طقس بركة الإكليل (سرياني – عربي – إنكليزي)

ܛܟܣܐ

 ܕܒܘܪܟ ܟܠܝ̈ܠܐ

طقس بركة الأكاليل

The Sacrament

Of

The Holy Matrimony

ܟܗܢܐ: يا ولدنا (فلان) هل ترتضي أن تأخذ (فلانة) الحاضرة الآن هنا، زوجة لك بحسب قوانين الله والكنيسة المقدسة ؟

ܟܗܢܐ: يا ابنتنا (فلانة) هل ترتضين أن تأخذي (فلان) الحاضر الآن هنا، زوجاً لكِ بحسب قوانين الله والكنيسة المقدسة ؟

Priest : N . . will you take N. . . who is here present, for your lawful wife in accordance with the ordinances of God and the rites of the Holy Church ?          

Priest : N . . will you take N. . . who is here present, for your lawful husband in accordance with the ordinances of God and the rites of the Holy Church ?        

ܒܘܪܟ ܥܙܩ̈ܬܐ

ܟܗܢـܐ: ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܿܺܝܫܳܐ.

ܡܫܡ: ܘܰܥܠܰܝܢ ܡܚܺܝ̈ܠܶܐ ܘܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܢܶܫܬܿܰܦܥܽܘܢ ܒܰܬ݂ܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܠܡ̈ܶܐ ܠܥܳܠܰܡܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

ܨܠܘܬܐ ܕܫܘܪܝܐ

ܟܗܢܐ: أللّهُمَّ اجْعَلْ أنْ يَكونَ بك بَدْءُ فَرَحِنَا وكَمالُ سرورِنا ومُتْعةُ نُفوسِنَا وبَهْجَةُ أرواحِنَا. وَاكْشِفْ بعَطْفِكَ كُرْبَنا وزِدْنَا خيراً وبَرَكةً وَوُفوراً في عَزائِمِنَا. وتَمِّمْ أَفْرَاحَ عَريسِنا وعَروسِنا لنَنْعَمَ معك بالسَّعاداتِ التي لا تَزولُ. وضُمَّنا إلى مَصافِ قِدِّيسِيكَ ومَعَهم نُرَنِّمُ لك حَمْداً وشُكْراً أيُّها الآبُ والابنُ والرُّوحُ القُدُس. الآن وكلَّ أوان. 

Priest: Make us worthy, O Lord, to have in You the beginning of our joy, and may the fullness of our rejoicing be in You. May our souls and spirits exult in You, and by Your compassion may our distresses be abolished, and by Your mercy may our prosperity increase, and blessings be showered upon us, and our minds prosper. May our bridegrooms be perfected and the crowns of our brides be completed so that we may rejoice in You in everlasting bliss. Include us in the company of Your saints so that with them we may offer praise to You, O Father, Son, and Holy Spirit forever.

 

ܥܢܝܢܐ ܕܪܚܡܥܠܝ

ܒܩ̄: ܒܪܝܟ ܕܚܕܝ ܠܫܡܝ̈ܢܐ

ܒܪܝܟ ܕܚܕܝ ܠܫܡܝ̈ܢܐ ܘܐܦܨܚ ܠܐܖ̈ܥܢܐ. ܚܕܐ ܠܟܢܫܐ ܕܣܓܘ̈ܕܝܟ ܡܫܝܚܐ ܡܠܐ ܖ̈ܚܡܐ܀

ܦܫܘܛ ܝܡܝܢܟ ܦܪܘܩܢ ܘܒܪܟ ܒܛܝܒܘܬܟ. ܠܥܙ̈ܩܬܐ ܕܝܗܒܝܢ ܟܗ̈ܢܐ ܒܫܡܟ ܩܕܝܫܐ܀

ܚܬܢܐ ܕܡܟܪ ܠܗ ܥܕܬܐ ܘܟܠܠܗ̇ ܒܫܪܪܗ. ܒܪܟ ܚܬܢ̈ܐ ܘܟ̈ܠܠܬܐ ܒܣܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܟ܀

ܫܘ̄: ܣܓܝܕ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܐ̱ܪܙܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܕܡܢ ܥܠܝ̈ܐ ܘܬܚܬܝ̈ܐ ܡܣܬܓܕ ܘܡܫܬܒܚ܀

ܨܠܘܬܐ

ܟܗܢܐ:  أَلِّفْ يا ربَّنا بسَلامِكَ الذي به تَسالَمَتْ السَّمَاءُ والأرضُ بَيْنَ وَلَدَيْنَا هَذَينِ اللّذَين اقْتَرَبَ أَحَّدُهما للآخَر. لتَتَمكَّنَ بينهما الأُلفةُ فيَتَحابَّا ويَصِيرَا قَرْينَيْ وفاءٍ مسرورَينِ مَدَى أَيامِ حَياتِهما كلِّها. فيَحْمَدَاك الآن وكلَّ أوانٍ وإلى الأبد

Priest: May Your peace, O Lord, by which the heaven and the earth were reconciled, unite our children who have come closer to each other. Let there be concord between them that they may love and accept each other cheerfully all the days of their lives, and praise You, O Father, Son, and Holy Spirit forevermore.

 

ܩܘܩܠܝܘܢ ܬܠܝܬܝܐ

ܐܰܒܰܥ ܠܶܒܝ ܦܶܬܓ̈ܳܡܶܐ ܛܳܒ̈ܶܐ ܗ̄ ܘܺܐܡܰܪ ܥܒܴ̈ܕܰܝ ܠܡܰܠܟܐ.

ܠܶܫܳܢܝ ܩܰܢܝܶܗ ܕܣܳܦܪܐ ܡܗܺܝܪܐ ܗ̄ ܫܰܦܺܝܪ ܒܚܶܙܘܶܗ ܡܶܢ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ.

ܐܶܬܢܣܶܟܘ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܥܰܠ ܣܶܦ̈ܘܳܬܳܟ ܗ̄ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܐ ܒܰܪܟܳܟ ܐܰܠܳܗܐ ܠܥܳܠܰܡ.

