بركة الإكليل (سرياني – عربي – فرنسي)

 

Premièrement : sur les fiançailles

Rite de la

donation des mains droites

خطبة الإملاك المعروف بالعقد

ܩܕܡܝܬ܆ ܡܛܠ ܐܝܟܢܝܘܬ ܡܟܝܪܘܬܐ ܐܘ ܩܘܪܳܛܘܪܘܬܐ

lorsque sont réunis dans l’église le procureur (c’est-à-dire le tuteur) du fiancé, qu’il soit le père ou quelqu’un d’autre, ainsi que celui de la fiancée, le prêtre, le diacre et deux témoins fidèles. Et le procureur qui obtint le consentement de la fiancée et la fit connaître à son fiancé, qu’il soit comme l’a défini le premier canon de la deuxième partie du huitième chapitre du livre des «Houdoyé».

ܟܕ ܡܬܛܝܒܝܢ ܒܥܕܬܐ ܩܘܪܛܘܪ ܐܘܟܝܬ ܐܦܛܪܘܦܐ ܕܡܟܝܪܐ܆ ܐܒܐ ܢܗܐ ܐܘ ܐܚܪܝܢ܆ ܘܩܘܪܛܘܪ ܕܟܠܬܐ ܘܟܗܢܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܘܬܪܝܢ ܣܗ̈ܕܐ ܡܗܝ̈ܡܢܐ. ܘܢܗܘܐ ܩܘܪܛܘܪ ܕܢܣܒ ܫܠܡܘܬܗ̇ ܕܡܟܝܪܬܐ܆ ܘܐܘܕܥܗ̇ ܠܡܟܝܪܗ̇. ܐܟܡܐ ܕܬܚܡ ܩܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܣܘܩܐ ܬܪܝܢܐ ܕܩܦܠܐܘܢ ܬܡܝܢܝܐ ܕܟܬܒܐ ܕܗܘ̈ܕܝܐ܀

الحمد لله الذي أنار بصائر المؤمنين بأنوارِ هدايتهِ، وأطلعَ في آفاقِ قلوبِ المتّقين شموسَ عنايته، نحمَدُه على ما أفاض علينا جزيل نعمته حمداً نستمطر به سحائب رحمته.

أيها المؤمنون: إن التزويج من النِعم العَظائم أحَلَّه الله للإنسان وأطلقَه، وأنزلهُ في أوضاع الشرائع وحقَّقَه، وفلان المؤمن مِمَّن حُمِدَت في مذاهب الخير طريقَتُه، وعُرفت بالصلاحِ سيرته، حضرَ خاطباً ابنتكم فلانة على السنّة الطاهرة المسيحية، وبذلَ لها المهرَ المُقرّر، فجعل الله له الخيرَ في ما ارتضاهُ، وأحسن له التوفيق في مسعاه.

Le prêtre saisit la main droite du procureur du fiancé et l’interroge en disant :

Es-tu donc venu, fils fidèle, avec un cœur sincère et une conscience pure pour fiancer N… fille de N…, afin qu’elle devienne épouse de N…, fils de N…, selon la loi du Christ et la constitution apostolique (…), sachant que dans ce mariage il ne reste ni division, ni séparation, ni dissolution jusqu’à la mort?

يأخذ الكاهن يمين وليّ الختن ويقول

قدمتَ أيها الابن المؤمن راغباً وحضَرتَ خاطباً بقلبٍ طيّب ونيّةٍ سليمة، لفلانة ابنة فلان لتصير زوجةً لفلان ابن فلان على السنّة الطاهرة المسيحية، والقوانين الرسولية، وبذلتَ لها المهرَ الشرعي، وقبلتَها على هذه الشرائط بشهادة الكهنة والسّادة الحاضرين، وعلمتَ أنّ هذا الزواج ليسَ فيه افتراقٌ ولا انفصالٌ ولا طلاقٌ.

