin. Nous Te rendons grâces, non pas par la chair et le sang, mais par la grâce et l’amour pour les hommes de Ton Fils unique, notre Seigneur et notre Dieu, Jésus Christ. Qu’il Te plaise, Seigneur, d’envoyer sur elle Ton Esprit Saint. Descends et scrute tous ses membres et d’avance purifie et sanctifie-les, afin qu’ils soient rendus dignes de l’onction sainte et de la foi parfaite dans le Christ Jésus Notre-Seigneur, avec Lequel Tu es béni ainsi que Ton Esprit très saint, bon et digne d’adoration ; maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. Fin du premier service : celui des catéchumènes Selon l’ordre de Saint Jacques d’Édesse | ويلتفتُ الكاهن شرقاً ويتلو صلاة الشّكر هذه ويداه مبسوطتان: نَشْكُرُكَ أيّها الربُّ الإله لأنَّكَ أهَّلْتَ عَبْدَتَكَ لِتَدْنُوَ (عَبدَاتِكَ لِيَدْنونَ) من العِمادِ المُقدَّسِ وَتَكْفُرَ (وَيَكْفُرنَ) بالشرّيرِ غَيْرَ مُذْعِنَةٍ (مُذْعِناتٍ) لِلَحْمٍ وَدَمٍ، لَكن لِنِعْمَتِكَ ورأفَةِ ابْنِكَ الوحيدِ ربِّنا يَسوعَ المسيح. فَارْتَضِ الآنَ رَبَّنا وَأَرْسِلْ إليها (إلَيْهِنَّ) روحَكَ القُدُّوس وَافْحَصْ أَعْضاءَها (أعْضاءَهُنَّ) وَطَهِّرْها وَقَدِّسْها. لكَيْ تَسْتَحِقَّ (يَسْتَحْقِقْنَ) المَسْحَةَ المُقَدَّسَةَ والإيمانَ التامَّ بالمسيحِ يسوعَ رَبِّنا، تَبارَكْتَ وإيّاهُ وروحَكَ القدّوسَ الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى الأبد. | ܘܦܳܢܶܐ ܟܳܗܢܳܐ ܠܡܰܕܢܚܳܐ ܘܰܡܨܰܠܐܶ ܟܰܕ ܦܫܺܝܛ: ܡܰܘܕܶܝܢܰܢ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ ܗܳܝ ܕܰܐܫܘܺܝܬ ܠܐܰܡܬܳܟ ܕܬܶܬܩܰܪܰܒܝ (ܠܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܕܢܶܬܩܰܖ̈ܒܳܢ) ܠܰܥܡܳܕܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܘܰܕܬܶܟܦܽܘܪܝ (ܘܰܕܢܶܟܦܖ̈ܳܢ) ܡܰܢ ܒܒܺܝܫܳܐ܆ ܬܶܫܠܰܡܝ (ܢܶܫ̈ܠܡܳܢ) ܕܶܝܢ ܠܰܘ ܠܒܶܣܪܳܐ ܘܰܕܡܳܐ܆ ܐܶܠܐ ܠܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܘܰܠܪܶܚܡܰܬ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܐ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܐ ܒܪܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܕܶܝܢ ܕܺܝܠܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܐܶܨܛܒܰܝ ܕܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܬܫܰܕܰܪ ܥܠܶܝܗ̇ (ܥܠܰܝܗܶܝܢ) ܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܘܰܐܓܶܢ ܘܰܒܨܺܝ ܟܽܠܗܽܘܢ ܗܰܕܳܡܶܝ̈ܗ̇ (ܗܰܕܳܡܰܝ̈ܗܶܝܢ) ܘܩܰܕܶܡ ܕܰܟܳܐ ܘܩܰܕܶܫܶܝܗ̇ (ܘܩܰܕܶܫ ܐܶܢܶܝܢ) ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܬܶܫܬܘܶܐ (ܕܢܶܫ̈ܬܰܘܝܳܢ) ܠܰܡܫܺܝܚܽܘܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܘܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܡܫܰܡܠܰܝܬܳܐ ܒܶܗ ܒܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܰܢ. ܕܥܰܡܶܗ ܡܒܰܪܟܳܐ ܐܺܝܬܰܝܟ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ ܘܛܳܒܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ ܫܶܠܡܰܬ ܬܶܫܡܶܫܬܐ ܩܰܕܡܳܝܬܳܐ ܕܡܶܬܬܰܖ̈ܬܝܳܢܝܳܬܳܐ ܐܰܝܟ ܛܽܘܟܳܣܳܐ ܕܡܳܪܝ ܝܰܥܩܽܘܒ ܐܽܘܪܗܳܝܳܐ | |
Deuxième Service : celui des baptisées Le prêtre se tient devant le baptistère et découvre la cuve baptismale. Il prend de sa main droite le vase d’eau chaude et de sa main gauche celui de l’eau froide. Croisant ses deux bras, il les verse simultanément dans la cuve baptismale en disant : | القومة الثانية تُتلى على المعتمدات يقفُ الكاهن أمامَ المعمودية ويفتحُ جرن الحياة ويصبّ فيهِ ماءً سخناً بيُمناه وبارداً بيُسراه بحيث تكون درجة الماء معتدلة بحسب الفصول السنوية، ويتلو على الماء حين مزجه هذا الدعاء: | ܬܶܫܡܶܫܬܐ ܬܪܝܢܝܬܐ ܕܰܥܡܺܝ̈ܕܳܬܳܐ ܩܳܐܡ ܟܳܗܢܳܐ ܩܕܳܡ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܘܦܳܬܰܚ ܠܳܗ̇ ܠܐܽܘܙܢܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ ܘܡܳܠܐܶ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܽܐܘܙܢܐ ܫܰܚܺܝ̈ܢܶܐ ܒܝܰܡܺܝܢܶܗ ܩܰܪܺܝܖ̈ܶܐ ܒܣܶܡܳܠܶܗ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܡܡܰܫܚܳܐܺܝܬ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܦܽܘܬ ܫܽܘܚ̈ܠܳܦܰܝ ܕܫܰܢ̱ܬܐ ܟܰܕ ܐܳܡܰܪ: | |
Cél: Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Dia: Et que Sa miséricorde et Sa grâce abondent en nous, pauvres pécheurs, dans les deux siècles et jusqu’au siècle des siècles. | ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܰܒܪܐ ܘܰܠܪܽܘܚܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܡܫܡ: ܘܰܥܠܰܝܢ ܡܚܝ̈ܠܐ ܘܚܛܝ̈ܐ ܖ̈ܚܡܐ ܘܚܢܢܐ ܢܫܬܦܥܘܢ ܒܬܖ̈ܝܗܘܢ ܥܠܡ̈ܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ. | ||
Prière d’Introduction Cél: Mêle à ces eaux, Seigneur Dieu, par la supplication de notre faiblesse la force de Ton Esprit-Saint, afin qu’elles deviennent un sein spirituel et un four qui fond l’incorruptibilité. Accorde à Ta servante que voici, et qui va être baptisée dans ces eaux, qu’elles soient pour elle le vêtement de l’incorruptibilité et la libération des liens du péché ; par Ta grâce et par l’amour pour les hommes de Ton Christ à qui conviennent la gloire et l’honneur ainsi qu’à Toi et à Ton Esprit-Saint, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | الكاهن: صلاة على الماء أبْتَهِلُ إلَيكَ اللهُمَّ أنا أضعَفَ عِبادِكَ، لِتُرْفِقَ هذا الماءَ من روحِكَ القُدُّوس قُوَّةً وأثراً، فَيَصيرَ بِمَثابَةِ مُسْتَوْدَعٍ روحانِيٍّ، وَكورٍ يَسْبِكُ ما ليسَ يَتَطَرَّقُ إليهُ فسادٌ. وَابذُل لأمَتِكَ هذه الّتي تَصْطَبِغُ بِهِ (لإمائِكَ هؤلاء اللّواتي يَصْطَبِغْنَ به)، حُلَّةً لا تَبْلى، واجْعَلْها (وَاجْعَلْهُنَّ) مِنْ وُثُقِ الخطيَّةِ مُحَرَّرةً (مُحَرَّراتٍ)، بِفَضْلِكَ وَرأفةِ ابْنِكَ الوحيدِ وتأييدِ روحِكَ القُدّوسِ الآن وإلى الأبد. | ܟܗܢܐ. ܨܠܘܬܐ ܕܫܽܘܪܳܝܐ ܡܰܙܶܓ ܡܪܝܐ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܒܡܶܬܟܰܫܦܳܢܽܘܬܳܐ ܕܰܒܨܺܝܪܽܘܬܰܢ܆ ܚܰܝܠܐ ܘܡܰܥܒܕܳܢܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܢܶܗܘܽܘܢ ܟܰܪܣܰܐ ܪܽܘܚܳܢܳܝܬܐ ܘܟܽܘܪܳܐ ܕܢܳܣܶܟ ܠܠܐܳ ܡܶܬܚܰܒܠܳܢܽܘܬܳܐ. ܘܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ ܕܥܳܡܕܳܐ (ܘܠܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ ܕܥܳܡ̈ܕܳܢ) ܒܗܽܘܢ܆ ܗܰܒ ܕܢܶܗܘܽܘܢ ܠܳܗ̇ (ܠܗܶܝܢ) ܠܒܽܘܫܳܐ ܕܠܐ ܡܶܬܚܰܒܠܳܢܽܘܬܳܐ ܘܰܫܪܳܝܳܐ ܕܡܶܢ ܦܟܳܖ̈ܶܐ ܕܰܚܛܺܝܬܳܐ. ܒܫܰܦܺܝܪܽܘܬ ܨܶܒܝܳܢܐ ܕܺܝܠܳܟ ܘܰܒܪܶܚܡܰܬ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܳܐ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܘܰܒܡܰܥܒܕܳܢܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ | |
Le prêtre recouvre la cuve baptismale d’un voile blanc, place une croix et allume deux cierges à la droite et à la gauche des fonds baptismaux. | ويغطي الكاهن الماء بمنديل أبيض ويصمد صليباً بين شمعتين موقودتين ويقول: | ܘܰܡܚܰܦܶܐ ܟܳܗܢܳܐ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܒܡܰܢܕܺܝܠܐܳ ܚܶܘܳܪܬܳܐ ܘܣܳܐܶܡ ܨܠܺܝܒܳܐ ܘܡܰܢܗܪܺܝܢ ܬܪܶܝܢ ܩܶܖ̈ܝܽܘܢܶܐ ܡܶܟܳܐ ܘܡܶܟܳܐ. | |
Et il dit : Paix à vous tous. Les fidèles: Et à ton esprit. | ܘܳܐܡܰܪ ܟܗܢܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ. ܥܰܡܳܐ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. | ||
Le prêtre, incliné, dit cette première prière à voix basse : | ويصلّي سرًّا منحنياً | ܟܳܗܢܳܐ ܓܗܳܢܬܳܐ | |
Père saint, qui par l’intermédiaire des apôtres saints as accordé Ton Esprit saint, à ceux qui étaient baptisés ; en ce moment à l’ombre de mes mains débiles, envoie Ton Esprit Saint sur Ta servante que voici et qui se prépare au baptême afin que, remplie des dons divins qui viennent de Lui, elle T’apporte des fruits: trente, soixante et cent pour un. | ܐܰܒܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܰܘ ܕܒܺܐܝ̈ܕܰܝܳܐ ܕܰܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܝܰܗܒܬ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕܥܳܡܕܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ. ܘܳܐܦ ܗܳܫܳܐ ܟܰܕ ܒܛܶܠܳܢܺܝܬܳܐ ܕܺܐܝ̈ܕܰܝܳܐ ܕܺܝܠܝ ܡܶܬܚܰܫܰܚ ܐܰܢ̱ܬ܆ ܫܰܕܰܪ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܗܰܘ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕܶܐ ܕܰܥܬܺܝܕܳܐ ܕܬܶܥܡܰܕܝ (ܗܳܠܶܝܢ ܕܰܥܬܺܝ̈ܕܳܢ ܕܢܶܥ̈ܡܕܳܢ)܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܟܰܕ ܬܶܬܡܠܐܶ (ܢܶܬܡܰـ̈ܠܝܳܢ) ܡܶܢܶܗ ܘܡܶܢ ܫܽܘ̈ܟܳܢܰܘܗ̱ܝ ܐܰܠܳܗܳܝ̈ܶܐ܆ ܬܶܬܶܠܝ (ܢܶܬܠ̈ܳܢ) ܦܺܐܖ̈ܶܐ ܚܰܕ ܒܰܬܠܳܬܺܝܢ ܘܒܶܫܬܺܝܢ ܘܒܰܡܐܐ. | ||
Ekphonèse Car c’est de Toi, Père de lumières, que viennent tout don précieux et toute grâce parfaite (Jc 1, 17), et nous T’offrons la glorification ainsi qu’à Ton Fils unique et à Ton Esprit-Saint, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | ويرفع صوته لأنّ مِنْكَ يا أبا الأنوارِ كُلَّ عطِيَّةٍ صالِحَةٍ وَكُلَّ مَوهِبَةٍ كامِلَةٍ، وَإيّاكَ نُسَبِّحُ حامِدينَ ابْنَكَ وروحَكَ القدّوس الآنَ وإلى الأبد. | ܘܬܳܠܐܶ ܩܳܠܶܗ ܡܶܢܶܟ ܗܺܝ ܓܶܝܪ ܐܳܘ ܐܰܒܳܐ ܕܢܽܘܗܖ̈ܶܐ ܟܽܠ ܡܰܘܗܰܒܬܳܐ ܛܳܒܬܳܐ ܘܟܽܠ ܫܽܘܟܳܢܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܘܠܳܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. | |