ܒܰܪ̱ܬ ܡܰܠܟܐ ܒܫܽܘܒܚܐ ܩܳܡܰܬ݀ ܗ̄ ܘܡܰܠܟܬܳܐ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܟ܀

ܥܶܩܒܐ ܣܛܻܝܟ̣ܳܘܢ

ܟܰܕ ܫܠܶܝܡܽܘܢ ܒܦ̈ܶܠܳܐܬܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ̱ܘܳܐ ܕܡܰܢ ܕܳܕܶܟܝ ܫܰܦܺܝܪܬܐ. ܐܶܡܰܪܝ ܕܣܰܓܺܝ ܚܬܺܝܪܰܬܝ ܒܶܗ. ܕܳܕܐ ܕܺܝܠܝ ܐܶܬܓܒܺܝ ܡܶܢ ܣܽܘܓܳܐܐ ܕܖ̈ܶܒܘܳܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܟܰܪܡܶܗ ܐܺܝܬܰܘܗܝ ܐܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܚܶܘܳܪ ܡܶܢ ܓܦܶܬܐ ܕܝܰܥܩܽܘܒ ܘܣܽܘܡܳܩ ܡܶܢ ܡܶܫܚܐ ܕܢܰܪܕܺܝܢ. ܘܩܰܛܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܖ̈ܙܶܐ ܕܠܶܒܢܳܢ. ܕܡܽܘܬܰܐ ܗ̱ܘ ܓܶܝܪ ܕܰܐܠܳܗܐ ܗܰܘ ܕܠܶܗ ܗ̱ܘ ܡܫܰܒܚܺܝܢܰܢ.

ܡܶܛܽܠ ܕܰܡܫܰܒܚܐ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ܀

ܒܩܺܝܢܰܬ: ܐܶܢܐ ܐ̱ܢܐ ܢܽܘܗܪܐ

ܠܐ ܬܙܽܘܥܺܝܢ ܥܺܕܬܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬܐ. ܘܠܐ ܢܶܬܩܰܢܰܛ ܪܶܥܝܳܢܶܟܝ. ܕܠܐ ܡܚܰܠܶܦ ܐܢܐ ܠܶܟܝ ܒܰܐܚܪܺܬܐ. ܕܠܐ ܚܰܠܶܦܬܺܝܢܝ ܒܰܐܚܪܺܢܐ. ܘܶܐܢܗܽܘ ܕܒܰܙܒܰܢ ܫܽܘܠܳܡܐ ܡܶܫܬܰܪܝܐ ܫܡܰܝܐ ܘܰܐܪܥܐ. ܠܶܟܝ ܩܶܢܛܐ ܠܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܟܝ. ܕܰܬܪܽܘܢܳܘܣ ܕܺܝܠܶܟܝ ܡܰܬܩܰܢ. ܒܶܝܬ ܐܰܒܐ ܘܰܒܪܐ ܘܪܽܘܚܐ܀

ܫܘܒܚܐ: ܠܐ ܡܶܡܬܽܘܡ ܗܘܳܬ݀ ܠܗ̇ ܐܰܝܟ ܗܳܕܶܐ ܡܟܺܝܪܬܐ ܕܰܡܟܰܪ ܠܶܗ ܒܽܘܟܪܐ. ܕܗܽܘ ܡܰܟܪܳܗ̇ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ. ܘܰܒܩܶܛܠܶܗ ܚܠܽܘܠܐ ܥܒܰܕ ܠܳܗ̇. ܬܠܶܐ ܒܩܰܝܣܐ ܘܗܺܝ ܥܰܠ ܓܰܢ̱ܒܶܗ. ܬܪܺܝܥ ܣܶܛܪܶܗ ܘܦܺܝܠܐ ܒܰܕܡܶܗ. ܘܰܐܪܺܝܡܰܬ ܩܳܠܳܗ̇ ܘܶܐܡܪܰܬ. ܩܰܕܺܝܫ ܩܰܕܺܝܫ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܒܪܐ ܕܟܽܠܶܗ ܠܰܐܒܽܘܗ̱ܝ ܕܳܡܶܐ܀

ܡܫ̄ܡ: ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕܰܪܰܝܢ.

ܥܶܛܪܐ

ܟܳܗܢܳܐ: يا خَتَنَ الحقِّ الذي له تُخطَبُ نفوسُ البتولاتِ النقيّة وَفِّقْ عَبدَك وعَبْدَتَك هذَينِ اللَّذَين لَجَأا إليك بقِرَانِهما على يَديْنَا نَحن الضُعَفَاء، لسيرةٍ فاضلةٍ فوّاحة بعَرْفٍ من الفضيلة زكيّ. وَأَنْ يَتَبَادَلا محبّةً صادقةً ووِئاماً، وأُلفةً صافيةً وسلاماً. وأَعِنْهُمَا على صِيَانَةِ العَفافِ أَحَّدُهُمَا لصَاحِبِه نَفْساً وَجِسْماً. لِيُسَبِّحَاكَ إلى الأبد.

Priest : O Bridegroom of truth and justice, to Whom the souls of pure virgins are betrothed. Make worthy these, Your servants, who through our humble selves, have taken You mediator for their matrimony that the sweet fragrance of virtues may rise up from them. May true love, peace, concord, and impassible unity reign between them. Help them, O Lord, to keep purity for each other both in spirit and in body, and offer praise and glory to You, now and forevermore. Amen.