ܐܚܕ ܟܗܢܐ ܝܡܝܢܐ ܕܩܘܪܛܘܪ ܕܡܟܝܪܐ ܘܡܫܐܠ ܠܗ ܟܕ ܐܡܪ:

ܐܘ ܒܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܬܝܬ ܠܡܡܟܪ ܒܠܒܐ ܫܦܝܐ ܘܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܠܦܠܢܝܬ ܒܪܬ ܦܠܢ ܕܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܠܦܠܢ ܒܪ ܦܠܢ. ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܡܫܝܚܝܐ ܘܩܢܘܢܐ ܫܠܝܚܝܐ܆ ܘܩܒܠܬ ܥܠܝܟ ܕܬܬܠ ܠܗ̇ ܡܗܪܐ ܢܡܘܣܝܐ. ܘܠܬܢܘܝ ܗܕܐ ܒܣܗܕܘܬܐ ܕܡܗܝܡ̈ܢܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒܘ. ܟܕ ܝܕܥܬ ܕܙܘܘܓܐ ܗܢܐ ܠܐ ܦܐܫ ܒܗ ܦܘܠܓܐ ܐܘ ܦܘܪܫܢܐ ܘܠܐ ܫܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ؟

Et s’il répond : oui

فإذا قال: نعم

ܘܐܢ ܡܦܢܐ: ܐܝܢ

Le prêtre saisit la main droite du procureur du fiancé en disant :

Es-tu donc venu, fils fidèle, avec un cœur sincère et une conscience pure pour donner N… fille de N…, afin qu’elle devienne, avec son consentement et sa volonté libre, épouse de N…, fils de N…, selon la loi du Christ et la constitution apostolique (…) ?

يأخذ الكاهن يمين ولي العروس ويقول

زوّجتَ بقلبٍ سليم ونية خالصة فلانة ابنة فلان التي أنت وليّها لفلان ابن فلان على السنّة المسيحية والأوامر الرسولية، وقطعتَ مهرها المقرّر على أنها كاملةٌ في العقل بالغةٌ في السنين، بريّة من المعايب التي لا عقد معها في القوانين، وذلك عن أمرها ورضاها.

ܐܚܕ ܟܗܢܐ ܠܝܡܝܢܐ ܕܩܘܪܛܘܪ ܕܟܠܬܐ ܟܕ ܐܡܪ:

ܘܐܢܬ ܐܘ ܒܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܬܝܬ ܘܝܗܒܬ ܒܫܦܝܘܬ ܠܒܐ ܘܒܕܟܝܘܬ ܬܐܪܬܐ ܠܦܠܢܝܬ ܒܪܬ ܦܠܢ ܕܬܗܘܐ ܒܫܠܡܘܬܗ̇ ܘܒܨܒܝܢܗ̇ ܚܐܪܐ ܐܢܬܬܐ ܠܦܠܢ ܒܪ ܦܠܢ. ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܡܫܝܚܝܐ ܘܩܢܘܢܐ ܫܠܝܚܝܐ܆ ܘܦܣܩܬ ܘܬܚܡܬ ܠܡܗܪܗ̇ ܥܠ ܬܢܘܝ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܡܫܡܠܝܬ ܒܩܘܡܬܐ ܐܘܟܝܬ ܒܫܢ̈ܝܐ ܘܒܗܘܢܐ. ܘܕܟܝܬܐ ܘܚܠܝܡܬ ܒܦܓܪܗ̇ ܘܡܒܪܝܬ ܡܢ ܡܘ̈ܡܐ ܕܟܠܝܢ ܡܢ ܩܢܘ̈ܢܐ ܕܥܕܬܐ.

Et s’il répond : oui

فإذا قال نعم

ܘܟܕ ܡܦܢܐ: ܐܝܢ

Les procureurs ayant pris la main droite l’un de l’autre, le prêtre dit :

Maintenant témoignent sur vous, Dieu vivant et ses saints anges, et témoignent sur vous ces prêtres et ces fidèles,

أخذ يمينيهما وقال لهما معاً

يشهد الله عليكما بهذا وملائكتُه المقرّبون، وهؤلاء السادة الحاضرون.

ܐܡܪ ܟܗܢܐ ܟܕ ܝܡܝ̈ܢܐ ܕܬܖ̈ܝܗܘܢ ܥܡ ܚܕܕ̈ܐ ܠܒܟܝܢ

ܗܫܐ ܣܗܕ ܥܠܝܟܘܢ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܡܠܐܟ̈ܘܗܝ ܩܕܝ̈ܫܐ. ܘܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܗܠܝܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܡܗܝܡ̈ܢܐ:

Ils répondent : oui

فإذا قالا نعم،

ܘܟܕ ܡܦܢܝܢ: ܐܝܢ

Les procureurs se découvrant, le prêtre prie sur eux la prière de la donation de la main droite :

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Que la droite toute puissante et toute victorieuse de notre Seigneur, qui accompagna les prophètes pendant leur vie, les apôtres pendant leurs jours, et les martyrs au milieu de leurs combats, que cette main vienne et s’étende sur cette assemblée et sur les fiancés, sur les invités et ceux qui les ont invités, sur les vieillards et sur les enfants et sur tous ceux qui sont ici présents ; qu’elle bénisse le fiancé et la fiancée, leur prodigue des bienfaits et des grâces et qu’elle multiplie leurs fils et leurs filles, par les prières de la sainte Vierge, de tous les saints et de toutes les saintes. Amin.

بارك عليهما وقال

جعل الله الخير لهما وبارَكَ فيهما، وأمطر عليهما سحائب البركات، وأجزلَ لديهما النِّعم والخيرات، وأكثر من نسلهما البنين والبنات بشفاعة السيدة الطاهرة وجميع القدّيسين والقدّيسات آمين.

ܗܝܕܝܢ ܡܫܡܠܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܨܠܘܬܐ ܗܕܐ ܕܝܗܝܒܘܬ ܝܡܝܢܐ ܟܕ ܖ̈ܝܫܝܗܘܢ ܓܠܝܢ

ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ.  ܝܡܝܢܗ ܕܡܪܢ ܚܝܠܬܢܝܬܐ ܘܡܠܝܬ ܙܟܘܬܐ ܗܳܝ ܕܗܘܬ ܥܡ ܢܒܝ̈ܐ ܒܕܳܖ̈ܝܗܘܢ ܘܥܡ ܫܠܝ̈ܚܐ ܒܙܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܥܡ ܣܗ̈ܕܐ ܒܐܓܘ̈ܢܝܗܘܢ܆ ܗܝ ܬܒܰܪܶܟܝ ܠܝܡܝܢܐ ܗܕܐ ܘܬܐܬܐ ܘܬܐܓܢܝ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܡܟܝܪܐ ܘܡܟܝܪܬܐ ܘܥܠ ܙܡܝ̈ܢܐ ܘܡܙܡ̈ܢܢܐ ܘܣܒ̈ܐ ܘܛܠܝ̈ܐ ܘܥܠ ܟܠ ܡܢ ܕܐܬܛܝܒ ܗܪܟܐ. ܘܬܒܰܪܶܟܝ ܠܡܟܝܪܐ ܘܠܡܟܝܪܬܐ ܘܬܰܣܓܐ ܠܘܬܗܘܢ ܛܒ̈ܬܐ ܘܛܝܒܘ̈ܬܐ. ܘܬܰܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ܆ ܒܝܕ ܨܠܘ̈ܬܐ ܕܒܬܘܠܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝ̈ܫܐ ܘܩܕܝ̈ܫܬܐ ܐܡܝܢ܀

    


Rite de la bénédiction des fiancés

Premier service :

Bénédiction des anneaux

Cél: Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, qui remplit de joie ceux qui le servent, réjouit ceux qui l’adorent, et garde ceux qui le craignent, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.

طقس تبريك العرسان العزّاب والعوازب

الخدمة الأولى-تبريك الخواتم

الكاهن يسبّح: المجد للآب والابن والرّوح القدس، مُفرّحِ عبادِه، ومُبهِجِ السّاجدينَ له، وحافظِ أتقيائِه الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى أبدِ الآبدين

ܛܟܣܐ ܕܒܘܪܟܐ ܕܚܬܢ̈ܐ ܘܟ̈ܠܠܬܐ

ܬܫܡܫܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܒܘܪܟ ܥܙ̈ܩܬܐ

ܩܕܡܝܬ: ܟܗܢܐ ܡܫܒܚ: ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܡܚܕܝܢܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܡܰܦܨܚܢܐ ܕܣܓܘ̈ܕܘܗܝ. ܘܡܢܛܪܢܐ ܕܕܚ̈ܠܘܗܝ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܥܠܡܥܠܡܝܢ܀

Prière d’Introduction

Fais, Seigneur Dieu, qu’en Toi notre joie trouve son principe, et notre exultation son achèvement ; qu’en Toi se réjouissent nos âmes et exultent nos esprits ; que par Ta bonté se dissipent nos difficultés et s’accroisse notre bien ; se répandent nos bénédictions et s’enrichissent nos pensées ; que soit constitué en perfection notre époux et rendue parfaite notre épouse ; enfin que nous nous réjouissions avec Toi dans la vie bienheureuse sans fin, et que, réunis à l’assemblée de Tes saints, nous Te rendions gloire et actions de grâces dans les siècles des siècles. Amin.