Étendant les mains, il dit : Forme Ton Christ dans celle qui est prête à renaître par l’intermédiaire de ma faiblesse. Fortifie-la sur les fondements des prophètes et des apôtres (Ep 2, 20). Plante-la, – plant de vérité -, dans la sainte Église catholique, afin que, progressant en piété, elle glorifie par elle-même Ton nom glorifié dès avant les siècles, Dieu Père, et de Ton Fils unique et de Ton Esprit-Saint, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | ويرفع صوته ويداه مبسوطتان قائلاً: وَصَوِّرْ مَسيحَكَ بِهذه العَتيدَةِ أن تولَدَ (بهؤلاءِ العتيداتِ أن يولَدْنَ) ميلاداً ثانياً على يَدَيَّ أنا الحقير. ثَبِّتْها (ثَبِّتْهُنَّ) على أساسِ الرُّسُلِ والأنْبِياء. وَانْصُبْها (وَانْصُبْهُنَّ) غِراسَ حَقٍّ في كنيسَتِكَ المقدَّسَةِ الجامِعَةِ والرّسوليَّةِ، لكي إذا تَدَرَّجَتْ (تَدَرَّجْنَ) إلى حُسن العبادة، يَتَمَجَّدَ مِنْ أجْلِها (أجْلِهِنَّ) اسْمُكَ الكليُّ إجلالُهُ والمُبارَكُ أيُّها الآب، واسمُ ابنِكَ الوَحيد، وروحِكَ الأقدس الجوّادِ والمَعبودِ والمُحْيي والمُساوي لَكَ في الجَوْهَرِ الآنَ وإلى الأبد. | ܘܬܳܠܐܶ ܩܳܠܶܗ ܟܰܕ ܦܫܺܝ̈ܛܳܢ ܐܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܘܛܰܦܶܣ ܘܨܰܠܶܡ ܠܰܡܫܺܝܚܳܟ ܒܗܳܕܶܐ ܕܰܥܬܺܝܕܐ ܕܬܶܬܺܝܠܶܕܝ (ܒܗܳܠܶܝܢ ܕܰܥܬܺܝ̈ܕܳܢ ܕܢܶܬܝܰܠܕ̈ܳܢ) ܡܶܢ ܕܪܺܝܫ ܒܝܰܕ ܕܳܘܝܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܝ. ܘܣܰܬܶܬܶܝܗ̇ (ܘܣܰܬܶܬ ܐܶܢܶܝܢ) ܥܰܠ ܫܶܬܶܐܣܬܳܐ ܕܰܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܘܕܰܢ̈ܒܺܝܶܐ. ܘܨܽܘܒܶܝܗ̇ (ܘܨܽܘܒ ܐܶܢܶܝܢ) ܢܶܨܒܬܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܒܥܺܕܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܩܰܬܽܘܠܺܝܩܺܝ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܟܰܕ ܬܶܫܬܰܘܫܰܛܝ (ܢܶܫ̈ܬܰܘܫܛܳܢ) ܒܫܰܦܺܝܪܽܘܬ ܕܶܚܠܬܳܐ ܢܶܫܬܰܒܰܚ ܒܺܐܝ̈ܕܶܝܗ̇ (ܒܺܐܝ̈ܕܰܝܗܶܝܢ) ܫܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܶܫܬܰܒܰܚ ܩܕܳܡ ܥܳܠܡ̈ܶܐ܆ ܕܺܝܠܳܟ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܘܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܥܰܡ ܪܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ. | |
Le prêtre signe sur le front, avec l’huile de l’onction, celle qui va être baptisée. Il fait une croix chaque fois qu’il prononce le nom de l’une des personnes de la sainte Trinité, disant : | وَيغمسُ الكاهن إبهامَهُ في قنّينة المشحة ويرشم في جبين المعتمدة صلباناً ثلاثة قائلاً: | ܟܳܗܢܳܐ ܛܳܡܶܫ ܟܪܳܬܶܗ ܒܙܳܒܽܘܪܳܐ ܕܡܶܫܚܳܐ ܕܙܰܝܬܳܐ ܘܪܳܫܶܡ ܠܗܳܝ ܕܥܳܡܕܳܐ ܒܶܝܬ ܥܰܝ̈ܢܶܝܗ̇. ܟܰܕ ܒܟܽܠ ܩܪܳܝܬܳܐ ܪܳܫܶܡ ܨܠܺܝܒܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܟܰܢܳܐ: | |
Est signée N… avec l’huile d’allégresse afin que, par elle, elle soit armée contre toute action de l’Ennemi, et qu’elle soit greffée sur l’olivier franc dans l’Église de Dieu sainte, catholique et apostolique, au Nom du Père + et du Fils + et du Saint Esprit + | ܡܶܬܪܰܫܡܳܐ ܦܠܳܢܺܝܬ ܒܡܶܫܚܳܐ ܕܚܰܕܽܘܬܳܐ ܠܽܘܩܒܰܠ ܟܽܠܳܗ̇ ܡܰܥܒܕܳܢܽܘܬܳܐ ܕܗܰܘ ܕܰܠܩܽܘܒܠܐܳ܆ ܘܰܠܡܶܬܛܰܥܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܙܰܝܬܳܐ ܛܳܒܳܐ ܒܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܩܰܬܽܘܠܺܝܩܺܝ ܘܰܫܠܺܝܚܳܝܬܳܐ ܒܰܫܡܳܐ ܕܰܐܒܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܕܰܒܪܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. | ||
‘Eqbo : canon grec Lorsque Habaquq observa le symbole de la vision, il exulta et entonna des louanges. Il montrait par là le renouvellement des hommes. Il cria une parole proclamée par l’Esprit-Saint, qui montrait l’incarnation inexplicable du Verbe, celle qui affaiblit et vainquit toute la force des héros. Dia: Tenons-nous bien ! Seigneur, aie pitié ! | ܥܶܩܒܳܐ: ܩܳܢܽܘܢܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ ܝܰܒܶܒ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ. ܟܰܕ ܒܐ̱ܪܳܙ ܚܶܙܘܳܐ ܐܰܨܶܕ ܗ̱ܘܳܐ ܚܰܒܩܽܘܩ. ܡܒܰܕܶܩ ܗ̱ܘܐ ܠܚܽܘܕܳܬܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ. ܘܰܐܙܥܶܩ ܒܰܪ̱ܬ ܩܳܠܐܳ ܕܰܒܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܐ ܐܶܬܟܰܪܙܰܬ܆ ܕܰܡܒܰܕܩܳܐ ܡܓܰܫܡܳܢܽܘܬܶܗ ܕܡܶܠܬܳܐ ܕܠܐܳ ܦܽܘܫܳܩ. ܗܳܝ ܕܫܰܦܠܰܬ ܘܰܙܟܳܬ ܠܚܰܝܠܐܳ ܟܽܠܶܗ ܕܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ. ܡܫܡ ܐܳܡܰܪ: ܣܛܘܡܶܢ ܩܰܐܠܳܘܣ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ. | ||
Proîmion Gloire à la Trinité très glorieuse, pure et au-delà de l’essence, consubstantielle, très adorée et sanctifiée ; Elle, Dieu créateur qui a tout fait, en qui l’on croit dans un nombre un et trine : à cause de la singularité de l’essence, et de la distinction des personnes. Devant Elle, fléchit tout genou de ceux qui sont dans le ciel, sur la terre et sous la terre. Et toute langue Lui rend grâce, l’exalte et la magnifie, l’adore et la glorifie : Père, Fils et Saint-Esprit, maintenant, en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | فروميون الحمدُ للثّالوثِ الفائِقِ سناؤُهُ وطُهْرُهُ، المُتعالي عَن كُلِّ ذاتٍ، المُتَساوي طَبْعاً، والمَعبودِ والأقْدَسِ وَهُوَ الإلَهُ مُبْدِعُ العالَمين وَخالِقُهُم، الّذي يُؤمَنُ بِهِ بالعَدَدِ الوَحداني والثلاثِيِّ لأجلِ وَحْدَةِ الجوهَرِ وَتَمييزِ الأقانيم، وأمامَهُ تَجثُو ساجِدَةً كُلُّ رُكْبَةٍ لأهْلِ السّماوات والأرضِ وما تَحْتَ الأرضِ، وَكُلُّ لِسانٍ لَهُ يَشْكُرُ مُعَظِّمًا وحامِداً وساجِداً ومُسَبِّحاً الآبَ والابنَ والرّوحَ القدس الآن وفي كلِّ أوانٍ إلى الأبد. | ܟܗܢܐ܆ ܦܪܘܡܝܘܢ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܬܠܺܝܬܳܝܽܘܬܳܐ ܡܫܰܒܚܰܬ ܒܟܽܠ ܘܕܰܟܝܰܬ ܒܟܽܠ ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢ ܐܽܘܣܺܝܰܐ. ܘܫܰܘܝܰܬ ܒܰܟܝܳܢܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܰܬ ܒܟܽܠ ܘܩܰܕܺܝܫܰܬ ܒܟܽܠ. ܘܗܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܳܒܽܘܕܳܐ ܘܒܳܪܽܘܝܳܐ ܕܟܽܠ ܗܳܝ ܕܰܒܡܶܢܝܳܢܳܐ ܚܕܳܢܳܝܳܐ ܘܰܬܠܺܝܬܳܝܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܗܺܝ ܟܰܕ ܗܺܝܽܘܬܳܐ ܕܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܘܰܡܦܰܪܫܽܘܬܳܐ ܕܰܩܢܽܘ̈ܡܶܐ ܡܶܬܗܰܝܡܢܳܐ ܘܠܳܗ̇ ܟܳܦܳܐ ܘܣܳܓܕܳܐ ܟܽܠ ܒܽܘܪܟܳܐ ܕܰܫܡܰܝ̈ܳܢܶܐ ܘܕܰܐܖ̈ܥܳܢܳܝܶܐ ܘܕܰܠܬܰܚܬ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ. ܘܟܽܠ ܠܶܫܳܢܳܐ ܠܳܗ̇ ܡܰܘܕܶܐ ܘܰܡܪܰܡܪܶܡ ܘܰܡܩܰܠܶܣ. ܣܳܓܶܕ ܟܺܝܬ ܘܰܡܫܰܒܰܚ ܠܐܰܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ. | |
Dia: Devant la mère de la vie et la source mystérieuse, l’encens est versé. Prions tous et demandons au Seigneur pitié et miséricorde. Les fidèles: Seigneur miséricordieux, aie pitié de nous et secours-nous. | ܡܫܡ: ܩܕܳܡ ܐܶܡܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܡܥܺܝܢܳܐ ܐ̱ܪܳܙܳܢܳܝܬܳܐ ܒܶܣ̈ܡܶܐ ܡܶܬܬܣܺܝܡܺܝܢ ܢܨܰܠܐܶ ܟܽܠܰܢ ܘܖ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܒܥܶܐ܆ ܥܰܡܳܐ: ܡܳܪܝܳܐ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕܰܪܰܝܢ. | ||
Sédro Seigneur Dieu tout-puissant, donateur de sainteté et rédempteur du genre humain, qui, suivant l’institution bonne et céleste, as réconcilié ce qui est terrestre, et qui as changé et renouvelé pour nous la voie du salut par l’eau et l’Esprit ; Toi qui nous as appelés, par l’amour de Ton Christ à cette vie et nous as établis, nous Tes serviteurs humbles et pécheurs devant Ta gloire ; Toi, Seigneur, notre Seigneur pardonne notre faiblesse. Accepte de nos mains à nous pécheurs, ce parfum de l’encens. Remplis-nous de la force de Ton Esprit-Saint et de la grâce de Ton Fils unique. Rends-nous dignes d’être les ministres de Ta nouvelle alliance, afin que, devenus dignes, nous puissions servir en ce moment, avec connaissance et componction, Ton Nom très honorable, selon la grâce de Ton Christ, à qui conviennent la gloire, l’honneur et la domination, ainsi qu’à Toi et à Ton Esprit-Saint, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | السّدر أيُّها الربُّ إلَهُنا يا واهِبَ القَداسَةِ، وَمُحَرِّرَ الجِنْسِ البَشَرِيِّ، يا مَن أَصْلَحْتَ حالَنا في الأرضِ بالطريقةِ السّماويةِ الفُضلى تبديلاً، وَمَهَّدْتَ لنا سَبيلَ الحَياةِ والخلاصِ بالماء والرّوحِ تَجديداً، وَنَدَبْتَنا لِهذه السيرَةِ الفاضِلَةِ بِحُبِّ مسيحِكَ رَحْمَةً وَفَضْلاً، وأَقَمْتَنا نَحنُ عبيدَكَ المَساكين الخَطَأة أمامَ جلالِكَ الإلَهِيِّ. ربَّنا تَفَضَّلْ عَلَينا بِعَفْوِكَ وَتَقَبَّلْ مِنْ يَدِنا نحنُ الخُطاة هذا البَخورَ راضِياً، وَأَوْلِنا مِنْ روحِكَ القُدّوسِ أيْداً، وَمِنِ ابْنِكَ الوَحيدِ نِعْمَةً، لِنَقْوَى على خِدْمَةِ عَهْدِكَ الجَديدِ، فَنُضْحِي جديرين بِحَمْدِ اسْمِكَ العَظيمِ، بِمَعْرِفَةٍ وقُلوبٍ خاشِعَةٍ هِبَةً وإحساناً من مَسيحِكَ، الّذي يليقُ بِكَ مَعَهُ وَمَعَ روحِكَ الأقدَسِ والجَوّاد، والمَعْبودِ والمُحْيي والمُساوي لَكَ في الجَوهَرِ، الحَمْدُ والإكرامُ والمُلْكُ الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى دهرِ الدّاهرين. | ܣܶܕܪܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ܆ ܗܰܘ ܝܳܗܽܘܒܳܐ ܕܟܽܠܳܗ̇ ܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ܆ ܘܦܳܪܽܘܩܳܐ ܕܓܶܢܣܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ. ܗܰܘ ܕܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕܒܰܐܪܥܳܐ ܠܕܽܘܒܳܪܳܐ ܛܳܒܳܐ ܘܰܫܡܰܝܳܢܳܐ ܫܰܚܠܶܦܬ܆ ܘܚܰܕܶܬܬ ܠܰܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܒܝܰܕ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ. ܗܰܘ ܕܩܰܪܶܒܬ ܠܰܢ ܒܚܽܘܒܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܆ ܘܰܐܩܺܝܡܬ ܠܰܢ ܠܡܶܣ̈ܟܺܢܶܐ ܘܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܥܰܒ̈ܕܰܝܟ ܩܕܳܡ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܐܢܬ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܰܢ ܟܰܕ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܠܰܡܚܺܝܠܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܡܫܰܟܶܢ ܐܰܢ̱ܬ܆ ܩܰܒܶܠ ܠܒܶܣ̈ܡܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܐܺܝ̈ܕܰܝܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ܆ ܘܰܡܠܺܝ ܠܰܢ ܡܶܢ ܚܰܝܠܐܳ ܕܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܘܡܶܢ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܘܰܐܣܦܶܩ ܠܰܢ ܕܢܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܕܕܺܝܰܬܝܩܺܝ ܕܺܝܠܳܟ ܚܕܰܬܳܐ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܢܶܗܘܶܐ ܫܳܘܶܝܢܰܢ ܕܥܰܡ ܝܺܕܰܥܬܳܐ ܟܺܝܬ ܘܡܶܬܬܰܘܝܳܢܽܘܬܳܐ ܢܫܰܡܶܫ ܠܰܫܡܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܝܰܩܰܪ ܒܟܽܠ܆ ܘܰܐܝܟ ܫܽܘܟܳܢܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܕܥܰܡܶܗ ܠܳܟ ܦܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܽܐܘܚܕܳܢܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ | |
Qolo (Chant) : Quqoyo | ويقولون هذا القال بلحن القوقاي | ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܩܳܠܐ ܗܳܢܳܐ ܒܩ̄ ܩܽܘܩܳܝܳܐ | |
Voix du Seigneur sur les eaux halléluyah ! (Ps 29, 3) Jean mélangea les eaux du baptême et le Christ les sanctifia. Il descendit et y fut baptisé. Au moment où Il sortit des eaux, les cieux et la terre Le vénérèrent. Le soleil abaissa ses rayons et les astres adorèrent Celui qui avait sanctifié les fleuves et toutes les sources. Tu as distribué des dons aux hommes Haléluyah (Ps 68,19) Qui a-t-il vu deux sœurs belles comme la pure Ma’moditho (baptême) et la sainte Eglise ; l’une fait naître et l’autre fait grandir de nouveaux enfants spirituels. Dès que la ma’moditho fait naître quelqu’un de l’eau, la sainte Eglise l’accueille et l’approche de l’autel hallélouyah et hallélouyha ! Gloire au Père, etc. | ܦ̄ܬ: ܩܳܠܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ. ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܙܶܓ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ. ܘܰܡܫܺܝܚܳܐ ܩܰܕܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܚܶܬ ܘܰܥܡܰܕ ܒܗܽܘܢ. ܒܗܰܘ ܥܶܕܳܢܳܐ ܕܰܣܠܶܩ ܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܫܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܦܠܰܓܘ ܠܶܗ ܐܺܝܩܳܪܳܐ. ܫܶܡܫܳܐ ܐܰܪܟܶܢ ܙܰܠܺܝ̈ܩܰܘܗ̱ܝ ܘܟܰܘ̈ܟܒܶܐ ܣܓܶܕܘ ܠܶܗ. ܠܗܰܘ ܕܩܰܕܶܫ ܢܰܗܖ̈ܰܘܳܬܳܐ ܘܡܰܒܽܘ̈ܥܶܐ ܟܽܠܗܽܘܢ ܗ̄ ܘܗ̄܀ ܦ̄ܬ: ܝܰܗܒܬ ܡܰܘ̈ܗܒܳܬܳܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ. ܡܰܢܽܘ ܚܙܳܐ ܬܰܪܬܶܝܢ ܐܰܚ̈ܘܳܢ ܫܰܦܺܝܖ̈ܳܬܳܐ. ܐܰܝܟ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܕܟܺܝܬܳܐ ܘܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ. ܕܰܚܕܳܐ ܝܳܠܕܳܐ ܘܰܐܚܪܺܬܳܐ ܡܪܰܒܝܳܐ. ܝܰܠܕ̈ܶܐ ܚܰܕ̈ܬܶܐ ܐܳܦ ܖ̈ܽܘܚܳܢܳܝܶܐ. ܡܳܐ ܕܝܶܠܕܰܬ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܡܶܢ ܓܰܘ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܩܰܒܶܠܬܶܗ ܥܺܕܰܬ ܩܽܘܕܫܳܐ ܘܩܰܪܶܒܬܶܗ ܠܡܰܕܒܚܳܐ ܗ̄ ܘܗ̄܀ | ||
Ici, le prêtre soulève le voile et découvre le baptistère. | هنا يرفع الكاهن المنديل ويفتح الجرن. | ܫܘ̄: ܗܳܪܟܳܐ ܡܪܺܝܡ ܟܳܗܢܳܐ ܡܰܢܕܺܝܠܐܳ ܘܦܳܬܰܚ ܠܐܽܘܙܢܳܐ | |
C’est un grand étonnement quand le prêtre étend sa main droite et ouvre le baptistère ; les Vigilants en haut s’étonnent. La poussière (l’homme) se tient sur le feu, et invoque l’Esprit et Il le répond rapidement, fait sa volonté et sanctifie le baptistère pour la rémission des fautes hallélouyah et hallélouyah ! Depuis l’éternité etc. La source de vie, le baptistère s’est ouvert. Le Père, le Fils et le Saint-Esprit, dans Sa bonté, le sanctifia. Le Père, en proclamant : « Celui-ci est Mon Fils bien-aimé ». Le Fils, en inclinant Sa tête et se faisant baptiser. Le Saint-Esprit en descendant sur Lui sous la forme d’une colombe, Trinité glorieuse, par qui vivent les mondes. | ܬܶܗܪܳܐ ܪܰܒܳܐ ܡܳܐ ܕܦܳܫܶܛ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܟܳܗܢܳܐ. ܘܦܳܬܰܚ ܠܳܗ̇ ܠܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܘܥܺܝܖ̈ܶܐ ܠܥܶܠ ܬܳܗܪܺܝܢ. ܩܳܐܶܡ ܥܰܦܪܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܓܰܘܙܰܠܬܳܐ. ܘܩܳܪܶܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕܬܺܐܬܶܐ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ. ܘܥܳܢܝܳܐ ܠܶܗ ܩܰܠܺܝܠܐܝܬ ܘܨܶܒܝܳܢܶܗ ܥܳܒܕܳܐ. ܘܰܡܩܰܕܫܳܐ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܚܰܘ̈ܒܶܐ ܗ̄ ܘܗ̄܀ ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ: ܡܥܺܝܢܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ ܐܶܬܦܰܬܚܰܬ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ. ܘܰܐܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܐ ܒܰܚܢܳܢܶܗ ܩܰܕܫܳܗ̇. ܐܰܒܳܐ ܒܩܳܠܶܗ ܕܗܳܢܰܘ ܒܶܪܝ ܚܰܒܺܝܒܝ. ܘܰܒܪܳܐ ܐܰܪܟܶܢ ܪܺܝܫܶܗ ܘܰܥܡܰܕ ܒܳܗ̇. ܘܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܐ ܕܒܰܕܡܽܘܬ ܝܰܘܢܳܐ ܢܶܚܬܰܬ ܥܠܰܘܗ̱ܝ. ܬܠܺܝܬܳܝܽܘܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܕܰܚܝܰܘ ܒܳܗ̇ ܥܳܠܡ̈ܶܐ ܗ̄ ܘܗ̄܀ | ||
‘Etro Christ notre Dieu, avec ce parfum de l’encens, fais que cette enfant, Ta servante, soit digne du don du bain de la nouvelle naissance, et disposée aux œuvres bonnes et pures tous les jours de sa vie. Et au dernier jour au cours duquel Tu viendras pour la résurrection de tous, rends-la digne et approche-la devant Ton Père selon Ta promesse, et elle et nous te rendrons gloire et action de grâces, maintenant et jusqu’au siècle des siècles. | العطر أيُّها المسيحُ إلهُنا اجعَلْ هَذه الطِّفْلَةَ أَمَتَكَ (هؤلاءِ الطّفلاتِ إمائِكَ) بواسِطَةِ هذا عِطْرِ البَخورِ مُسْتَأْهِلَةً (مُستَأهِلاتٍ) مَوْهِبَةَ غَسْلِ الميلادِ الثاني، مُتأهِّبةً (مُتَأهِّباتٍ) لِعَمَلِ الصّالحاتِ مَدى حياتِها (حَياتِهِنَّ). وَحينَما تَجيءُ في اليومِ الأخيرِ لِبَعْثِ العالَمِ، أَفْضِلْ عَلَيها بِتَقْديمِها (عَلَيْهِنَّ بِتَقْديمِهِنَّ) إلى أبيكَ إنجازاً لِوَعْدِكَ، وَنَحْنُ وإيّاها (وإيّاهُنَّ) نَحْمَدُكَ الآنَ وإلى الأبد. | ܥܶܛܪܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܚܰܘܳܐ ܠܰܫܒܰܪܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܐܰܡܬܳܟ (ܠܫܰܒܖ̈ܳܬܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ) ܒܝܰܕ ܥܶܛܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܒܶܣ̈ܡܶܐ ܕܫܳܘܝܳܐ (ܕܫܳܘ̈ܝܳܢ) ܠܡܰܘܗܰܒܬܳܐ ܕܰܣܚܳܬܳܐ ܕܡܰܘܠܳܕܳܐ ܕܡܶܢ ܕܪܺܝܫ. ܘܥܰܬܶܕܶܝܗ̇ (ܘܥܰܬܶܕ ܐܶܢܶܝܢ) ܠܰܥ̈ܒܳܕܶܐ ܛܳܒ̈ܶܐ ܘܰܕ̈ܟܰܝܳܐ ܟܽܠܶܗ ܙܰܒܢܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܝܗ̇ (ܕܚܰܝܰܝ̈ܗܶܝܢ). ܘܰܒܝܰܘܡܳܐ ܐܚܪܳܝܳܐ ܕܳܐܬܶܐ ܐܰܢܬ ܠܰܩܝܳܡܬܳܐ ܕܟܽܠ܆ ܐܰܫܘܳܐ ܘܩܰܪܶܒܶܝܗ̇ (ܘܩܰܪܶܒ ܐܶܢܶܝܢ) ܩܕܳܡ ܐܰܒܽܘܟ ܐܰܝܟ ܫܽܘܘܕܳܝܳܟ. ܘܰܚܢܰܢ ܘܗܺܝ (ܘܗܶܢܶܝܢ) ܢܰܣܶܩ ܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ | |
Ghonto Le prêtre commence à consacrer les eaux | هنا يُباشر تقديس الماء سرًّا | ܓܗܳܢܬܳܐ ܗܳܪܟܳܐ ܡܫܰܪܶܐ ܕܰܢܩܰܕܶܫ ܡܰܝ̈ܳܐ. | |
Tu nous as donné la source de la vraie purification qui nous lave de tout péché : ces eaux, qui sont consacrées par l’invocation de Ton Esprit-Saint et par lesquelles nous recevons la purification qui nous est donnée par le baptême de Ton Christ. Donne, Seigneur, une force à ces eaux du baptême, Toi qui, par la passion du Christ, Ton (Fils) unique, accordes le pardon de tout péché à celui qui se prépare à recevoir ton esprit saint. | ܝܰܗܒܬ ܠܰܢ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕܬܰܕܟܺܝܬܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬܳܐ ܕܰܡܕܰܟܝܳܐ ܡܶܢ ܟܽܠܳܗ̇ ܚܛܺܝܬܳܐ܆ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕܰܒܝܰܕ ܩܪܳܝܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܶܬܩܰܕܫܺܝܢ. ܕܒܺܐܝ̈ܕܰܝܗܽܘܢ ܕܰܟܝܽܘܬܳܐ ܢܳܣܒܺܝܢܰܢ ܗܳܝ ܕܒܰܥܡܳܕܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܟ ܐܶܫܬܰܟܢܰܬ ܠܰܢ. ܗܰܒ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܠܐܳ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕܰܒܝܰܕ ܚܰܫ̈ܶܐ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ ܡܫܰܟܶܢ ܐܰܢܬ܆ ܕܽܘܟܳܝܳܐ ܕܡܶܢ ܟܽܠܳܗ̇ ܚܛܺܝܬܳܐ ܠܥܽܘܬܳܕܳܐ ܕܰܡܩܰܒܠܳܢܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ܀ | ||
Ekphonèse Car Tu es Celui qui donne et accorde tout bien et à Toi nous adressons glorification, ainsi qu’à Ton Fils unique et à Ton Esprit-Saint, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. Les fidèles: Amin. Le prêtre: Paix à vous tous. Les fidèles: Et à ton esprit.