 

ܒܘܪܟ ܥܙܩ̈ܬܐ

ܟܳܗܢܳܐ: أيها الربُّ يسوعُ المسيح خَتَنُ الحقِّ الذي خَطَبَ لنفسِه بيعةَ الأممِ، وبِدَمِهِ كَتَبَ لها مَهْراً، وبِمَسَامِيرِه أَعْطَاهَا خَاتَماً. بَارِكْ بنِعْمَتِك هَذَينِ الخَاتَمَين اللّذَين نُعْطِيهما عَبْدَك وعَبْدَتَك مِثْلَما تبارَكَ خَاتَمُ البِيْعَةِ المُقَدَّسَةِ. فَاجْعَلْهُمَا يَا رَبُّ خَتْماً صَالِحاً لخِطْبَةِ ابْنَتِنَا (فلانة) وَابْنِنَا (فلان) ليُثْمِرا أولاداً صَالِحِينَ، وبَارِكْهُما وَبَلِّغْ عَهْدَهُما إلى حُسْنِ العُقْبَى. ليحمداك وهُمَا فَرِحَانِ الآن وإلى الأبد.

 

Priest: O Lord, Jesus Christ, bridegroom of truth and justice. You betrothed to Yourself the Church of the Gentiles and by Your blood You wrote the deed of dowry, and by Your nails You gave her a ring. As the ring of the Holy Church was blessed, bless now, O Lord, these rings that we give to Your servant and Your maid. Bless + my Lord these rings that they may become the sign and seal of the true betrothal of our daughter N . . . to our son N . . . May they receive heavenly blessings and bring forth righteous sons and daughters. By Your grace, O Lord, let their promise come to happy fulfillment. And with joy, let them offer praise and glory to You, now and forevermore.

ܘܡܢܝܦ ܐܝܕܗ ܟܗܢܐ ܘܡܪܰܚܦ ܥܠ ܥܙ̈ܩܬܐ ܘܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܡܐ

ܡܒܰܖ̈ܟܢ ܐܢܝܢ ܥܙ̈ܩܬܐ ܗܠܝܢ ܠܫܘܡܠܝ ܚܕ̈ܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝܐ ܕܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ:

ܡܫܡܫܢܐ: ܒܪܟܡܪܝ

ܟܗܢܐ: ܒܫܡܐ ܕܐܒܐ ܐܡܝܢ ܘܕܒܪܐ ܐܡܝܢ ܘܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܠܚܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ

يضع الخاتم في إصبع يد العريس اليسرى

ܟܳܗܢܳܐ: بَسَطَ ربُّنا يَسوعُ المَسِيح إليكَ يَمِينَ المعونةِ راحِماً لتَنَالَ مِنْهُ مَع خَاتَمِ خِطْبَتِكَ هذا الظاهرِ مَا يَجودُ بِه لَك مِن نِعْمَةٍ وبَرَكةٍ بَاطِنَة. وحَاطَتْكَ هذه اليَمِينُ الجَزيلَةُ الخَيْرَاتِ والمُسبَغَةُ البَرَكاتِ بحِرَاسَتِها أيامَكَ كلَّها، آمين

Priest: May the right hand of our Lord Jesus Christ be stretched out to you in mercy. Together with this visible ring of your betrothal, receive the invisible grace of His mercy. May this right hand full of bliss which showers blessings, be with you and protect you all the days of your life. Amen

يضع الخاتم في إصبع يد العروس اليسرى

ܟܳܗܢܳܐ: بَسَطَ ربُّنا يَسوعُ المَسِيح إليكِ يَمِينَ المعونةِ راحِماً لتَنَالي مِنْهُ مَع خَاتَمِ خِطْبَتِكِ هذا الظاهرِ مَا يَجودُ بِه لَكِ مِن بَرَكَةٍ بَاطِنَة لا يَشُوبُهَا كَآبَة. وتُكسِبُ الّذِينَ يَحُوزُونَها غِنىً لا حَدَّ لَه، فَتَنْعَمِينَ بالعَافِيةِ نَفْساً وجِسْماً، وتَحْمَدِينَهُ بصَدْرٍ مُنْشَرِحٍ إلى الأَبَدِ، آمين.

ܟܗܢܐ: لِيُسَرَّ بحَياتِكما الربُّ الذي يُريدُ حَياةَ النَّاسِ جميعاً، مُبَارِكاً خِطْبَتَكُمَا. ولِيُتَمِّمْ المَسِيحُ خَتَنُ الحَقِّ عِرْسَكُمَا ويَسْتُرْكُما ويَصُنْكُمَا مِن أَصْنَافِ المَضَارِ. وليُعْطِكُمَا ثِمَارَ البَرَكةِ فتَفْرَحانِ بِهم. وليُمَجَّدْ بِكُما اسمُ اللهِ الَّذي له الحمدُ وعَلَينا بَرَكاتُه ورَحْمَتُه إلى الأبد، آمين.

ܟܗܢܐ: وأَنْتُم يَا إخْوَتَنا المؤمنين، يا مَن حَضَرْتُم لهذه الشهادةِ الواجبَةِ مِن قِبَلِ اللهِ، جَزاكُم اللهُ أَجْراً صَالِحاً وكَافَأَكم بأَحْسَنِ الهِبَاتِ، وصَانَكُم صليبُ ربِّنا يسوعَ المَسيح مِن الشِّرِير وجُنُودِه ليلاً ونهاراً. آمين .

 

Priest: May the right hand of our Lord Jesus Christ be stretched out to you with mercy. Together with this visible ring of your betrothal, receive also the invisible blessing of His mercy which prospers those who receive it without measure and which has no sadness, that with a healthy soul and body and with joy of heart you may offer praise to Him forever. Amen.

Priest: May the Lord Who rejoices in the life of all men, rejoice in your life and bless your betrothal. May Christ, the heavenly bridegroom, seal your nuptials with the true nuptials. May His right hand rest upon you and guard you from all harm. May our Lord bestow upon you fruits of blessings and mercy. Let the name of God be glorified among you. All glory to Him and His mercy and blessings upon you forever. Amen.

Priest : To you, our faithful brethren, who have come and taken part in this witnessing justified by God, may He grant you an excellent reward and bestow upon you all good things at all times. May the cross of our Lord Jesus Christ guard you day and night from the evil one and his hosts forever. Amen.