صلاة البداية

الكاهن: اللَّهُمَ اِجعَلْ أَنْ يكونَ بكَ بَدءُ فَرحِنا وخِتامُ سروِرنا، ومُتعَةُ نفوِسِنا، وبَهجةُ أرواحِنا. واكشفْ بعطفِكَ كُربَنَا وزدْنا خَيراً وَبركةً ووُفوراً في عزائِمِنا. وتَّممْ أفراحَ عرِيسِنا وعَروسِنا، لنَنعمَ معكَ بالسعاداتِ التي لا تَزول، وضُـمَّنا إلى مصافِّ قدِّيسيكَ ومعَهم نُرَنِّمُ لكَ حمدًا وشُكرًا أَيُها الآبُ والابنُ والروحُ القدس الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى الأبد.

ܨܠܘܬܐ ܕܫܘܪܝܐ

ܐܫܘܐ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܒܟ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܘܪܝܐ ܕܚܕܘ̈ܬܢ. ܘܒܟ ܢܗܘܐ ܫܘܡܠܝܐ ܕܦܨܝ̈ܚܘܬܢ. ܘܒܟ ܢܬܒܣ̈ܡܢ ܢܦ̈ܫܬܢ ܘܖ̈ܘܚܬܢ. ܘܒܚܢܢܟ ܢܬܥܛܝ̈ܢ ܥܩ̈ܬܢ. ܘܒܡܪܚܡܢܘܬܟ ܢܣܓ̈ܝܢ ܛܒ̈ܬܢ ܘܢܫܬܦ̈ܥܢ ܒܘܖ̈ܟܬܢ. ܘܢܥܬܖ̈ܢ ܬܖ̈ܥܝܬܢ. ܘܢܫܬܠܡܘܢ ܚܬܢܝ̈ܢ ܘܢܬܓܡܪܘܢ ܟܠܝ̈ܠܐ ܠܟ̈ܰܠܠܬܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܥܡܟ ܢܬܒܣܡ ܒܛܘ̈ܒܐ ܕܠܐ ܡܘܦܝܢ ܘܒܓܘܕܝ̈ܗܘܢ ܕܩܕܝ̈ܫܝܟ ܢܣܩ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܠܥܠܡܥܠܡܝܢ. ܐܰܡܺܝܢ.

‘Eniono : Rahem ‘elein

Brikh dhadi lachmayoné

– Béni soit celui qui a réjoui les êtres célestes et a rempli de joie les terrestres. Réjouis, ô Christ plein de miséricorde, cette assemblée qui se prosterne devant toi.

– Ô notre Sauveur, étends, dans Ta bonté, Ta main droite et bénis les anneaux que les prêtres remettent en Ton saint Nom.

– Ô époux qui T’es fiancé à l’Église et l’as couronnée de Ta vérité, bénis les époux et les épouses par Ta grande bonté.

– shoubho : Ils sont adorés le Père, le Fils et l’Esprit, mystère trinitaire que ceux d’en haut et d’en bas adorent et glorifient.

عنيان راحمعلي

بلحن بريخْ دحادِي لَشْمايُونِه

مُباركٌ مَنْ فَرَّحَ السماويّينَ وأبهَجَ الأرضيّين. فَرِّحْ جمعَ السّاجدينَ لكَ، أيّها المسيح المملوءُ رحمةً

ابسُطْ يُمناكَ يا مُخلّصنا وباركْ برأفتِكَ                     الخواتمَ الّتي يُعطيها الكهنةُ باسمِكَ القدّوس

يا ختناً خَطبَ له البيعةَ وكلَّلَها بحقِّه،                    باركِ الأختانَ والعرائس بجَزيل رأفتِكَ