| جهراً لأنَّكَ أنتَ الوهّابُ ومُعطي جَميعَ الخَيراتِ وإيّاكَ نُسَبِّحُ وابْنَكَ الوَحيدَ وَروحَكَ القُدّوس الآنَ وإلى الأبَد. الشعب: آمين الكاهن: السلام الشعب: ومع روحك. الشمّاس: قوريليسون | ܬܠܳܝܬܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܢ̱ܬ ܐܺܝܬܰܝܟ ܝܳܗܽܘܒܳܐ ܘܰܡܫܰܟܢܳܢܳܐ ܕܟܽܠܗܶܝܢ ܛܳܒ̈ܳܬܳܐ. ܘܠܳܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܟܗܢܐ: ܫܠܳܡܳܐ. ܥܰܡܳܐ: ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܡܫܡ: ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ. | |
Le prêtre: Ghonto | سرًّا | ܓܗܳܢܬܳܐ | |
Seigneur Dieu tout-puissant, créateur de toute créature visible et invisible, qui a fait le ciel et la terre et tout ce qu’ils contiennent ; qui a rassemblé les eaux en une seule masse et la terre est apparue ; qui a enfermé l’abîme et le retient ; qui a divisé les eaux qui sont au-dessus des cieux. | ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ܆ ܗܰܘ ܒܳܪܽܘܝܳܐ ܕܟܽܠܳܗ̇ ܒܪܺܝܬܳܐ ܡܶܬܚܰܙܝܳܢܺܝܬܳܐ ܟܺܝܬ ܘܠܐܳ ܡܶܬܚܰܙܝܳܢܺܝܬܳܐ. ܗܰܘ ܕܰܥܒܰܕ ܫܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܝܰܡ̈ܡܶܐ ܘܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܒܗܽܘܢ. ܗܰܘ ܕܟܰܢܶܫ ܡܰܝ̈ܳܐ ܠܰܟܢܽܘܫܝܳܐ ܚܰܕ. ܗܰܘ ܕܰܚܒܰܫ ܬܗܽܘܡܳܐ ܒܚܠܐܳ. ܘܟܳܠܐܶ ܠܶܗ. ܗܰܘ ܕܰܦܪܰܫ ܡܰܝ̈ܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܫܡܰܝ̈ܳܐ. | ||
Ekphonèse Toi, par Ta puissance, Tu as stabilisé la mer, Tu as écrasé les têtes des dragons dans les eaux (Ps 74, 13). Tu es puissant et qui peut se tenir devant Toi ? Toi, Seigneur, jette Ton regard, en ce moment, sur Ta créature : ces eaux. Donne-leur la grâce du salut, la bénédiction du Jourdain, la consécration de l’Esprit-Saint. Que s’éloignent d’elles tous ceux qui nuisent à Ta créature, car Ton Nom grand, glorieux et redoutable à l’adversaire a été invoqué sur elles. | جهراً أنتَ وَطَّدْتَ البَحْرَ بِقُدْرَتِكَ. أنتَ رَضَضْتَ رؤوسَ التنانينِ بالماء. أنتَ هُوَ المَخوفُ وَمَنْ يَسْتَطيعُ أن يُقاوِمَكَ. فانظُرِ الآنَ رَبّي هذا الماءَ خَليقَتَكَ وَارْفِقْهُ بِنِعْمَةِ الخَلاصِ وَبَرَكَةِ الأُردُنّ وَتَقديسِ روحِكَ القُدُّوس، لِيَرْهَبَ مِنْهُ جَميعُ الذينَ يُؤذونَ جَبْلَتَكَ، لأنّ عَليهِ دُعِيَ اسمُكَ العَظيمُ العجيبُ المَرْهوبُ على الأعداء. | ܬܠܳܝܬܳܐ ܐܰܢܬ ܫܰܪܰܪܬ ܒܚܰܝܠܐܳ ܕܺܝܠܳܟ ܠܝܰܡܳܐ. ܐܰܢܬ ܪܰܨܶܨܬ ܖ̈ܺܝܫܰܝܗܽܘܢ ܕܬܰܢܺܝ̈ܢܶܐ ܒܡܰܝ̈ܳܐ. ܐܰܢܬ ܐܺܝܬܰܝܟ ܕܚܺܝܠܐܳ ܘܡܰܢܽܘ ܢܩܽܘܡ ܠܩܽܘܒܠܳܟ. ܐܰܢܬ ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܚܽܘܪ ܒܰܒܪܺܝܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ܆ ܘܗܰܒ ܠܗܽܘܢ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܺܝܠܳܟ܆ ܒܽܘܪܟܬܳܐ ܕܝܽܘܪܕܢܳܢ܆ ܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܕܢܶܥܪܩܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܡܰܟܶܝܢ ܠܰܓܒܺܝܠܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܫܡܳܟ ܐܶܬܩܪܺܝ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܆ ܗܰܘ ܪܰܒܳܐ ܘܰܕܚܺܝܠܐܳ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܕܕܰܠܩܽܘܒܠܐܳ܀ | |
Le prêtre dit, en soufflant trois fois sur les eaux en forme de croix : | وينفُخُ في الماء ثلاثاً على مثال الصليب من الغرب للشرق ومن الجنوب للشمال ويقول سرًّا: | ܘܢܳܦܰܚ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܬܠܳܬ ܙܰܒ̈ܢܺܝܢ ܒܛܽܘܦܣܳܐ ܕܰܨܠܺܝܒܳܐ. ܡܶܢ ܡܰܥܪܒܳܐ ܠܡܰܕܢܚܳܐ ܘܡܶܢ ܬܰܝܡܢܳܐ ܠܓܰܪܒܝܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܟܰܕ ܓܗܺܝܢ: | |
Que soit brisée, Seigneur, par le signe de la croix glorieuse et sainte + la tête du dragon homicide. Que s’éloignent + les spectres invisibles et aériens. Que le démon ténébreux ne se cache pas dans ces eaux ; nous T’en supplions Seigneur + que ne descende pas avec celle qui est baptisée, l’esprit immonde des ténèbres apportant les pensées de mort et la perturbation de l’esprit. | ܢܶܬܪܨܶܨ ♰ ܪܺܝܫܶܗ ܕܬܰܢܺܝܢܳܐ ܗܰܘ ܩܳܛܶܠ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܠܬܰܚܬ ܡܶܢ ܪܽܘܫܡܶܗ ܕܰܨܠܺܝܒܳܐ. ܘܢܶܥܖ̈ܩܳܢ ♰ ܗܳܟܺܝܠ ܛܶܠܳܢܳܝ̈ܳܬܳܐ ܠܐܳ ܡܶܬܚܰܙ̈ܝܳܢܝܳܬܳܐ ܘܳܐܐܰܖ̈ܳܝܳܬܳܐ. ܒܳܒܳܥܽܘ ܡܶܢܳܟ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܠܐܳ ܢܶܬܛܰܫܶܐ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܫܺܐܕܳܐ ܚܶܫܽܘܟܳܝܳܐ ♰ ܐܳܦܠܐܳ ܢܶܚܽܘܬ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܥܰܡ ܗܳܕܶܐ ܕܡܶܬܥܰܡܕܳܐ (ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܶܬܥܰܡ̈ܕܳܢ) ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦܳܐ ܕܚܶܫܽܘܟܽܘܬܳܐ ܡܰܥܶܠ ܥܰܡ ܚܽܘ̈ܫܳܒܶܐ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܘܰܫܓܺܝܫܽܘܬܳܐ ܕܬܰܪܥܺܝܬܳܐ. ܘܛܰܠܶܩ ܡܶܢܳܗ̇ (ܡܶܢܗܶܝܢ) ܡܰܥܒܕܳܢܽܘܬܳܐ ܕܳܐܟܶܠܩܰܪܨܳܐ. | ||
Ghonto : Invocation de l’Esprit-Saint | دعوة روح القدس | ܓܗܳܢܬܳܐ܆ ܩܪܳܝܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ | |
Apparais, Seigneur, sur ces eaux et sanctifie-les par la descente de Ton Esprit-Saint. Fais que soit transformée celle qui y est baptisée, en sorte qu’elle se dépouille du vieil homme qui était corrompu par les plaisirs de l’erreur, et qu’elle revête (l’homme) nouveau, qui se renouvelle par la connaissance, selon l’image de Celui qui l’a créé. | ܐܶܬܓܠܰܝ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܩܰܕܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܒܝܰܕ ܡܰܓܢܳܢܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܘܗܰܒ ܕܬܶܫܬܰܚܠܰܦܝ ܐܰܝܕܳܐ (ܕܢܶܫ̈ܬܰܚܠܦܳܢ ܐܰܝܠܶܝܢ) ܕܰܒܗܽܘܢ ܡܶܬܥܰܡܕܳܐ (ܡܶܬܥܰܡ̈ܕܳܢ)܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܬܶܫܠܰܚܝ (ܕܢܶܫ̈ܠܚܳܢ) ܠܒܰܪܢܳܫܳܐ ܥܰܬܺܝܩܳܐ ܕܡܶܬܚܰܒܰܠ ܒܰܖ̈ܓܺܝܓܳܬܳܐ ܕܛܽܘܥܝܰܝ܆ ܘܬܶܠܒܰܫܝ (ܘܢܶܠܒ̈ܫܳܢ) ܠܗܰܘ ܚܰܕܬܳܐ ܕܡܶܬܚܰܕܰܬ ܒܨܰܠܡܳܐ ܕܗܰܘ ܕܰܒܪܳܝܗ̱ܝ. | ||
Ekphonèse À chaque invocation, le prêtre forme une partie de la croix, accomplissant ainsi en tout trois croix : | ويتلو جهراً راسماً في كلِّ دعوةٍ شطراً من الصّليب قائلاً: | ܘܬܳܠܐܶ ܩܳܠܶܗ ܟܰܕ ܒܟܽܠ ܩܪܳܝܬܳܐ ܥܳܒܶܕ ܦܶܫܚܳܐ ܕܰܨܠܺܝܒܳܐ ܘܳܐܡܰܪ: | |
Et Toi, Seigneur tout-puissant, fais que ces eaux deviennent : C des eaux de repos ; R des eaux de joie et d’allégresse ; OI des eaux qui symbolisent la mort et la résurrection de Ton Fils unique ; X des eaux de purification. Amin. C la purification des souillures du corps et de l’âme ; R la libération des liens (du péché) ; OI le pardon des transgressions ; X l’illumination des âmes. Amin. C le bain de la nouvelle naissance ; R la grâce de l’adoption ; OI le vêtement de l’incorruptibilité ; X la rénovation de Ton Esprit-Saint. Amin. Des eaux qui lavent toute souillure de l’âme et du corps, et nous te rendons gloire maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | ܐܰܢܬ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ ܚܰܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ: ܨ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܰܢܝܳܚܳܐ ܠܝ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܚܰܕܽܘܬܳܐ ܘܕܰܪܘܳܙܳܐ ܒ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܡܶܬܐܰܪܙܺܝܢ ܒܡܰܘܬܶܗ ܘܰܩܝܳܡܬܶܗ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܬܰܕܟܺܝܬܳܐ ܐܰܡܝܢ ܨ ܕܽܘܟܳܝܳܐ ܕܛܰܡܽܐܘܬܳܐ ܕܒܶܣܪܳܐ ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܠܝ ܫܪܳܝܳܐ ܕܰܐܣܽܘܖ̈ܶܐ ܒ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܫܽܘܖ̈ܥܳܬܳܐ ܐ ܡܰܢܗܪܳܢܽܘܬܳܐ ܕܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܘܰܕܦܰܓܖ̈ܶܐ ܐܰܡܺܝܢ ܨ ܣܚܳܬܳܐ ܕܰܗܘܳܝܳܐ ܕܡܶܢ ܕܪܺܝܫ ܠܝ ܫܽܘܟܳܢܳܐ ܕܣܺܝܡܰܬ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܒ ܠܒܽܘܫܳܐ ܕܠܐܳ ܡܶܬܚܰܒܠܳܢܽܘܬܳܐ ܐ ܚܽܘܕܳܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܰܡܫܺܝܓܺܝܢ ܛܽܘܠܫܳܐ ܕܢܰܦܫܳܐ ܘܰܕܦܰܓܪܳܐ ܘܠܳܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ | ||
Le prêtre prend la corne du saint Myron et la porte en procession au-dessus des eaux en forme de croix et dit : | ويتناول الكاهن قنّينةَ الميرون المُقدّس ويُزيِّحُها فوق الماء ثلاثاً على مثال صليبٍ ويقول: | ܘܢܳܣܶܒ ܟܳܗܢܳܐ ܩܰܪܢܳܐ ܕܡܽܘܪܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܰܡܙܰܝܰܚ ܠܳܗ̇ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܨܠܺܝܒܳܐܺܝܬ ܟܰܕ ܐܳܡܰܪ: | |
Les eaux Te virent Seigneur, les eaux Te virent et prirent peur Halélouyah ! (Ps 77, 17). Voix du Seigneur sur les eaux ; le Seigneur glorieux a tonné ; Halélouyah ! Le Seigneur est sur les grandes eaux Halélouyah ! (Ps 29, 3) | ܚܙܰܐܘܽܟ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܙܰܐܘܽܟ ܡܳܪܝ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܕܚܶܠܘ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܩܳܠܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܫܰܒܚܳܐ ܪܥܶܡ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܣܰܓܺܝ̈ܐܶܐ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ | ||
Le prêtre verse le Myron trois fois sur l’eau, en forme de croix, en disant : | ويسكبُ الميرون في الماء بشكل صليب قائلاً: | ܘܳܐܫܶܕ ܡܽܘܪܽܘܢ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܬܠܳܬ ܙܰܒ̈ܢܺܝܢ ܒܛܽܘܦܣܳܐ ܕܰܨܠܺܝܒܳܐ ܟܰܕ ܐܳܡܰܪ: | |
Nous versons le saint Myron sur ces eaux du baptême afin que soit renouvelé en elles le vieil homme : au nom du Père + Amin. Et du Fils + Amin. Et de l’Esprit vivant et saint pour la vie du siècle des siècles+. Amin. | ܐܳܫܕܺܝܢܰܢ ܡܽܘܪܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܕܢܶܬܚܰܕܰܬ ܒܗܽܘܢ ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܥܰܬܺܝܩܳܐ ܠܚܰܕܬܳܐ: ܒܰܫܡܳܐ ܕܰܐܒܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܕܰܒܪܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ♰ ܐܰܡܺܝܢ܀ | ||
Le prêtre, incliné, prie : | ثمّ يصلّي سرًّا | ܓܗܳܢܬܳܐ | |
Toi qui as envoyé l’Esprit-Saint en forme de colombe sur Ton Fils unique, Dieu et Verbe, qui as institué sur la terre l’économie du baptême ; Toi qui as sanctifié les flots du Jourdain, qu’il Te plaise Seigneur, de faire descendre, en ce moment, Ton Esprit-Saint sur Ta servante que voici et qui va être baptisée. Parfais-la et fais-la familière de Ton Fils, en la purifiant dans ce bain divin et rédempteur. | ܗܰܘ ܕܥܰܠ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܶܠܬܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܥܒܰܕܬ ܒܰܐܪܥܳܐ ܡܕܰܒܪܳܢܽܘܬܳܐ ܕܰܥܡܳܕܳܐ܆ ܘܫܰܕܰܪܬ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܒܰܕܡܽܘܬܳܐ ܕܝܰܘܢܳܐ܆ ܘܩܰܕܶܫܬ ܠܫܶܦ̈ܥܰܘܗ̱ܝ ܕܝܽܘܪܕܢܳܢ ܢܰܗܪܳܐ. ܐܰܢܬ ܐܳܦ ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܨܒܺܝ ܕܢܰܓܶܢ ܥܰܠ ܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ (ܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ) ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܘܰܐܡܬܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܟ ܚܰܘܳܗ̇ (ܘܰܐܡ̈ܗܳܬܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܟ ܚܰܘܳܐ ܐܶܢܶܝܢ) ܟܰܕ ܡܕܰܟܶܐ ܐܰܢܬ ܠܳܗ̇ (ܠܗܶܝܢ) ܒܰܣܚܳܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܘܦܳܪܽܘܩܳܝܬܳܐ. | ||
Ekphonèse Afin que purifiée, renouvelée et remplie de grâce et de force, elle garde le dépôt de Ton salut et se prépare à cette vie incorruptible et bienheureuse ; qu’elle ait sa part de cette félicité éternelle et céleste que Tu as promise à ceux qui T’aiment ; par la grâce, la miséricorde et l’amour pour les hommes de Ton Christ, à qui conviennent, ainsi qu’à Toi et à Ton Esprit-Saint, la gloire, l’honneur et la puissance, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. Les fidèles: Amin. | جهراً لكي إذا أصبَحَتْ (أصبَحْنَ) من الفائزات، وتَجَدَّدَتْ سالِكَةً (وَتَجَدَّدْنَ سالكاتٍ) في طريقِ الحياةِ السَّعيدةِ والخليَّةِ من الفَساد، وَامْتَلأَتْ (وامْتَلأْنَ) مِن نِعْمَتِهِ وَقُوَّتِهِ، صانَتْ (صُنَّ) وَديعَةَ خلاصِكَ وصارَتْ مُشْتَرِكَةً (وَصِرْنَ مُشْتَرِكاتٍ) في الخيراتِ الأبدية التي وَعَدْتَ بِها الّذينَ إيّاكَ يُحبّونَ، بِفَضْلِ ابْنِكَ الوحيدِ وَرَحْمَتِهِ وَرَأفَتِهِ بالعِبادِ، ذلك الّذي بِهِ وَمَعَهُ وَمَعَ روحِكَ القُدّوس الجوّادِ والمعبودِ المُحيي والمُساوي لَكَ في الجَوهَرِ يَليقُ بِكَ التّسبيحُ الآنَ وأبدَ الآبِدين. الشعب: آمين. | ܘܬܳܠܐܶ ܩܳܠܶܗ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܟܰܕ ܗܳܘܝܳܐ ܢܰܨܺܝܚܬܳܐ ܘܡܶܬܚܰܕܬܳܐ (ܗܳܘ̈ܝܳܢ ܢܰܨܺܝ̈ܚܳܬܳܐ ܘܡܶܬܚܰܕ̈ܬܳܢ) ܠܘܳܬ ܚܰܝ̈ܶܐ ܠܐܳ ܡܶܬܚܰܒ̈ܠܳܢܶܐ ܘܛܽܘ̈ܒܬܳܢܶܐ܆ ܘܡܶܬܡܰܠܝܳܐ (ܘܡܶܬܡܰܠ̈ܝܳܢ) ܡܶܢ ܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܘܚܰܝܠܶܗ܆ ܬܶܛܰܪܝ (ܢܶܛܖ̈ܳܢ) ܓܽܘܥܠܳܢܳܐ ܕܦܽܘܩܕܳܢܳܟ܆ ܘܫܰܘܬܳܦܬܳܐ ܬܶܗܘܶܐ (ܘܫܰܘ̈ܬܳܦܳܬܳܐ ܢܶܗܘ̈ܝܳܢ) ܕܛܳܒ̈ܳܬܳܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ܆ ܗܳܠܶܝܢ ܕܶܐܫܬܰܘܕܺܝܬ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܚܒܺܝܢ ܠܳܟ. ܒܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܘܰܒܖ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܒܪܶܚܡܰܬ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܳܐ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ܆ ܕܥܰܡܶܗ ܠܳܟ ܦܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܽܐܘܚܕܳܢܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ. ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ.