ܒܳܥܘܬܐ ܕܡܳܪܝ ܝܰܥܩܽܘܒ

ܫܰܪܒܶܟܝ ܥܕܬܐ ܗܐ ܙܳܩܬ ܠܗ ܠܡܕܥܐ ܡܠܝܠܐ.

ܕܰܠܦܰܐܝܽܘܬܶܟܝ ܡܶܢ ܒܶܝܬ ܚܽܘ̈ܩܶܐ ܢܰܥܕܶܐ ܟܠܺܝܠܐ.

ܘܰܐܝܟܰܢ ܡܰܘܦܶܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܫܰܪܒܶܟܝ ܡܰܕܥܐ ܡܚܺܝܠܐ.

ܕܡܶܢ ܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ ܕܚܰܬܢܐ ܡܳܪܶܟܝ ܗܘܳܐ ܒܰܛܺܝܠܐ ܀

ܗܐ ܒܶܝܬ ܥܰܝ̈ܢܰܝܟܝ ܪܽܘܫܡܶܗ ܡܝܰܩܪܐ ܨܠܺܝܒܐ ܕܚܺܝܠܐ.

ܘܰܒܓܰܘ ܦܽܘܡܶܟܝ ܡܰܪܓܳܢܺܝܬܐ ܕܒܰܕܡܶܗ ܦܺܝܠܐ.

ܛܰܠܝܐ ܕܡܰܟܪܶܟܝ ܕܳܡܶܐ ܠܛܰܒܝܐ ܘܰܠܥܽܘܙܰܝܠܐ.

ܠܶܟܝ ܕܶܝܢ ܛܽܘܒܐ ܘܠܶܗ ܬܶܫܒܽܘܚܬܐ ܕܠܐ ܡܶܬܬܟܺܝܠܐ ܀


ܒܘܪܟ ܟܠܝ̈ܠܐ

ܟܗܢـܐ: ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܿܺܝܫܳܐ.

ܡܫܡ: ܘܰܥܠܰܝܢ ܡܚܺܝ̈ܠܶܐ ܘܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܢܶܫܬܿܰܦܥܽܘܢ ܒܰܬ݂ܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܠܡ̈ܶܐ ܠܥܳܠܰܡܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

ܨܠܘܬܐ ܕܫܘܪܝܐ

ܟܗܢܐ: إجْعَلْنَا أيُّهَا الربُّ الإلهُ أَهْلاً لذَلِك العِرْسِ الَّذي لا يَزُولُ والخِدْرِ الذي لا يَحُولُ. وأَنْعِمْ عَلينا بأَفْرَاحِك الأَبَدِيَّةِ مَع مَدْعُوِّي ذلك العِرْسِ. لكي مَعَهم وفِيمَا بَينَهم نُسَبِّحَك ونَشْكُرَك ولأبيك وروحِك القُدُّوسِ الآن وإلى أبد الآبدين

 

Priest: Make us worthy, O Lord, for that unending wedding and everlasting chamber, together with those guests invited to that feast. O Lord, invite us too to Your joy everlasting, so that with them and among them we may be worthy to offer glory and praise to You, and to Your Father, and to Your Holy Spirit, now and forever. Amen.

ܩܠܐ ܒܩܝܢܬܐ ܕܐܡܐ ܕܟܝܬܐ

ܡܫܝܚܐ ܕܒܰܪܶܟ ܠܟܐܢ̈ܐ ܩܰܕܡܝ̈ܐ܆ ܗܽܘ ܢܒܰܪܟ ܠܥܰܒ̈ܕܘܗܝ ܒܣܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܗ܆ ܪܚܡܥܠܝܢ ܐܠܗܐ܀

ܡܪܝܐ ܕܒܰܪܟ ܠܐܕܡ ܘܠܚܰܘܳܐ܆ ܒܰܪܟ ܠܥܰܒ̈ܕܝܟ ܒܣܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܟ܆ ܪܚܡܥܠܝܢ ܐܠܗܐ܀

ܒܰܪܶܟ ܡܪܝܐ ܠܚܬܢܐ ܘܠܟܠܬܐ. ܘܐܫܘܐ ܐܢܘܢ ܕܢܶܥܠܘܢ ܠܓܢܘܢܟ ܪܚܡܥܠܝܢ ܐܠܗܐ܀

ܩܘܩܠܝܘܢ ܫܒܝܥܝܐ

ܡܪܝܐ ܒܚܝܠܟ ܢܶܚܕܶܐ ܡܠܟܐ ܗ̄ ܘ ܗ̄ ܘܒܦܘܪܩܢܟ ܢܕܽܘܨ ܪܘܪܒܐܝܬ.

ܪܓܬܐ ܕܠܒܗ ܝܗܒܬ ܠܗ ܗ̄ ܘ ܗ̄ ܘܛܘܝܒܐ ܕܣܦ̈ܘܬܗ ܠܐ ܟܠܰܝܬܳܝܗܝ.

ܡܛܠ ܕܩܰܕܶܡܬܝܗ̱ܝ ܒܘܪܟܬܐ ܛܒܬܐ ܗ̄ ܘ ܗ̄ ܘܣܳܡܬ ܒܪܝܫܗ ܟܠܝܠܐ ܡܫܒܚܐ.