بارِخْمور

الكاهن: المجد للآب والابن والرّوحِ القدس

السُّجودُ للآب والابن والرّوحِ القدس، سرّ الثّالوث. يُسجد ويُمجَّد من العلويّينَ والسُفليّينَ

أيّها الربّ الرّحيم ترأّفْ بنا وأعنّا

ܥܢܝܢܐ ܕܪܚܡܥܠܝ

ܒܩ̄: ܒܪܝܟ ܕܚܕܝ ܠܫܡܝ̈ܢܐ

ܒܪܝܟ ܕܚܕܝ ܠܫܡܝ̈ܢܐ ܘܐܦܨܚ ܠܐܖ̈ܥܢܐ. ܚܕܐ ܠܟܢܫܐ ܕܣܓܘ̈ܕܝܟ ܡܫܝܚܐ ܡܠܐ ܖ̈ܚܡܐ܀

ܦܫܘܛ ܝܡܝܢܟ ܦܪܘܩܢ ܘܒܪܟ ܒܛܝܒܘܬܟ. ܠܥܙ̈ܩܬܐ ܕܝܗܒܝܢ ܟܗ̈ܢܐ ܒܫܡܟ ܩܕܝܫܐ܀

ܚܬܢܐ ܕܡܟܪ ܠܗ ܥܕܬܐ ܘܟܠܠܗ̇ ܒܫܪܪܗ. ܒܪܟ ܚܬܢ̈ܐ ܘܟ̈ܠܠܬܐ ܒܣܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܟ܀

ܫܘ̄: ܣܓܝܕ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܐ̱ܪܙܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܕܡܢ ܥܠܝ̈ܐ ܘܬܚܬܝ̈ܐ ܡܣܬܓܕ ܘܡܫܬܒܚ܀

Prière

Que Ta paix, Seigneur, qui pacifie le ciel et la terre et les hauteurs et tout ce qu’elles contiennent, pacifie nos fils qui se sont rapprochés l’un de l’autre, afin que parfaite soit leur union et leur consentement, afin qu’ils s’aiment d’un amour réciproque, qu’ils s’acceptent l’un l’autre dans la joie tous les jours de leur vie, et qu’ils Te glorifient, Père, Fils, Saint Esprit, maintenant …

صلاة

الكاهن: أَلِّف يا رَبَّنا بسلامِكَ الذي بهِ تسالَمَتِ السماءُ والأرضُ، بينَ ولدَينا هَذَين اللذَينِ اقتربا أَحدهما لرَفيقِهِ، لتَتمكَّنَ بينَهما الأُلفةُ، فيتحابَّا ويصيرا قَرينَي وفاءٍ مسرورَين مَدى أَيامِ حياتِهما كُلِّها. فَيحمَداكَ الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى الأبد

ܨܠܘܬܐ

ܫܝܢܟ ܡܪܝ ܗ̇ܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܢܘ ܫܡܝ̈ܐ ܘܐܪܥܐ ܘܖ̈ܘܡܐ ܘܟܠ ܕܒܗܘܢ. ܗܘ ܢܫܝܢ ܠܰܒ̈ܢܰܝܢ ܗܠܝܢ ܕܠܘܬ ܚܕ̈ܕܐ ܐܬܩܪܒܘ. ܐܝܟܢܐ ܕܚܕܐ ܐܘܝܘܬܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ. ܕܠܚܕ̈ܕܐ ܢܰܐܚܒܘܢ: ܘܚܕ ܠܚܕ ܒܦܨܝܚܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܚܝܝ̈ܗܘܢ. ܘܢܫܒܚܘܢܟ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܠܥܠܡܝܢ.

Quqliun (Ps 45, 2-3. 10)

Mon cœur a frémi de belles paroles, Halélouya ! Halélouya ! Et je raconterai mes actions au Roi.

Ma langue est comme le roseau du scribe habile, Halélouya ! Halélouya ! Il est le plus beau des hommes.

La grâce s’est répandue sur tes lèvres, Halélouya ! Halélouya ! C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

La fille du roi s’est levée dans la gloire, Haléluyah ! Haléluyah ! et la reine est à Ta droite.