| |
Le prêtre récite cette prière tout en faisant une croix sur l’eau chaque fois qu’il prononce le nom de l’une des personnes de la sainte Trinité : | ويتلو الكاهن هذا الدعاء مُصلِّباً على الماء عندَ كلّ دعوة: | ܟܳܗܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܨܠܘܬܐ ܗܳܕܶܐ ܟܰܕ ܒܟܽܠ ܩܪܳܝܬܳܐ ܥܳܒܶܕ ܨܠܺܝܒܳܐ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ: | |
Sont bénies et consacrées ces eaux : au nom du Père + Amin. Et du Fils + Amin. Et de l’Esprit vivant et saint + pour la vie éternelle. | ܡܒܰܪܟܺܝܢ ܘܰܡܩܰܕܫܺܝܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ: ܒܰܫܡܳܐ ܕܰܐܒܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ܆ ܘܕܰܒܪܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ܆ ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ ♰ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ. | ||
Les fidèles: Amin. Cél: Paix à vous tous. Les fidèles: Et avec ton esprit. Le prêtre agite ses mains au-dessus des eaux et dit à haute voix : | الشعب: آمين الكاهن: السلام الشعب: ومع روحك ويرفرف الكاهن على الماء ويقول بصوت جهوري | ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ. ܟܗܢܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܳܐ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܟܳܗܢܳܐ ܡܪܰܚܶܦ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܟܰܕ ܒܩܳܠܐܳ ܪܳܡܳܐ ܐܳܡܰܪ:
| |
Sont consacrées ces eaux afin qu’elles soient pour le bain divin de la nouvelle naissance | ܡܩܰܕܫܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕܢܶܗܘܽܘܢ ܠܰܣܚܳܬܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܬܳܐ ܕܡܰܘܠܕܳܐ ܕܡܶܢ ܕܪܺܝܫ: | ||
Dia: barekhmor. Cél: Au nom du Père vivant pour la vie. Dia: Amin. Cél: Au nom du Fils vivant pour la vie. Dia: Amin. Cél: Au nom de l’Esprit vivant et saint pour la vie éternelle. Dia: Amin. | ܡܫܡ: ܒܪܟܡܪܝ ܟܗܢܐ: ܒܫܶܡ ܐܰܒܳܐ ܚܰܝܳܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ♰ ܡܫܡ: ܐܰܡܺܝܢ ܟܗܢܐ: ܒܫܶܡ ܒܪܳܐ ܚܰܝܳܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ♰ ܡܫܡ: ܐܰܡܺܝܢ ܟܗܢܐ: ܒܫܶܡ ܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ♰ ܡܫܡ: ܐܰܡܺܝܢ | ||
Ensuite, le diacre approche la baptisée du prêtre lequel trempe son doigt dans le saint chrême du Myron et signe la baptisée à chaque invocation d’une croix sur le front en disant : | وحينئذٍ يقدّم الشماس المعتمدة إلى الكاهن فيغمسُ إبهامَهُ بزيت الميرون المقدس ويدهن جبينها مصلّباً ثلاثاً عند كلّ دعوة قائلاً: | ܗܳܝܕܶܝܢ ܡܩܰܪܶܒ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܠܰܥܡܺܝܕܬܳܐ ܠܘܳܬ ܟܳܗܢܳܐ ܘܛܳܡܶܫ ܟܪܳܬܶܗ ܒܡܶܫܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܡܽܘܪܽܘܢ ܘܥܳܒܶܕ ܨܠܺܝܒܳܐ ܒܟܽܠ ܩܪܳܝܬܳܐ ܒܶܝܬ ܥܰܝ̈ܢܶܝܗ̇ ܘܳܐܡܰܪ ܨܠܘܬܐ ܗܳܕܶܐ: | |
Est ointe N… par l’huile de l’allégresse, pour qu’avec, elle s’armera contre toutes les opérations de l’adversaire, au nom du Père + Amin, et du Fils + Amin, et de l’Esprit vivant et saint + pour la vie du siècle des siècles Amin. | ܡܶܬܡܰܫܚܳܐ ܦܠܳܢܝܬ ܒܡܶܫܚܳܐ ܕܚܰܕܽܘܬܳܐ ܕܒܶܗ ܬܶܙܕܰܝܰܢܝ ܠܽܘܩܒܰܠ ܟܽܠܗ̇ ܡܰܥܒܕܳܢܽܘܬܳܐ ܕܗܰܘ ܕܰܠܩܽܘܒܠܐܳ: ܒܰܫܡܳܐ ܕܰܐܒܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܕܰܒܪܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ ♰ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ. ܐܰܡܺܝܢ | ||
Et si les baptisées sont nombreuses, le prêtre les oindra chacune à part, que ce soit avec l’huile ou avec le Myron. Et il en fera de même en les baptisant l’une après l’autre. | «ܘܟܰܕ ܥܡܺܝ̈ܕܳܬܳܐ ܣܰܓܺܝ̈ܳܐܬܳܐ ܢܶܗܘ̈ܝܳܢ ܟܳܗܢܳܐ ܡܳܫܰܚ ܠܟܽܠ ܚܕܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܠܰܣܛܰܪ ܐܶܢ ܒܡܶܫܚܳܐ ܘܶܐܢ ܒܡܽܘܪܽܘܢ. ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܥܳܒܶܕ ܟܰܕ ܡܰܥܡܶܕ ܐܶܢܶܝܢ ܚܕܳܐ ܒܳܬܰܪ ܚܕܳܐ» | ||
Le prêtre verse l’huile d’onction sur sa paume, et oint le corps de celle qui va être baptisée : entre ses doigts, ses mains, ses pieds, sa poitrine et son dos, tandis que les clercs chantent les versets suivants : | ويسكبُ الكاهن من زيت المسحة في راحة يديه ويمسح رأس المعتمدة وأعضاءها كلَّها فيُرنّم الشمامسة هذا القال بوزن: مُوره دْرَمْشُو – واللحن الثاني: | ܘܢܳܣܶܟ ܟܳܗܢܳܐ ܡܶܫܚܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܽܘܬܳܐ ܥܰܠ ܦܰܣܰܬ ܐܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܘܡܳܫܰܚ ܠܟܽܠܗ ܓܽܘܫܡܳܐ ܕܰܥܡܺܝܕܬܳܐ ܠܪܺܝܫܳܗ̇ ܘܒܶܝܬ ܨܶܒ̈ܥܳܬܳܐ ܕܺܐܝ̈ܕܶܝܗ̇ ܘܰܕܖ̈ܶܓܠܶܝܗ̇ ܘܩܽܘܕܡܗ̇ ܘܒܶܣܬܪܳܗ̇. ܘܰܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܐܳܡܪܝܢ ܩܳܠܐ ܗܳܢܐ ܒܩ̄: ܡܳܪܶܗ ܕܪܰܡܫܳܐ. | |
Sur le deuxième mode Par l’huile sainte, a dit Dieu, il oindra Aaron, et alors il sera sanctifié. Par l’huile sainte, est ointe la brebis innocente qui est venue au baptême. Par l’huile sainte, Aaron a été rendu parfait et le prophète David a parlé de son mystère. Et voici qu’à l’intérieur de l’église, avec elle est signée la nouvelle brebis venue au baptême. Le prêtre se tient sur le baptistère et invoque l’Esprit et Il descend d’En Haut et consacre les eaux desquelles naissent des fils nouveaux pour le royaume d’En Haut. Dans la foi de la Trinité, du Père, du Fils et du Saint-Esprit, vous êtes oints, agneaux spirituels, afin que, des eaux, vous revêtiez le manteau de gloire. | ܒܪܶܟܢܳܐ ܬܪܰܝܳܢܳܐ ܒܡܶܫܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ܆ ܐܶܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܢܶܡܫܽܘܚ ܐܰܗܪܽܘܢ ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܢܶܬܩܰܕܰܫ. ܒܡܶܫܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ܆ ܗܳܫܳܐ ܡܶܬܡܰܫܚܳܐ ܢܶܩܝܳܐ ܒܪܺܝܪܬܳܐ ܕܶܐܬܳܬ݀ ܠܰܥܡܳܕܳܐ (ܡܶܬܡܰܫ̈ܚܳܢ ܢܩܰܘ̈ܳܬܳܐ ܕܶܐܬܰܝ̈ ܠܰܥܡܳܕܳܐ)܀ ܒܡܶܫܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ܆ ܐܶܫܬܰܡܠܺܝ ܐܰܗܪܽܘܢ ܘܕܰܘܺܝܕ ܢܒܺܝܳܐ ܐܰܟܪܶܙ ܥܰܠ ܐ̱ܪܳܙܶܗ. ܘܗܳܐ ܒܓܰܘ ܥܺܕܬܳܐ܆ ܒܶܗ ܗܽܘ ܡܶܬܪܰܫܡܳܐ. ܢܶܩܝܳܐ ܚܕܰܬܳܐ ܕܶܐܬܳܬ݀ ܠܰܥܡܳܕܳܐ܀ ܩܳܐܶܡ ܟܳܗܢܳܐ܆ ܥܰܠ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܘܩܳܪܶܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܘܢܳܚܬܳܐ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ. ܡܩܰܕܫܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ܆ ܕܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܬܝܰܠܕܺܝܢ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܚܰܕ̈ܬܶܐ ܠܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܕܪܰܘܡܳܐ܀ ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ܆ ܕܰܬܠܺܝܬܳܝܽܘܬܳܐ ܕܰܐܒܳܐ ܘܕܰܒܪܳܐ ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ. ܡܶܬܡܰܫܚܳܐ ܐܰܢܬܝ܆ ܢܶܩܝܳܐ ܬܰܡܺܝܡܬܳܐ. ܕܶܐܣܛܰܠ ܫܽܘܒܚܳܐ ܬܶܠܒܫܺܝܢ ܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ܀ | ||
Le prêtre fait descendre l’enfant dans la cuve baptismale, la face vers l’orient, alors que le prêtre lui, reste tourné vers l’occident. Il pose la main droite sur la tête de la baptisée. Il puise de sa main droite dans l’eau de la cuve devant la baptisée, derrière elle, à sa droite et à sa gauche. Et il verse sur la tête de l’enfant en disant : | ويُنْزل المعتمد في جرن العماد مُتّجهةً شرقاً والكاهن مُتّجهٌ غرباً، ويُمْسِكُها الشمّاس أو الكاهن داخل الماء، ويضع الكاهن يُمناه على رأس الطفلة ويأخذ من الماء بيُسراه، من أمامها ثمّ من ورائها، ثمّ من يمينها وشمالها ويصبّ على رأسها قائلاً: | ܘܡܰܚܶܬ ܠܳܗ̇ ܠܰܫܒܰܪܬܳܐ ܠܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܟܰܕ ܚܳܝܪܳܐ ܠܡܰܕܢܚܳܐ ܘܗܽܘ ܟܳܗܢܳܐ ܠܡܰܥܪܒܳܐ ܘܣܳܐܶܡ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܥܰܠ ܪܺܝܫܳܗ̇ ܕܗܳܝ ܕܥܳܡܕܳܐ ܘܡܰܣܶܩ ܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܣܶܡܳܠܶܗ ܡܶܢ ܩܕܳܡܶܝܗ̇ ܟܶܢ ܡܶܢ ܒܶܣܬܪܗ̇ ܘܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܗ̇ ܘܣܶܡܳܠܳܗ̇. ܘܳܐܫܶܕ ܥܰܠ ܪܺܝܫܳܗ̇ ܕܰܫܒܰܪܬܳܐ ܟܰܕ ܬܠܳܬ ܖ̈ܡܳܝܳܬܳܐ ܥܳܒܶܕ ܥܠܶܝܗ̇ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܟܰܢܳܐ: | |
N.. est baptisée pour la sainteté, le salut, la conduite irréprochable et la résurrection bénie d’entre les morts : Au nom du Père + Amin, et du Fils + Amin, et de l’Esprit vivant et saint + pour la vie du siècle des siècles. Amin. | ܥܳܡܕܳܐ ܦܠܳܢܺܝܬ ܠܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ ܘܰܠܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܰܠܕܽܘܒܳܖ̈ܶܐ ܠܐܳ ܥܕܺܝ̈ܠܐܶ ܘܠܰܩܝܳܡܬܳܐ ܒܪܺܝܟܬܳܐ ܕܡܶܢ ܒܶܝܬ ܡܺܝ̈ܬܶܐ: ܒܰܫܡܳܐ ܕܰܐܒܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܕܰܒܪܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. | ||
Les clercs chantent alors les versets suivant du Soughîto : | ويصبّ الماءَ عليها ثلاثاً. وحينما يُنْزِل الطفلة في الجرن يقول الشمامسة هذا البيت: | ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܒܰܝܬܳܐ ܗܳܢܳܐ:
| |
Descends, ô notre frère signé, revêts notre Seigneur. Mêle-toi aux fils de Sa famille car Il est le plus grand d’entre les fils, ainsi qu’Il l’a déclaré dans Sa parabole. | ܚܽܘܬܝ ܒܰܪܬܳܐ ܪܫܺܝܡܬܳܐ܆ ܘܰܠܒܽܘܫܺܝܘܗ̱ܝ ܠܡܳܪܰܢ. ܘܶܐܬܚܰܠܰܛܝ ܒܛܽܘܗܡܶܗ ܕܒܰܪ ܛܽܘܗܡܰܐ ܗ̄ܘ ܪܰܒܳܐ܆ ܐܰܝܟ ܕܰܐܡܺܝܪ ܒܡܰܬܠܶܗ܀ | ||
Le prêtre soulève l’enfant, la sort de la cuve baptismale et la confie à sa marraine pendant que les clercs chantent cette soughîto de Mar Ephrem : | وحينما يُصعدُ الكاهن الطفلةَ من الجرن وتتناولها الإشبينةُ، يتلو الشمامسة هذا القال: | ܘܟܰܕ ܡܰܣܶܩ ܟܳܗܢܳܐ ܠܰܫܒܰܪܬܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܙܢܳܐ ܘܰܡܩܰܒܠܐܳ ܠܳܗ̇ ܫܰܘܫܒܺܝܢܬܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܩܳܠܐ ܗܳܢܐ: ܕܰܬܖ̈ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܠܡ̈ܶܐ. | |