ܚܰܝ̈ܐ ܫܰܐܠܟ ܘܝܰܗܒܬ ܠܗ ܗ̄ ܘ ܗ̄ ܢܘܓܪܐ ܕܝܘ̈ܡܬܐ ܠܥܠܡܥܠܡܝܢ܀

ܩܠܐ ܒܩܘܩܝܐ

ܡܐ ܫܦܝܪܰܬܝ ܒܰܪ̱ܬ ܥܡ̈ܡܐ ܡܐ ܫܦܝܪܬܝ. ܫܠܝܡܘܢ ܡܠܟܐ ܡܢܨܪ ܠܟܝ ܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܟܰܟܳܪܝܬܐ ܡܰܛܦ̈ܢ ܣܦ̈ܘܬܟܝ. ܘܪܝܚܐ ܕܡܐܢܰܝ̈ܟܝ ܐܝܟ ܘܪܕܐ ܒܢܝܣܢ. ܟܠܶܟܝ ܥܕܬܐ ܫܦܝܪܬܝ ܘܡܘܡܐ ܠܐ ܐܝܬ ܒܟܝ. ܘܡܠܟܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܛܰܪ ܠܟܝ ܕܠܰܨܠܝܒܗ ܣܳܓܕܰܬܝ ܗ̄ ܘ ܗ̄܀

ܫܘ̄: ܡܰܢ ܗ̱ܝ ܗܕܐ ܒܪ̱ܬ ܡܰܠܟܐ ܕܶܐܡܪ ܕܘܝܕ. ܕܰܒܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܩܝܡܐ ܡܢ ܝܡܝܢ ܡܪܝܐ. ܠܒܘܫܗ̇ ܙܺܝܘܐ ܘܰܦܪܺܝܣܗ̇ ܢܘܗܪܐ. ܘܥܰܠ ܥܰܖ̈ܦܶܠܐ ܕܳܐܐܰܪ ܡܶܬܓܰܝܳܐܐ܆ ܡܬܝܚ ܫܘܠܛܢܗ̇ ܡܢ ܣܰܘ̈ܦܝܗ̇ ܠܣܰܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܗܺܝ ܗܝ ܥܕܬܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬܐ ܕܰܡܨܰܒܬܐ ܘܩܳܝܡܐ ܗ̄ ܘ ܗ̄܀

ܥܛܪܐ

ܟܗܢـܐ: 

تَقَبَّلْ يَا ربُّ هذا البَخُورَ الذي قَرَّبْنَاه أَمَامَ أُلوهَتِك السَّامِيَةِ. وبَارِكْ عَبْدَيكَ هذَينِ وهَذا المَسْكَنَ وأَهْلَهُ وَاجْعَلْهُ كَمَسَاكِنِ الأَبْرارِ الَّذِين أَرْضُوكَ مِن قَدِيمِ الدَّهْرِ. وأَفِضْ عَلَيه خَيْراتِك وبَرَكاتِك وَاحْرِسْنَا وإيَّاهُما بفَضلِك، لنُسَبِّحَك إلى الأبد܀

 

Priest: O Lord, accept this incense offered by us in the presence of Your most high and invisible Godhead. By Your grace bless these Your servants and their abode and the dwellers in it. Make it, O Lord, as that of the just men of old who pleased You. Make it to abound by Your benevolence. We offer praise and glory to You forever. Amen.

من رسالة القديس مار بولس الرسول إلى أهل أفسس، ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ

Epistle of St. Paul to the Ephesians 5:22-33

 

أيّتها النّساءُ اخضَعْنَ لأزواجِكُنَّ كما للربِّ، لأنّ الرّجلَ هو رأسُ المرأةِ كما أنَّ المسيحَ هو رأسُ البيعةِ، وهو مُخلِّصُ الجسدِ. فَكَما تَخْضعُ الكنيسةُ لِلمَسيحِ كذلكَ النّساءُ أيضًا لأزواجهنَّ في كلِّ شيءٍ. أيّها الرّجالُ أحبُّوا نِساءَكم كَما أحبَّ المسيحُ الكنيسةَ وبذلَ نفسَه دونَها، لِكَي يُقدِّسَها مُطهِّرًا إيّاها بغَسْلِ الماء بالكلمةِ، ليُقيمَها هو لنفسِه كنيسةً مجيدةً لا عيبَ فيها ولا غَضنَ ولا شيء يُشبِهُ ذلك، بل تكونَ مقدّسةً غيرَ معيبةٍ. وهكذا يَجِبُ على الرّجالِ أن يُحبُّوا نساءَهم كأجْسادِهم. مَن أحبَّ امرأتَه أحبَّ نفسَه ولم يُبغِضْ أحدٌ جَسدَه قطّ، بل يُغذِّيه ويُربِّيه كما يُربِّي المسيحُ الكنيسةَ، لأنّنا أعضاءُ جسدِه من لحمِه وعظامِه. لذلك يتركُ الرّجلُ أباهُ وأمَّهُ ويلزَمُ امرأتَه، ويكونان كلاهُما جسدًا واحدًا. هذا السّرُّ عظيمٌ وإنَّما أقولُ ذلك في المسيحِ والكنيسةِ. وأنتم أيضًا فَليُحِبَّ كلُّ واحدٍ مِنْكم فردًا فردًا امرأتَه كنفسِه وَلْتَهابَنَّ المرأة بعْلَها

ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ

 

My brethren: Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body. Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.

Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her, that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word, that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish. So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself. For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church. For we are members of His body, of His flesh and of His bones. “For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh. “This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church. Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.

ܗܘܠܠܐ: ܒܘܪܟܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ. ܒܰܪܶܟܢܳܟܽܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗ̄

من إنجيل متى الرسول 19 : 3 6

The Gospel of St. Matthew  19: 3-6

 

وجاءَ إليهِ الفرّيسيّون ليُجرِّبوه قائلين هَل يحُلُّ للإنسانِ أن يُطلِّقَ امرأتَه لكلِّ علَّةٍ. فأجابَ وقالَ لهم: “أما قرَأتُم أنَّ الّذي خلقَ من البدء خلقَهما ذكرًا وأنثى”. وقالَ: “من أجلِ ذلك يترُكُ الرّجلُ أباهُ وأمَّه ويَلزَمُ زوجتَهُ ويكونان كلاهُما جسدًا واحدًا. فليسَ هما اثنينِ لكن جسدٌ واحدٌ. فالّذي أزوَجَه الله لا يُفرِّقُه الإنسان.”

ܫܰܝܢܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ

The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?”
And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning “made them male and female,’ and said, “For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’? So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.”

 

ܨܠܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠـܝ̈ܠܐ

ܟܗܢـܐ: ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܿܺܝܫܳܐ.

ܡܫܡ: ܘܰܥܠܰܝܢ ܡܚܺܝ̈ܠܶܐ ܘܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܢܶܫܬܿܰܦܥܽܘܢ ܒܰܬ݂ܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܠܡ̈ܶܐ ܠܥܳܠܰܡܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

 

أللَّهُمَّ يا مَن زَيَّنَ السماءَ بالنيّراتِ، بالشَّمسِ والقَمَرِ والنُجوم. أَيُّها الرَّبُّ الذي جَمَّلَ الأَرضَ بالغَلاّتِ وأَصنافِ الورودِ والزهورِ. يا يَسوعُ المَسيحُ الذي كلَّلَ الملوكَ والكهنةَ والأَنبياءَ. أَحِلّ يُمْنَاكَ المَلِيئَةَ رحمةً وحناناً على الرأسَينِ اللّذَينِ يُوضَعُ علَيهما الإكليلانِ. وَهَبْ لهما أَنْ يُكَلِّلا أَولادَهما بالبِرِّ والتَّقْوَى والفرحِ. وَلْيَدُمْ بينهما أَمْنُكَ وسَلامُكَ طِوالَ أَيامِ حَياتِهما. آمين

O Lord, Who did adorn the sky with luminaries: the sun, the moon and the stars. O God, Who did crown the earth with fruits, flowers and blossoms of all kinds. O Jesus Christ, Who did crown kings, priests and prophets. Put Your right hand full of mercy and compassion, upon the heads upon which these crowns will be placed. Grant them that they also may crown their children with righteousness, justice and mirth. May Your peace and concord abide with them throughout their lives forever. Amen

ويرفرف يده فوق الأكاليل قائلاً

ܟܗܢܐ ܥܳܒܕ ܬܠܬܐ ܨܠܝ̈ܒܐ ܥܠ ܟܠܝ̈ܠܐ ܘܐܡܪ

ܡܒܰܪܟܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܫܰܡܠܶܝܢ ܟܠܺܝ̈ܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܖ̈ܺܝܫܶܐ ܕܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܶܬܬܣܺܝܡܺܝܢ.

ܡܫܡܫܢܐ:  ܒܰܪܶܟܡܳܪܝ

ܟܗܢܐ: ♰ ܒܰܫܡܐ ܕܰܐܒܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ ܘܕܰܒܪܳܐ ♰ ܐܰܡܺܝܢ ܘܰܕܪܽܘܚܐ ܚܰܝܐ ܩܰܕܺܝܫܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܀

يزيّح الكاهن الإكليل ثلاث مرات فوق رأس العريس قائلا

ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܚܰܬܢܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܠܗ ܒܪܝܫܗ܀

ܘܥܢܝܢ ܡܫܡ̈ܫܢܐ ܒܬܪܗ ܣܘܓܝܬܐ ܗܕܐ

ܚܰܕܐ ܡܪܢ ܒܖ̈ܚܡܝܟ. ܠܚܰܬܢ̈ܐ ܒܟܠܝ̈ܠܝܗܘܢ. ܚܰܕܐ ܡܪܢ ܒܖ̈ܚܡܝܟ ܠܟܰܠܠـ̈ܬܐ ܒܰܓܢܘ̈ܢܝܗܝܢ܀

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܚܰܬܢܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܠܗ ܒܪܝܫܗ܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܐܘ ܟܡܐ ܫܦܝܪ ܟܠܝܠܐ. ܕܓܳܕܶܠ ܡܰܠܟܐ ܡܫܝܚܐ. ܘܒܐܝ̈ܕܝ ܟܗܢܐ ܙܗܝܐ (ܐܢ ܚܣܝܐ ܡܒܪܟ ܢܐܡܪܘܢ: ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܒܘܢ ܡܥܠܝܐ). ܒܪܝܫܐ ܕܚܬܢܐ ܣܳܐܶܡ܀

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܚܰܬܢܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܠܗ ܒܪܝܫܗ܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܕܳܡܶܐ ܚܬܢܐ ܠܫܡܫܐ. ܘܕܡܝܐ ܟܠܬܐ ܠܣܗܪܐ܆ ܕܳܡܶܐ ܟܠܗ ܚܠܘܠܐ. ܠܗ̇ܘ ܨܰܦܪܐ ܕܡܰܦܨܰܚ ܠܐܰܪܥܳܐ܀

يضع الكاهن الإكليل على رأس العريس قائلاً

 

كلَّلَكَ الرَّبُّ بإكليلِ البِرِّ والمجدِ وصالحِ الأعمالِ. آمين .

May God crown you with the crown of righteousness, glory and good works. Amen

 

يزيّح الكاهن الإكليل ثلاث مرات فوق رأس العروس قائلاً

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܟܰܠܬܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܒܪܝܫܗ̇܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܕܳܡܐ ܟܠܝܠܐ ܕܚܬܢܐ. ܠܟܠܝܠܐ ܕܒܰܪ ܐܝܫܰܝ܆ ܘܕܳܡܐ ܟܠܝܠܐ ܕܟܰܠܬܐ. ܠܰܟܠܝ̈ܠܐ ܕܢܰܟ̈ܦܳܬܐ܀

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܟܰܠܬܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܒܪܝܫܗ̇܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܐܢܐ ܟܰܕ ܚܳܕܝܐ ܐ̱ܢܐ. ܘܐܢܐ ܟܕ ܪܳܘܙܐ ܐ̱ܢܐ܆ ܘܥܶܙܰܩܬܗ ܠܒܝܫܐ ܐ̱ܢܐ. ܘܒܰܓܢܘܢܗ ܗܐ ܕܳܝܨܐ ܐ̱ܢܐ܀

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܟܰܠܬܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܒܪܝܫܗ̇܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܬܶܚܕܶܐ ܘܬܶܪܘܰܙܝ ܟܰܠܬܢ. ܘܰܢܕܘܨ ܚܬܢܢ ܝܘܡܢܐ܆ ܕܶܐܫܬܰܡܠܝ ܣܘܟܳܝܗܘܢ. ܒܪܶܡܙܗ ܕܰܡܫܰܡܠܐ ܟܠ܀

يضع الكاهن الإكليل على رأس العروس قائلا

 

كلَّلَكِ الرَّبُّ بإكليل العفَافِ والإسْتِقامَةِ وَالبَرارَة. آمين.

ܟܗܢܐ: (للإشبين) وأنت أيها الإشبين باركك السيد المسيح الذي بارك إشبينه يوحنا وهو جنين. وجعلك كإكليل منير بهيّ وحرسك بالعافية نفساً وجسماً. (إذا كان عازباً) حتى تبلغ يوم عرسك مسروراً لتمجده إلى الأبد .

ܟܗܢܐ: (للإشبينة) وأنتِ أَيَّتُها الإشبينة باركَكِ الرَّبُّ مِثلَما بارَكَ حِنَّةَ ومَرْيمَ ومَرْتَا. وجَعَلَ لكِ نَصِيباً مع البَتولاتِ الخَمْسِ الحَكِيماتِ. وحَفَظَكِ بالعَافِيَةِ نَفْساً وجِسْماً. (إذا كانت عازبة) حتى تبلغينَ مَوعِدَ إكليلِكِ لتَحْمَدِيه إلى الأبد.

May God crown you with the crown of modesty, righteousness and justice. Amen.

Priest : (To Bestman) Our Lord Jesus Christ Who blessed His groomsman and messenger John in the womb of his mother, bless you, O Bestman, and make you as a shining and lovely crown, keeping you in sound health of body and soul. (If Single) May You attain the happy day of your wedding with joy and offer praise to Him forever. Amen.

Priest: (To Bridesmaid) God, Who blessed Hannah, the daughter of Phanuel, and Mary and Martha, bless you, O Bridesmaid, and count you among the five wise virgins, keeping you in sound health of body and spirit. (If Single) May you attain the happy day of your marriage feast that you may praise Him forever.  Amen.

 

صلاة على العروسَين

نَبْتَهِلُ إلى اللهِ الوَهَّابِ الكَريمِ الَّذي بارَكَ إبراهيم وإسحق ويعقوب وفَرَّحَهم وشَرَّفَهم، ليُفَرِّحَكُما بعِرْسِكُما، ويُبارِكَ الدَّارَ التي تَدْخُلانِها، ويَرْزِقَكما بَنِينَ وبَناتٍ خَيِّرينَ، ويُبْهِجَكُما بِهم ويُنشِئَ مِنْهُم كَهَنَةً وشَمامِسَةً ورؤساءً، ويُبارِكَ لكما في كُلِّ ما تَقْتَنِيانِهِ. وَليَجُدْ عَلَيكما بأَحْسَنِ الهِبَاتِ وصُنوفِ الخَيراتِ. وشَمَلَتْ رَحْمَتُهُ وبَركاتُهُ الدَّاعِينَ والمَدْعوِّينَ والشَّعْبَ المَسِيحِي قاطِبَةً. آمين .

 

May God Who abounds in gifts, Who blessed Abraham, Isaac and Jacob, and delighted them, delight you in your marriage and bless the home into which you enter. May He give you blessed sons and daughters among whom may there come priests, deacons and leaders. May He bless everything you possess and shower upon you unlimited benefits. Let the mercy of God be ever upon the guests, the hosts, and upon our congregation which is gathered here in the name of Christ. Amen.

 

 

ܒܥܘܬܐ ܒܢܝܫ ܡܪܝ ܝܥܩܘܒ

ܦܫܘܛ ܝܡܝܢܟ ܒܰܪ ܐܠܗܐ ܘܒܰܪܟ ܐܢܘܢ.

ܠܚܰܬܢܐ ܘܟܰܠܬܐ ܐܦ ܠܰܟܠܝ̈ܠܐ ܕܰܒܖ̈ܝܫܰܝܗܘܢ܆

ܒܰܪܟ ܡܪܝܐ ܠܚܰܬܢܐ ܘܟܰܠܬܐ ܘܠܰܚܕܽܘ̈ܓܰܝܗܘܢ.

ܐܝܟ ܕܶܐܬܒܰܪܰܟܘ ܐܰܒܪܳܡ ܘܐܝܣܚܳܩ ܥܰܡ ܕܶܒܚܰܝ̈ܗܘܢ܀

ܒܰܪܶܟ ܡܳܪܝܐ ܠܚܬܢܐ ܘܟܰܠܬܐ ܘܰܙܡܝ̈ܢܰܝܗܘܢ.

ܐܝܟ ܕܐܬܒܰܪܰܟܘ ܡܰܝ̈ܐ ܒܩܳܛܢܶܐ ܒܫܘ̈ܚܠܳܦܰܝܗܘܢ܆

ܘܢܶܬܒܰܖ̈ܟܳܢ ܕܶܝܢ ܒܥܳܠܡܐ ܗܢܐ ܫܢܰـ̈ܝ ܚܰܝܰܝ̈ܗܘܢ.

ܕܰܢܣܰܓܘܢ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܦܰܐܝܐ ܒܟܶܢܳܖ̈ܝܟܘܢ܀

 

ترجام يُقرأ قبل “تسليمِ اليد”

المجد للآب والابن والروح القدس. آمين.

يا ولدَنا فلان اعتبِرْ أنّ ابنَتنا هذه فلانة قد تركَتْ أبوَيها وإخوتَها وسلَّمَتْ إليك نفسَها قرينةً فاحتفِظْ بها واعرِفْ لها حقّها في كل ّشيء وفي الصّيانةِ لها والعنايةِ بها في كلِّ ما يقومُ بمصالحِها، وأحسِنْ عِشرتَها، وطَيِّبْ خُلقَك لها مسرِعًا إلى ما يُسِرُّها.

وأنتِ يا ابنتَنا فلانة أطيعي زوجَكِ واخدُميهِ وأكرميهِ وتَلَقَّيهِ بالسّرورِ، وكوني له وفيَّةً أمينةً، وتشبَّهي بالحمامةِ وداعةً وباليمامةِ عفافًا.