Étends tes ailes, Église sainte, et accueille la douce brebis que l’Esprit Saint a engendrée des eaux du baptême. Le fils de Zacharie a prophétisé au sujet de ce baptême disant : Moi, je baptise par l’eau, et Celui qui viendra, par l’Esprit-Saint. La corne a coulé abondamment sur David, et sur vous le baptême. Vous y êtes descendus pécheurs, vous en êtes sortis vainqueurs. La troupe des êtres célestes entoure le baptistère, afin qu’ils accueillent des eaux, la fille qui a reçu le Saint-Esprit. | ܦܪܽܘܣܝ ܟܶܢ̈ܦܰܝܟܝ ܥܺܕܰܬ ܩܽܘܕܫܳܐ܆ ܘܩܰܒܶܠܝ ܢܶܩܝܳܐ ܬܰܡܺܝܡܬܳܐ. ܕܺܝܠܶܕܬܳܗ̇ ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ܆ ܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ܀ ܥܰܠ ܗܳܕܶܐ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ܆ ܐܶܬܢܰܒܺܝ ܒܪܶܗ ܕܰܙܟܰܪܝܳܐ. ܕܶܐܢܳܐ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܡܰܥܡܶܕ ܐ̱ܢܳܐ܆ ܘܗܰܘ ܕܳܐܬܶܐ ܒܢܽܘܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ܀ ܥܰܠ ܕܰܘܺܝܕ ܩܰܪܢܳܐ ܫܶܦܥܰܬ܆ ܘܰܥܠܰܝܟܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ. ܕܰܢܚܶܬܬܽܘܢ ܠܳܗ̇ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ܆ ܣܠܶܩܬܽܘܢ ܡܶܢܳܗ̇ ܙܰܟ̈ܳܝܶܐ܀ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ ܕܰܫܡܰܝ̈ܳܢܶܐ܆ ܟܪܺܝܟܳܐ ܠܳܗ̇ ܠܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ. ܕܰܢܩܰܒܠܽܘܢ ܡܶܢ ܓܰܘ ܡܰܝ̈ܳܐ܆ ܒܰܪܬܳܐ ܕܩܰܒܠܰܬ ܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܐ܀ | ||
Et les proches disent : | ويقول الحضور: | ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕܩܰܪܺܝܒܺܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ: | |
Bienheureux ceux dont les iniquités sont enlevées et les péchés couverts. (cf Ps 32,1) | ܛܽܘܒ̈ܬܳܢܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕܶܐܫܬܒܶܩ̈ܝ ܠܐܳ ܢܳܡܽܘ̈ܣܳܝܘܳܬܗܽܘܢ܆ ܘܶܐܬܟܰܣܺܝܘ ܚܛܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ܀ | ||
La signation par le Saint Myron Le prêtre prend dans sa main gauche la corne du saint Myron et, imposant sa main droite sur la tête de la baptisée, il dit cette prière : Qu’elle reçoive ce sceau en Ton nom, Seigneur, cette servante qui est comptée au nombre de ceux qui Te servent dans la foi du saint baptême, afin qu’elle soit remplie de toute bonne odeur par ce saint Myron ; qu’elle ne s’unisse plus aux puissances de l’ennemi et qu’elle n’ait plus rien à craindre des chefs et de la milice des ténèbres ; mais que marchant dans la lumière des commandements, elle soit fille de Ta lumière, car Tu es la vraie lumière et nous Te rendons gloire, Père, Fils et Esprit-Saint, maintenant et jusqu’au siècle des siècles. |
الختم بالميرون المقدّس ويأخذ بيده اليُسرى قنّينة الميرون. ويتلو هذا الدعاء واضعاً يُمناه على رأس الْمُعتمِدَة: وَلْتَتَناوَلْ هذا الخَتمَ باسمِكَ القدّوسِ أمَتُكَ هذه الّتي أُحْصِيَتْ مَعَ خُدّامِكَ بالإيمانِ بالعِمادِ، لكي إذا امتلأَتْ بِهَذا الميرونِ رائحَةً ذكيّةً روحيًّا، أَمْسَتْ بِمَعْزِلٍ عَن أن تَسْتَولِيَ عَلَيها الجنودُ المُعاديةُ، فَلَنْ تَخْشى بَعْدُ هذا رؤساءَ الظُّلْمَةِ وَسَلاطينَها، لكنَّها إذا سارَتْ بنورِ الوصايا صارَتْ ابْنَةً لنورِكَ، فإنّكَ أنتَ النورُ الحقُّ وبِحَمْدِكَ نُسَبِّحُ أيُّها الآبُ والابنُ والرّوحُ القدسُ الآنَ وإلى الأبد. | ܚܬܳܡܳܐ ܕܰܒܡܽܘܪܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܫܳܩܶܠ ܟܳܗܢܳܐ ܒܣܶܡܳܠܶܗ ܠܩܰܪܢܳܐ ܕܡܽܘܪܽܘܢ ܘܰܡܨܰܠܐܶ ܥܰܠ ܚܬܳܡܶܗ ܟܰܕ ܦܫܺܝܛ ܘܝܰܡܺܝܢܶܗ ܣܺܝܡܳܐ ܥܰܠ ܪܺܝܫܳܗ̇ ܕܰܥܡܺܝܕܬܳܐ: ܘܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܚܳܬܡܳܐ ܒܰܫܡܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܬܩܰܒܶܠܝ ܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ ܕܥܰܡ ܦܳܠܚܰܝ̈ܟ ܒܝܰܕ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܰܥܡܳܕܳܐ ܐܶܬܡܰܢܝܰܬ݀. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܟܰܕ ܒܗܳܢܳܐ ܡܽܘܪܽܘܢ ܟܽܠܳܗ̇ ܒܰܣܺܝܡܽܘܬ ܪܺܝܚܳܐ ܪܽܘܚܳܢܳܐܺܝܬ ܡܶܬܡܰܠܝܳܐ܆ ܠܐܳ ܡܶܬܚܰܕܬܳܢܺܝܬܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܠܚܰܝ̈ܠܰܘܳܬܳܐ ܣܰܩܽܘܒ̈ܠܳܝܶܐ. ܟܰܕ ܠܐܳ ܡܶܟܺܝܠ ܕܳܚܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܖ̈ܟܰܐܣ ܘܫܰܠܺܝ̈ܛܳܢܶܐ ܕܚܶܫܽܘܟܳܐ. ܐܶܠܐܳ ܟܰܕ ܒܢܽܘܗܪܳܐ ܕܦܽܘ̈ܩܕܳܢܶܐ ܡܗܰܠܟܳܐ܆ ܒܰܪܬܳܐ ܕܢܽܘܗܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܬܶܗܘܶܐ. ܐܰܢܬ ܓܶܝܪ ܐܺܝܬܰܝܟ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܠܥܳܠܡܺܝܢ. | |
Le prêtre se retourne vers la baptisée et la signe avec le saint Myron sur le front, en y traçant le signe de la croix trois fois et en disant : | ويغمسُ الكاهن إبهامه بزيت الميرون ويرشم جبين المعتمدة بشكل صليب ثلاثاً قائلاً: | ܘܡܶܬܦܢܶܐ ܠܘܳܬ ܥܡܺܝܕܬܳܐ ܘܚܳܬܶܡ ܠܳܗ̇ ܒܡܽܘܪܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܒܶܝܬ ܥܰܝ̈ܢܶܝܗ̇ ܬܠܳܬ ܙܰܒ̈ܢܺܝܢ ܨܠܺܝܒܐܺܝܬ ܟܰܕ ܐܳܡܰܪ: | |
Par le saint Myron, bonne odeur du Christ Dieu, et par le sceau de la vraie foi et par le don du Saint-Esprit, N… est signée au nom du Père + et du Fils + et de l’Esprit + vivant et saint, pour la vie du siècle des siècles. Amin. | ܒܡܽܘܪܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܪܺܝܚܳܐ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ܆ ܛܰܒܥܳܐ ܕܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬܳܐ ܘܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܕܫܽܘ̈ܟܳܢܶܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܡܶܬܛܰܒܥܳܐ ܦܠܳܢܺܝܬ ܒܰܫܡܳܐ ܕܰܐܒܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܕܰܒܪܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ. ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ ♰ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ. | ||
Puis, avec le Myron, le prêtre oint le front de la baptisée, puis son oreille droite, son bras, son épaule, et tout son côté droit, et entre les doigts de sa main droite et son pied et entre ses os. Puis il remonte sur son côté gauche, entre les doigts de sa main gauche, son bras, son épaule et son oreille. Ensuite, il revient à son front, sa tête, ses yeux, sa poitrine et son dos entièrement, ne laissant aucun endroit sans l’avoir oint. Les diacres et la marraine de l’enfant la revêtent alors d’une tunique blanche.
| ويسكب الكاهن ميروناً في راحة كفّه ويدهن المعتمدة بدءاً من جبينها ثمّ أذنها اليُمنى وذراعها وكتفها وجنبها الأيمن بأسره متخلّلاً أصابع يدها اليمنى ورجلها اليمنى، ثمّ يدهن جنبها الأيسر وذراعها وكتفها وأذنها متخلّلاً أصابع يدها اليسرى ورجلها اليمنى. ويعود إلى جبينها ورأسها وعينيها ثمّ ظهرها وبطنها. ولا يدع فيها موضعاً دون أن يمسحه بالدهن. وحينئذ يُلبسها الشمامسة وإشبينتها ثياباً بيضاً، | ܘܢܳܣܶܟ ܟܳܗܢܳܐ ܡܽܘܪܽܘܢ ܒܦܰܣܰܬ ܐܺܝܕܶܗ ܘܡܳܫܰܚ ܠܰܥܡܺܝܕܬܳܐ ܒܶܝܬ ܥܰܝ̈ܢܶܝܗ̇ ܘܡܰܘܒܶܠ ܥܰܠ ܐܶܕܢܳܗ̇ ܕܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܰܕܪܳܥܳܗ̇ ܘܟܰܬܦܳܗ̇ ܘܟܽܠܶܗ ܓܰܒܳܗ̇ ܕܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܒܶܝܬ ܨܶܒ̈ܥܳܬܳܐ ܕܺܐܝܕܳܗ̇ ܕܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܪܶܓܠܳܗ̇ ܘܒܶܝܬ ܥܰܛܡ̈ܳܬܳܗ̇. ܘܣܳܠܶܩ ܥܰܠ ܓܰܒܳܗ̇ ܕܣܶܡܳܠܐܳ ܘܒܶܝܬ ܨܶܒ̈ܥܳܬܳܐ ܕܺܐܝܕܳܗ̇ ܕܣܶܡܳܠܐܳ ܘܰܕܪܳܥܳܗ̇ ܘܟܰܬܦܳܗ̇ ܘܶܐܕܢܳܗ̇. ܘܗܳܦܶܟ ܠܒܶܝܬ ܥܰܝ̈ܢܶܝܗ̇ ܘܪܺܝܫܳܗ̇ ܘܥܰܝ̈ܢܶܝܗ̇ ܘܩܽܘܕܡܳܐ ܘܒܶܣܬܪܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐܺܝܬ ܘܠܐܳ ܢܶܫܒܽܘܩ ܒܳܗ̇ ܕܽܘܟܬܳܐ ܕܠܐܳ ܡܳܫܰܚ. ܗܳܝܕܶܝܢ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܘܥܰܪܳܒܬܳܐ ܕܺܝܠܳܗ̇ ܕܰܫܒܰܪܬܳܐ ܡܰܠܒܫܺܝܢ ܠܳܗ̇ ܢܰܚ̈ܬܶܐ ܚܶܘܳܖ̈ܶܐ: | |
Le prêtre prie à voix basse | ويتلو الكاهن هذا الدعاء سرًّا: | ܘܟܳܗܢܳܐ ܡܨܰܠܐܶ ܟܰܕ ܓܗܺܝܢ | |
Tu es béni, Seigneur Dieu tout puissant, source de la vie et de tout bien, Toi qui engendres la vraie lumière et qui, par la manifestation de Ton Fils unique notre Seigneur et notre Dieu, Jésus-Christ, as éclairé ceux qui se trouvaient sur la terre comme ceux qui étaient au ciel ; Toi qui as donné la purification bienheureuse par le baptême rédempteur, et la sanctification divine par l’onction sainte et l’union à (Ton) Christ et à Ton Esprit vivifiant ; Toi à qui il a plu, en ce moment, de donner naissance à nouveau, par notre ministère, à Ta servante, par l’eau et l’Esprit, pour l’espérance de la vie éternelle, et lui as accordé le pardon de ses péchés antérieurs volontaires ou non volontaires, et l’as fait entrer en grâce auprès de Ta Majesté. Envoie sur elle, Seigneur, la grâce de Ton Esprit Saint et vivifiant ; remplis-la de Sa sainteté ; | ܡܒܰܪܰܟ ܐܰܢܬ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ܆ ܗܰܘ ܡܰܒܽܘܥܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܕܛܳܒ̈ܳܬܳܐ. ܗܰܘ ܝܳܠܽܘܕܳܐ ܕܢܽܘܗܪܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ. ܗܰܘ ܕܰܒܝܰܕ ܕܶܢܚܳܐ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܒܪܳܐ܆ ܡܳܪܝܳܐ ܕܶܝܢ ܕܺܝܠܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܆ ܐܰܢܗܰܪܬ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕܒܰܐܪܥܳܐ ܐܰܝܟ ܕܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕܒܰܫ̈ܡܰܝܳܐ. ܗܰܘ ܕܝܰܗܒܬ ܕܽܘܟܳܝܳܐ ܛܽܘܒܬܳܢܳܐ ܒܰܥܡܳܕܳܐ ܦܳܪܽܘܩܳܝܳܐ܆ ܘܩܽܘܕܳܫܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܒܰܡܫܺܝܚܽܘܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ܆ ܘܰܚܕܳܝܽܘܬܳܐ ܗܳܝ ܕܰܠܘܳܬ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܘܪܽܘܚܳܟ ܗܰܘ ܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ. ܗܰܘ ܕܳܐܦ ܗܳܫܳܐ ܐܶܨܛܒܺܝܬ ܕܰܒܝܰܕ ܬܶܫܡܶܫܬܰܢ ܬܰܘܠܶܕ ܡܶܢ ܕܪܺܝܫ ܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ (ܠܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ) ܒܝܰܕ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ܆ ܥܰܠ ܣܰܒܪܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ܆ ܘܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚ̈ܛܳܗܶܐ ܨܶܒ̈ܝܳܢܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܨܶܒ̈ܝܳܢܳܝܶܐ܆ ܗܳܢܽܘܢ ܕܡܶܢ ܩܕܺܝܡ ܐܺܝܬ ܗ̄ܘܰܘ ܠܳܗ̇ (ܠܗܶܝܢ) ܫܰܟܶܢܬ. ܫܰܕܰܪ ܥܠܶܝܗ̇ (ܥܠܰܝܗܶܝܢ) ܡܳܪܝܳܐ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܰܡܠܺܝܗ̇ (ܘܰܡܠܺܝ ܐܶܢܶܝܢ) ܡܶܢ ܩܽܘ̈ܕܳܫܰܘܗ̱ܝ. | ||
Ekphonèse Garde-la par Ta connaissance ; affermis-la dans la foi en Toi, et garde-la dans Ta crainte; assure ses pas dans les voies de Tes commandements vivifiants; fais-en une fille de lumière qui vive sans reproche sous le règne de Ton Christ ; rends-la digne d’être Ta familière, car Tu es le Dieu de salut, et nous Te rendons gloire ainsi qu’à Ton Fils unique et à Ton Esprit-Saint, la gloire et la puissance, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | جهراً صُنْها (صُنْهُنَّ) في مَعْرِفَتِكَ، ثَبِّتْها (ثَبِّتْهُنَّ) على الإيمانِ بِكَ. اُحرُسْها (اُحْرُسْهُنَّ) بِعِبادَتِكَ، واجْعَلْ مَسالِكَها (مَسالِكَهُنَّ) في حَقِّكَ حَريزَةً أمينَةً، وَسُبُلَ وَصاياكَ في نَفْسِها (نُفوسِهِنَّ) راسِخَةً. اِجْعَلْها ابنةَ النّور لِتَحْيا (اجْعَلْهُنَّ بناتَ النّور لِيَحْيَيْنَ) بِغَيرِ مَلامٍ خاضِعةً (خاضِعاتٍ) لِمَمْلَكَةِ مَسيحِكَ، ومُسْتَأهِلَةً (وَمُسْتَأهِلاتٍ) الانتماءَ إليكَ لأنَّكَ أنتَ إلهُ الخلاصِ وإيّاكَ نُسَبِّحُ حامِدينَ ابنَكَ الوحيدَ وروحَكَ القدّوسَ الآنَ وإلى الأبد. | ܬܠܳܝܬܳܐ ܛܰܪܶܝܗ̇ (ܛܰܪ ܐܶܢܶܝܢ) ܒܺܝܕܰܥܬܳܟ. ܫܰܪܰܪܶܝܗ̇ (ܫܰܪܰܪ ܐܶܢܶܝܢ) ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܒܳܟ. ܢܰܛܰܪܶܝܗ̇ (ܢܰܛܰܪ ܐܶܢܶܝܢ) ܒܕܶܚܠܬܳܟ. ܙܰܗܰܪ ܗܰܠܟ̈ܳܬܳܗ̇ (ܗܰܠܟ̈ܳܬܗܶܝܢ) ܒܰܫܪܳܪܳܟ. ܣܰܬܶܬ ܒܢܰܦܫܳܗ̇ (ܒܢܰܦ̈ܫܳܬܗܶܝܢ) ܫܒܺܝ̈ܠܐܶ ܕܦܽܘ̈ܩܕܳܢܰܝܟ. ܒܰܪܬܳܐ ܕܢܽܘܗܪܳܐ ܚܰܘܳܗ̇ ܕܬܺܚܶܐ (ܒܢܳـ̈ܬܳܐ ܕܢܽܘܗܪܳܐ ܚܰܘܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕܢܺܝ̈ܚܳܢ) ܠܐܳ ܥܕܺܝܠܐܳܝܬ ܬܚܽܘܬ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܟ. ܘܰܐܫܘܳܗ̇ (ܘܰܐܫܘܳܐ ܐܶܢܶܝܢ) ܠܒܰܝܬܳܝܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܢܬ ܐܺܝܬܰܝܟ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܰܢ ܘܠܳܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܡܰܣܩܺܝܢܰܢ ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܠܥܳܠܡܺܝܢ. | |
Cél: Paix à vous tous. Les fidèles: Et avec ton esprit. Dia: Inclinons nos têtes pour le Seigneur. | ܟܗܢܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ. ܥܰܡܳܐ: ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ. ܡܫܡ: ܠܡܳܪܝܳܐ ܖ̈ܺܝܫܰܝܢ ܢܰܪܟܶܢ. | ||
Le prêtre : Prière du Pater. les bras ouverts. Tu es béni, Seigneur Dieu, car par Ta grâce grande et ineffable, ces eaux ont été consacrées par l’avènement de Ton Esprit saint, afin qu’elles soient un sein spirituel pour la naissance de l’homme nouveau à partir du vieux. Tu es béni également car Tu as rendu Ta servante que voici, digne de la résurrection de l’eau et de l’esprit. Toi, donc, Seigneur, rends-la par Ta miséricorde abondante, digne de Ton royaume céleste. Et nous et elle, ensemble, oserons T’appeler ô Dieu glorifié et ami des hommes, Père tout-puissant et saint, et prier et dire : Notre Père qui es aux cieux … Les fidèles: Que Ton nom soit sanctifié etc. | صلاة “آبون دبَشْمايو” يتلوها باسطاً يديه تبارَكْتَ أيُّها الربّ الإله، يا مَنْ بِحُلولِ روحِكَ القُدُّوسِ قَدَّسْتَ هذا الماءَ بِمَوْهِبَةٍ مِنْكَ عُظْمى لا يَصِفُها الواصِفون، لِيَصيرَ مُسْتَوْدَعاً روحيًّا يُوَلِّدُ من الإنسانِ العتيقِ إنساناً جديداً. ولأنَّكَ بواسِطَةِ الماء والرّوح جَعَلْتَ عَبْدَتَكَ هذه بالقيامَةِ جَديرةً (إمائِكَ هؤلاء بالقيامةِ جديراتٍ)، فَاجْعَلْها (فَاجْعَلْهُنَّ) الآن بِسَوابِغِ رَأفَتِكَ لِمَلَكوتِكَ السَّمَوِيِّ أهلاً، وَنَحْنُ وإيّاها (وإيّاهُنَّ) نَجرَأُ أن نَدْعُوَكَ معاً أيّها الإلهُ الحَميدُ اللّطيفُ بِالعِبادِ الآبُ القديرُ القدّوسُ ونُصلّي قائلين: آبون دبشمايو … | ܟܗܢܐ: ܨܠܘܬܐ ܕܰܐܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܟܰܕ ܦܫܺܝܛ ܡܒܰܪܰܟ ܐܰܢܬ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕܰܒܝܰܕ ܡܰܘܗܰܒܬܳܟ ܪܰܒܬܳܐ ܘܠܐܳ ܡܶܬܡܰܠܠܳܢܺܝܬܳܐ ܐܶܬܩܰܕܰܫܘ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܒܡܶܐܬܺܝܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܕܢܶܗܘܽܘܢ ܟܰܪܣܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܕܡܰܘܠܳܕܳܐ ܠܒܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܕܬܳܐ ܡܶܢ ܥܰܬܺܝܩܳܐ. ܘܕܰܐܫܘܺܝܬ ܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ (ܠܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ) ܠܰܩܝܳܡܬܳܐ ܕܰܒܝܰܕ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ܆ ܐܰܢܬ ܗܳܟܺܝܠ ܡܳܪܝܳܐ ܒܝܰܕ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܕܺܝܠܳܟ ܣܰܓܺܝ̈ܶܐܐ ܐܰܫܘܳܗ̇ (ܐܰܫܘܳܐ ܐܶܢܶܝܢ) ܠܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܫܡܰܝܳܢܺܝܬܳܐ. ܘܰܚܢܰܢ ܘܗܺܝ (ܘܗܶܢܶܝܢ) ܒܰܚܕܳܐ ܫܰܘܝܽܘܬܳܐ ܢܰܡܪܰܚ ܕܢܶܩܪܶܝܟ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܫܰܒܚܳܐ ܘܪܳܚܶܡ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܐܰܒܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܰܢܨܰܠܐܶ ܘܢܺܐܡܰܪ «ܐܰܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ». ܥܰܡܳܐ: ܢܶܬܩܰܕܰܫ ܫܡܳܟ … | |
Cél (les bras ouverts): Seigneur Dieu tout-puissant, Toi qui as offert le salut à Ta servante que voici et qui vient d’être baptisée, et lui as donné la nouvelle naissance par l’eau et l’Esprit-Saint ; Toi Seigneur ami des hommes, fortifie-la et garde-la dans la sainteté ; rayonnant de la lumière de Ta connaissance, et se tenant devant Ta table sacerdotale, rends-la digne de Ta béatitude céleste, par la miséricorde de Ton Fils Unique, par qui et avec qui, Te conviennent la gloire, l’honneur et la domination, ainsi qu’à Ton Esprit très saint, bon et adorable, vivifiant et consubstantiel avec Toi, maintenant, en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | الكاهن أيّها الإلهُ القديرُ الرّحيمُ، يا مَنْ أَوْلَيْتَنا بِمَسيحِكَ خلاصاً، وَبَرَّرْتَ بِأمَتِكَ هذه الّتي اعْتَمَدَتْ (بِإمائِكَ هؤلاء اللّواتي اعْتَمَدْنَ) الآنَ بالميلادِ الثاني بالماءِ والرّوح القُدس، قَوِّها واحْفَظْها بارّةً عفيفةً (قَوِّهِنَّ وَاحْفَظْهُنَّ بارَّاتٍ عَفيفاتٍ)، وَاجْعَلْها (واجعَلْهُنَّ) وَقَدْ أَشْرَقَ في قَلْبِها (قُلوبِهِنَّ) نورُ مَعْرِفَتِكَ، وَمَثُلَتْ (وَمَثُلْنَ) أمامَ مائِدَتِكَ المقدَّسة، جديرةً (جديراتٍ) بِسَعادَتِكَ السّماوية، بِرَحْمَةِ ابنِكَ الوحيد الّذي به ومَعَهُ يليقُ بِكَ الحَمْدُ والكَرامَةُ والمُلْكُ، مَعَ روحِكَ الأقدَس الصّالحِ المَسْجودِ لَهُ والمُحيي والمُساوي لَكَ في الجَوهَر الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى الأبد. | ܟܳܗܢܳܐ ܟܰܕ ܦܫܺܝܛ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ ܗܰܘ ܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܒܰܡܫܺܝܚܳܟ ܫܰܟܶܢܬ ܘܝܰܗܒܬ ܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ (ܠܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ) ܕܗܳܫܳܐ ܥܶܡܕܰܬ݀ (ܥܡܰܕ̈ܝ) ܝܺܠܺܝܕܽܘܬܳܐ ܕܡܶܢ ܕܪܺܝܫ ܒܝܰܕ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܐܰܢܬ ܡܳܪܝܳܐ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢ̈ܳܫܳܐ ܚܰܝܶܠܶܝܗ̇ (ܚܰܝܶܠ ܐܶܢܶܝܢ) ܘܳܐܦ ܒܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ ܛܰܪܶܝܗ̇ (ܛܰܪ ܐܶܢܶܝܢ). ܘܟܰܕ ܡܰܙܠܓܳܐ (ܡܰܙ̈ܠܓܳܢ) ܒܢܽܘܗܪܳܐ ܕܺܝܕܰܥܬܳܟ: ܘܩܳܝܡܳܐ (ܘܩܳܝ̈ܡܳܢ) ܩܕܳܡ ܦܳܬܽܘܪܳܟ ܟܳܗܢܳܝܳܐ܆ ܐܰܫܘܳܗ̇ (ܐܰܫܘܳܐ ܐܶܢܶܝܢ) ܠܛܽܘܒܬܳܢܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܫܡܰܝܳܢܺܝܬܳܐ. ܒܝܰܕ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܕܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ ܕܒܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܘܥܰܡܶܗ ܠܳܟ ܦܐܶܐ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܽܐܘܚܕܳܢܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫ ܒܟܽܠ ܘܛܳܒܳܐ ܘܰܣܓܺܝܕܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠ ܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ. | |
Cél: Paix à vous tous. Les fidèles: Et à ton esprit. Dia: Devant le Seigneur .. Les fidèles: Devant Toi, notre Seigneur. | ܟܗܢܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܳܐ: ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܫܡ: ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܳܐ: ܩܕܳܡܰܝܟ ܡܳܪܰܢ | ||