ونوصيكُما كِلَيكُما بأن تتعاونا على التّقوى وتتصافَيا على المحبوبِ والمكروهِ، وتحتملا صابِرَين كلَّ ما يَنزِلُ بكُما مِن مَرضٍ وعاهةٍ وكارثةٍ، لا سمح الله، واحذرا أن يخونَ أحدُكُما صاحبَه. واحفظا نفسَيكُما من أنواعِ الخطايا والمعاصي، فلا تُوجَّه إلينا لائمةٌ في يومِ الدّين بسببِكُما إذ كنّا نحنُ وسطاءَ في هذا الأمرِ.

فإذا وعَيْتُما وصيَّتَنا وعمِلْتُما بها، ينشُرُ الله عليكُما رحمتَه ويُتمِّمُ نِعَمَه علَيكُما ويوسِعُ في رزقِكُما، ويُطيلُ حياتَكُما، ويُصحِبُ مُدَّتَكُما السّعادةَ والسّلامَةَ، ويقرِنُكُما بالسّعادةِ والسّرورِ، ويُنجِّيكُما مِن آفاتِ الدُّنيا ويُخلِّصكُما مِنها بأسهلِ أمرٍ يكونُ، ويرزقُكُما الأولادَ الخيّرين ويجعلُهم مِثلَ أصولِ الزّيتونِ حولَ مائدَتِكما فتسبّحان الله الكريمَ دائمًا أبدًا

 

 

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Amen.

Our son N. . . this our daughter has today left her parents and brothers, and has entrusted herself to you as your wedded wife. Therefore, take care of her and fulfill all that is due to her. In everything be just and right to her. Treat her kindly, deal with her pleasantly, and be always ready to do good to her.

Our daughter N. . . we exhort you to obey your husband and be faithful to him. Also, be like the dove in gentleness and like the turtledove in devotion.

We command and charge both of you to walk in the fear of God. To accept alike and in concord pleasure and distress. To bear all sickness, pain and other adversities that may accidentally fall upon you with patience and without complaints, that we might not be blamed on the day of judgment on your account, since we have served as mediators in this marriage.

If you follow these instructions, the Lord will spread His mercies upon you, and with excellent gifts enrich you. He will increase your possessions, extend your life, and bestow upon you good fortune and tranquility, by increasing health and happiness to you. May God readily and freely, make smooth the hardships that might confront you.

May He give you blessed children that they may be around your table like olive plants. Offer praise to God, the giver of all that is good, now and evermore.

 

يضع الكاهن يد العروس اليمنى في يد العريس اليمنى ثم يقول.

 

يا وَلدَينا المباركين إنّنا جريًا على عادةٍ لنا سلفَت مِن آبائِنا نعظُكُما، فاعلَما أنَّكما في حضرةِ الله سبحانَه العليمِ بذاتِ الصّدورِ، وأمامَ المائدةِ المُقدّسةِ والصّليبِ والإنجيلِ المسجودِ لهما ماثلانِ، على مشهدٍ من هذا الجمعِ، وها إنّنا نُسلِّمُكما الواحِدَ إلى رفيقِه، وليكُن الله شاهدًا بيني وبينَكُما وكفى بِه شهيدًا. فانظُرْ أيّها الابنُ العزيزُ إلى زوجتِكَ هذه الّتي جعَلْنا يدَها في يدِكَ، واستودَعْناكَ إيّاها احتفِظْ بها وانظُرْ ما يكونُ جوابُكَ لله عنها يومَ الدّين.

اللهمَّ احفظْ عبدَيكَ هذين واستِرْهُما تحتَ أكنافِ رحمتِك، وجُدْ لَهُما بأطيبِ الأزمنةِ وأسعَدِ الأيّامِ ليُرنِّما بحمدِك الآنَ وإلى الأبدِ آمين

 

Our beloved children:

We have a custom received from our Fathers to admonish you and make you diligent. Know that you are standing in the presence of God Who examines the hearts and the innermost, and in front of the holy altar, the cross, the adorable Gospel, and in the presence of this gathering. From this time we entrust you each to the other and pronounce you man and wife. Behold, our son, this is your wife whose hand we have placed in yours, and whom we have entrusted to God and to you. Hold her diligently. Remember that you have to answer for her in the presence of God on the day of Judgment.

O Lord God, protect Your servants, and under the wings of Your mercy, shelter them. Make their lives prosperous and their days happy. May Your right hand guide them that they may sing Your praise now and evermore. Amen

 

 

صلاة حلّ الإكليلَين

 

أَيُّهَا المَسِيحُ الَذي تكَلَّلَ بإكْلِيلِ الشَّوْكِ ونَقَضَ وِلايَةَ إبليس، بَارِكْ عَبْدَيك هذَين واجْعَلْهُما زَوْجاً مُبَارَكاً يَتَنافَسُ في صَالِحِ الأَعْمَالِ. وبِحَلِّ هذا الإكْلِيلِ الزَّائِلِ وَفِّقْهُما ليَصِيرا مِن آلِ وَلِيمَتِكَ السَّمَاوِيَة والحَائِزِينَ على الإكْلِيلِ الذي لا يَزُولُ. لكي نُرَتِّلَ وإيَّاهُما تَراتِيلَ الحَمْدِ والشُّكْرانِ لك ولأبيك ورُوحِكَ القُدُّوسِ، الآن وإلى دَهْرِ الدَّاهِرين. آمين

Our Lord Jesus Christ, Who was crowned with a crown of thorns and destroyed the powers of Satan, bless Your servants and make them a blessed couple, emulous of good works of righteousness. And by laying aside these temporary crowns make them worthy to be among the guests at Your heavenly table who are worthy of that everlasting crown. For with them, we may sing praise and glory to You, and to Your Father, and Your Holy Spirit, now and forevermore. Amen.

 

 

ܘܡܚܬܡܝܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܕܬ ܐܠܗܐ