Le prêtre : les bras ouverts Devant Toi, nous tous avec Ta servante que voici qui a été maintenant baptisée, nous inclinons nos âmes et nos corps, et nous Te supplions Seigneur notre Dieu : regarde-nous ainsi que Ton héritage ; guide-nous vers le salut parfait et la vie éternelle promise, en éloignant de nous la jalousie et le tort de l’adversaire. Rends-nous dignes de communier à ces mystères divins et vivifiants avec une conscience pure, par la grâce, la bonté et l’amour pour l’humanité du Christ, Ton Fils unique, avec qui Tu es béni, ainsi que Ton Esprit vivifiant et consubstantiel avec Toi, maintenant, en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | جهراً واليدان مبسوطتان نَحْنُ وَأمَتُكَ هذه الّتي اعْتَمَدَتِ الآن (وَإماؤُكَ هؤلاءِ اللّواتي اعْتَمَدْنَ الآن)، سَجَدْنا أمامَكَ نَفْساً وَجَسَداً. ونَسْألُكَ أيُّها الآبُ أن تَنظُرَ إلينا وإلى ميراثِكَ، واهْدِنا إلى المَراشِدِ حتّى نَفوزَ بِتَمامِ الخلاصِ والحَياةِ العتيدَةِ الأبَدِيَّة، نازِعاً عَنَّا الحَسَدَ وَمَضارَّ العدوّ. وَوَفِّقْنا لِنَتَناوَلَ بِضَميرٍ نَقِيٍّ أسرارَكَ السّماويَّةَ والمُحْيِيَةَ والرّهيبَةَ، نسألُكَ هذا بإحسانِكَ وَرَحْمَتِكَ وَرَأفَةِ ابْنِكَ الوحيدِ الّذي مَعَهُ وَمَعَ روحِكَ القدّوسِ يَليقُ بِكَ التّسبيحُ والتّعظيمُ الآنَ وكُلَّ أوانٍ إلى الأبد. | ܬܠܳܝܬܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܟܰܕ ܦܫܺܝܛ ܩܕܳܡܰܝܟ ܚܢܰܢ ܟܽܠܰܢ ܘܰܐܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ (ܘܰܐܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ) ܕܗܳܫܳܐ ܥܶܡܕܰܬ݀ (ܥܡܰܕ̈ܝ)܆ ܐܰܪܟܶܢܢ ܨܰܘܖ̈ܶܐ ܕܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܘܰܕܦܰܓܖ̈ܶܐ ܕܺܝܠܰܢ܆ ܘܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ. ܚܽܘܪ ܒܰܢ ܘܰܒܝܳܪܬܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ܆ ܘܗܰܕܳܐ ܠܰܢ ܠܘܳܬ ܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܥܬܺܝ̈ܕܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ܆ ܟܰܕ ܡܒܰܛܶܠ ܐܰܢܬ ܡܶܢܰܢ ܠܰܚܣܳܡܳܐ ܘܰܠܡܰܟܝܳܢܽܘܬܳܐ ܕܗܰܘ ܕܰܠܩܽܘܒܠܐܳ. ܘܰܕܢܶܫܬܰܘܬܰܦ ܠܐ̱ܖ̈ܳܙܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܫܡܰܝ̈ܳܢܶܐ ܘܡܰܥܒ̈ܕܰܝ ܚܰܝ̈ܶܐ ܒܬܺܐܪܬܳܐ ܕܟܺܝܬܳܐ ܐܰܫܘܳܐ. ܒܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܘܰܒܖ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܒܪܶܚܡܰܬ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܕܥܰܡܶܗ ܡܒܰܪܟܳܐ ܐܺܝܬܰܝܟ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܫܘܶܐ ܠܳܟ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠ ܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ. | |
Les fidèles: Amin. Le prêtre : Seigneur Dieu tout-puissant, bénis Ta servante que voici et qui a été baptisée, ainsi que nous tous par Ta bénédiction céleste et impérissable. Et réjouis-nous entièrement par des bienfaits d’auprès de Toi, Père, Fils et Saint-Esprit, maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. | الشعب: آمين. الكاهن اللهمَّ يا ضابطَ الكُلّ، اُبسُطْ على أمَتِكَ هذه الّتي اعْتَمَدَتْ (إمائكَ هؤلاء اللّواتي اعتَمَدْنَ)، وَعَلَينا من بَرَكَتِكَ السّماويّةِ الّتي لا زَوالَ لَها وَاشرَحْ صُدورَنا بِما تَنْفَحُنا بِهِ مِنَ النِّعَم، أيُّها الآبُ والابنُ والرّوحُ القُدس الآنَ وإلى الأبَد. | ܥܰܡܳܐ: ܐܰܡܺܝܢ ܟܳܗܢܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠ ܒܰܪܶܟ ܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ ܕܗܳܫܳܐ ܥܶܡܕܰܬ݀ (ܠܐܰܡ̈ܗܳܬܳܟ ܗܳܠܶܝܢ ܕܗܳܫܳܐ ܥܡܰܕ̈ܝ) ܘܰܠܟܽܠܰܢ ܒܒܽܘܪܟܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܫܡܰܝܳܢܺܝܬܳܐ ܘܠܐܳ ܡܶܬܬܪܺܝܡܳܢܺܝܬܳܐ. ܘܚܰܕܳܐ ܠܰܢ ܡܫܰܡܠܝܳܐܝܬ ܒܛܳܒ̈ܳܬܳܐ ܕܡܶܢ ܠܘܳܬܳܟ. ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ | |
Le prêtre fait communier la baptisée aux mystères, lui tresse une couronne, c’est-à-dire il lui ceint la tête avec un bandeau devant la porte du sanctuaire, et il prie: Le prêtre prie Couronne, Seigneur Dieu, par la splendeur et la gloire de Ton Nom saint, Ta servante que voici ; que sa vie soit selon Ta volonté et pour la glorification de Ta majesté, Père, Fils et Esprit-Saint, jusqu’au siècle des siècles. | ويُناوِلُ الكاهن المعتمدة القربان ويضفر لها إكليلاً أي زنّاراً في رأسها وهي في باب الهيكل من الخارج، ويُصلّي قائلاً: كَلِّلْ يا ربُّ أمَتَكَ هَذه بِالبَهاءِ وَالمَجْدِ، وَوَفِّقْها لِمَراضيكَ وَتَمْجيدِ جَلالِكَ أيُّها الآب والابنُ والروح القُدس إلى الأبد. | ܘܰܡܫܰܘܬܶܦ ܟܳܗܢܳܐ ܠܰܥܡܺܝܕܬܳܐ ܒܐ̱ܖ̈ܳܙܶܐ ܘܩܳܛܰܪ ܠܳܗ̇ ܟܠܺܝܠܐܳ܆ ܐܰܘܟܺܝܬ ܙܽܘܢܳܪܳܐ ܚܳܙܶܩ ܠܳܗ̇ ܒܪܺܝܫܳܗ̇ ܟܰܕ ܐܺܝܬܶܝܗ̇ ܒܰܬܪܰܥ ܗܰܝܟܠܐܳ ܡܶܢ ܠܒܰܪ ܘܰܡܨܰܠܐܶ. ܘܰܡܨܰܠܐܶ ܟܳܗܢܳܐ ܟܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ ܒܗܶܕܪܳܐ ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܕܰܫܡܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܝ̈ܝܶܗ̇ ܠܰܢܝܳܚܳܟ ܘܰܠܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܕܡܳܪܽܘܬܳܟ. ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀ | |
On la confie à sa marraine, et les diacres chantent ce sougitho : | ويُعطونها للإشبينة والشمامسة ترنّم هذه الأنشودة: | ܘܝܳܗܒܺܝܢ ܠܳܗ̇ ܠܰܡܩܰܒܠܳܢܺܝܬܳܗ̇ (ܫܰܘܫܒܺܝܢܬܳܗ̇) ܟܰܕ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܣܽܘܓܺܝܬܳܐ ܗܳܕܶܐ: | |
Notre sœur chante gloire au Fils du Seigneur de toutes choses, Il t’a tressé une couronne dans le fleuve du Jourdain. Notre sœur, tes habits ont resplendi comme la neige, et tes vêtements ont lui comme des anges. Comme des anges, tu es montée aujourd’hui du baptistère par la force du Saint-Esprit. Le fruit qu’Adam ne goûta pas au Paradis, aujourd’hui il a été placé, avec joie, dans ta bouche. | ܚܳܬܰܢ ܙܡܰܪܝ ܫܽܘܒܚܳܐ܆ ܠܰܒܪܶܗ ܕܡܳܪܶܐ ܟܽܠ. ܕܰܩܛܰܪ ܠܶܟܝ ܬܳܓܳܐ܆ ܡܶܢ ܝܽܘܪܕܢܳܢ ܢܰܗܪܳܐ܀ ܐܰܦܪܶܓܘ ܠܒܽܘ̈ܫܰܝܟܝ܆ ܚܳܬܰܢ ܐܰܝܟ ܬܰܠܓܳܐ. ܘܰܢܗܰܪ ܐܳܦ ܙܺܝܘܶܟܝ܆ ܒܰܕܡܽܘܬ ܡܰܠܐܰܟ̈ܶܐ܀ ܒܰܕܡܽܘܬ ܡܰܠܐܰܟ̈ܶܐ܆ ܣܠܶܩܬܝ ܠܰܡ ܝܰܘܡܳܢܳܐ. ܡܶܢ ܝܽܘܪܕܢܳܢ ܢܰܗܪܳܐ܆ ܒܚܰܝܠܐܳ ܕܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܐ܀ ܦܺܐܪܳܐ ܕܠܐܳ ܛܰܥܡܶܗ܆ ܐܳܕܳܡ ܒܦܰܪܕܰܝܣܳܐ. ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒܦܽܘܡܶܟܝ܆ ܐܶܬܬܣܺܝܡ ܒܚܰܕܽܘܬܳܐ܀ | ||
Prière finale Que Dieu le Père soit avec Toi. Que le Fils digne d’adoration te garde. Que l’Esprit que tu as revêtu daigne te parfaire et te protéger de tout ce qui peut te nuire, et que le baptême dont tu as été baptisée demeure en toi jusqu’au siècle des siècles. | دُعاء الختام تَوَلاّكِ (تَوَلاّكُنَّ) الإلهُ الآبُ بِحِفْظِه، والابنُ المَعْبودُ بِحِراسَتِهِ، والرّوح القدس الّذي اشْتَمَلْتِ بِهِ (اشْتَمَلْتُنَّ بِهِ) بِنِعْمَةِ الكَمالِ والصيانة من الآفات، ودامَتْ لَكِ (لَكُنَّ) المَعْموديّةُ الّتي بِها اصْطَبَغْتِ (اصْطَبَغْتُنَّ) إلى الأبد آمين. | ܨܠܘܬܐ ܕܚܽܘܬܳܡܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܶܟܝ (ܥܰܡܟܶܝܢ). ܒܪܳܐ ܣܓܺܝܕܳܐ ܢܢܰܛܪܶܟܝ (ܢܢܰܛܰܪܟܶܝܢ). ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܰܠܒܶܫܬܝ ܢܶܓܡܪܶܟܝ (ܕܰܠܒܶܫ̈ܬܶܝܢ ܢܶܓܡܽܘܪܟܶܝܢ)܆ ܘܡܶܢ ܢܶܟ̈ܝܳܢܶܐ ܢܫܰܘܙܒܶܟܝ (ܢܫܰܘܙܶܒܟܶܝܢ). ܘܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܕܰܥܡܰܕܬܝ (ܕܰܥܡܰܕ̈ܬܶܝܢ) ܬܩܰܘܶܐ ܒܶܟܝ (ܒܟܶܝܢ) ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ. | |
Le diacre: Va en paix. | ܡܫܡ: ܙܶܠܝ (ܙܶܠܶܝ̈ܢ) ܒܰܫܠܳܡܳܐ | ||
Le prêtre dit: Nous te confions à la grâce de la Trinité sainte, avec les viatiques salutaires que tu as pris du baptistère et de l’autel purificateur du Christ notre Dieu, jusqu’au siècle des siècles. Amin. | ويقول الكاهن إنّا مَعَ ما تَزَوَّدْتِ (تَزَوَّدْتُنَّ) من المعموديَّةِ وَمَذْبَحِ المَسيحِ الغافِر، نَسْتَوْدِعُكِ (نَسْتَوْدِعُكُنَّ) نعمَةَ الثالوثَ الأقدَسَ إلى أبَدِ الآبِدين. آمين. | ܟܳܗܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܟܰܕ ܡܰܓܥܠܺܝܢܰܢ ܠܶܟܝ (ܠܟܶܝܢ) ܠܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܕܰܬܠܺܝܬܳܝܽܘܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܥܰܡ ܙܘ̈ܳܕܶܐ ܛܳܒ̈ܶܐ ܕܰܢܣܰܒܬܝ (ܕܰܢܣܰܒ̈ܬܶܝܢ) ܡܶܢ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ ܘܡܰܕܒܚܳܐ ܡܚܰܣܝܳܢܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܀ | |
Prière quand on dépose les couronnes des baptisées après sept jours : Guide Seigneur par Ta raison vivifiante, Ta servante que voici, vers la conduite évangélique car de la mère spirituelle de Ton adoption, Tu l’as rendue soeur parfaite de Ton Fils unique. Qu’elle progresse dans la bonne éducation, et qu’elle reçoive dans Ton royaume céleste cette couronne gardée à tous ceux qui se ceignent bien. Et qu’avec la déposition de cette couronne, elle ne soit pas privée de l’aide de Ta droite, mais que par elle, elle soit protégée, fortifiée et élevée, et qu’elle reçoive la couronne de l’appel d’En Haut, et elle Te glorifiera, ainsi que Ton Fils unique et Ton Esprit-Saint, maintenant et jusqu’au siècle des siècles. Amin. Fin du Rite du baptême des filles (singulier)
| صلاة تُتلى حين حلّ الإكليل بعد سبعة أيّام اِهْدِ يا رَبَّنا بِحِكْمَتِكَ المُحيِيَةِ للسّيرةِ الإنجيليَّة، أمَتَكَ هذه الّتي جَعَلْتَها أُخْتاً لابْنِكَ الوَحيدِ منَ الأُمِّ الرّوحِيَّةِ الّتي هي ذَخيرَةُ التبنّي، وَلْتَنْشَأَ نَشْأَةً حَسَنَةً فَتَنالَ في مَلَكوتِكَ السّماوِيِّ هذا الإكليلَ المَحفوظَ لِمَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً. ولا تَسْمَحْ في نَزْعِ هذا الإكليلِ عَنْها أن تُحْرَمَ مِنْ يُمْناكَ عَضَداً، لكن اِجْعَلْ لَها مِنْهُ سِتْراً وَقُوَّةً وَتأديباً، لِتَفوزَ بإكليلِ الدّعوة العُلوِيَّة وتُسَبِّحَكَ حامِدَةً ابنَكَ وروحَكَ القُدّوسَ الآنَ وإلى دهرِ الدّاهِرين آمين. انتهى طقس عماد الإناث مفرداً وجمعاً | ܨܠܘܬܐ ܡܳܐ ܕܫܳܪܶܝܢ ܟܠܺܝ̈ܠܐܶ ܕܰܥܡܺܝ̈ܕܳܬܳܐ ܒܳܬܰܪ ܫܰܒܥܳܐ ܝܰܘ̈ܡܺܝܢ ܗܰܕܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܒܝܰܕ ܗܰܘܢܳܟ ܡܰܥܒܶܕ ܚܰܝ̈ܶܐ܆ ܠܘܳܬ ܕܽܘܒܳܪܳܐ ܐܶܘܰܢܓܶܠܳܝܳܐ ܠܐܰܡܬܳܟ ܗܳܕܶܐ ܕܡܶܢ ܐܶܡܳܐ ܪܽܘܚܳܢܳܝܬܳܐ ܕܣܺܝܡܰܬ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܚܳܬܳܐ ܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ ܫܰܡܠܺܝܬ. ܘܰܒܬܰܪܒܺܝܬܳܐ ܡܩܰܠܰܣܬܳܐ ܬܶܫܬܰܘܫܰܛܝ ܘܰܒܡܰܠܟܽܘܬܳܟ ܫܡܰܝܳܢܺܝܬܳܐ ܟܠܺܝܠܐܳ ܗܳܢܳܐ ܬܩܰܒܶܠܝ ܘܕܰܢܛܺܝܪ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕܫܰܦܺܝܪ ܚܳܙܩܺܝܢ. ܘܠܐܳ ܥܰܡ ܡܶܬܬܪܺܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܰܟܠܺܝܠܐܳ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܣܽܘܝܳܥܳܐ ܕܝܰܡܺܝܢܳܟ ܬܶܫܬܰܘܚܰܕܝ܆ ܐܶܠܐܳ ܒܶܗ ܬܶܣܬܰܬܰܪܝ ܘܬܶܬܚܰܝܰܠܝ ܘܬܶܬܪܰܒܶܐ ܘܰܬܩܰܒܶܠܝ ܟܠܺܝܠܐܳ ܕܰܩܪܳܝܬܳܐ ܕܰܠܥܶܠ ܘܰܬܫܰܒܚܳܟ ܘܠܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܪܳܟ ܘܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗܳܫܳܐ ܘܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܀ ܫܠܶܡ ܛܶܟܣܳܐ ܕܰܥܡܳܕܳܐ ܕܫܰܒܖ̈ܳܬܳܐ ܚܕܳܢܳܝܳܐ ܘܣܓܺܝܳܐܢܳܝܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐܺܝܬ
| |