قوقليون (مز45)

جاش قلبي بطيب الكلام هـللويا لأحدّثنّ الملك بأعمالي

لساني قلمُ كاتبٍ ماهر هللويا إنّه أبرعُ جمالاً من بني البشر

انسكَبَتِ النّعمةُ على شفتيكَ هللويا لذلك بارَكَكَ الله للأبد

بنتُ الملك بالمجد قامتْ هللويا والملكة عن يمينك

ܩܘܩܠܝܘܢ ܬܠܝܬܝܐ

ܐܒܥ ܠܒܝ ܦܬܓ̈ܡܐ ܛܒ̈ܐ ܗ̄ ܘܺܐܡܪ ܥܒܴ̈ܕܝ ܠܡܠܟܐ.

ܠܫܢܝ ܩܢܝܗ ܕܣܳܦܪܐ ܡܗܝܪܐ ܗ̄ ܫܰܦܝܪ ܒܚܙܘܗ ܡܶܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ.

ܐܬܢܣܶܟܘ ܖ̈ܚܡܐ ܥܠ ܣܦ̈ܘܬܟ ܗ̄ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܪܟܟ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡ.

ܒܰܪ̱ܬ ܡܠܟܐ ܒܫܘܒܚܐ ܩܡܬ݀ ܗ̄ ܘܡܠܟܬܐ ܡܢ ܝܡܝܢܟ܀

‘Eqbo – Stikhon

Pendant que Salomon parlait en allégories, il te demanda : O belle, dis-nous qu’est-ce ton chéri pour qu’ainsi tu en sois fière ? … Mon chéri est insigne plus que dix mille ; Celui dont la vigne est Israël, il est plus blanc que le cep de Jacob, plus rouge que l’huile du nard, plus fin que les cèdres du Liban. Sa ressemblance est celle de Dieu, lequel nous glorifions parce qu’il est glorieux.

Le diacre : Tenons-nous bien ! Seigneur aie pitié !

العقب ـ سطيخون

بينما كان سليمان يتكلّم بالرّموز، سألكِ: قولي ما حبيبُك أيّتها الجميلة حتّى أنّك مفتخرةٌ به جدًّا؟ أجبتِه: حبيبي مُعلَمٌ بين ربواتٍ كثيرة. كرمُه هو  اسرائيل. إنّه أشدّ بياضاً من جفنةِ يعقوب، وأشدّ احمراراً من صبغةِ الناردين، وأصلب من أرز لبنان. هيئته هيئةُ الإله الّذي إيّاه نمجّد كونه مُمجَّداً بطبعه (نش 5: 9)

الشمّاس: لِنَقفْ حسنًا. يا ربُّ ارحَمْ

ܥܩܒܐ ܣܛܝܟܘܢ

 ܟܕ ܫܠܝܡܘܢ ܒܦ̈ܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܗ̱ܘܐ ܕܡܰܢ ܕܳܕܶܟܝ ܫܦܝܪܬܐ. ܐܡܪܝ ܕܣܰܓܝ ܚܬܝܪܬܝ ܒܗ. ܕܕܐ ܕܝܠܝ ܐܬܓܒܝ ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܖ̈ܒܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܟܪܡܗ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܣܪܐܝܠ. ܚܶܘܳܪ ܡܢ ܓܦܬܐ ܕܝܰܥܩܘܒ ܘܣܘܡܳܩ ܡܢ ܡܫܚܐ ܕܢܪܕܝܢ. ܘܩܰܛܝܢ ܡܢ ܐܰܖ̈ܙܐ ܕܠܒܢܢ. ܕܡܘܬܰܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܗ̇ܘ ܕܠܗ ܗܽܘ ܡܫܒܚܝܢܢ ܡܛܠ ܕܡܫܒܚܐ ܐܝܬܘܗܝ܀

ܡܫܡܫܢܐ: ܣܛܘܡܶܢ ܩܐܠܘܣ ܩܘܪܝܐܠܝܣܘܢ

Proimion

Cél: Prions tous et sollicitons du Seigneur la miséricorde et la pitié. Dieu miséricordieux, prends pitié de nous et secours-nous. Glorification et reconnaissance, hommage et gloire, exaltation incessante, en tout temps et en tout lieu soyons dignes de les offrir :

À l’Époux céleste qui, par Son amour S’est fiancé à l’Église souillée des nations et, par Sa crucifixion, l’a purifiée, lavée, et en a fait Son épouse glorieuse. Il a invité à son festin de noces les prophètes, les apôtres et les martyrs ; à Lui convient la gloire en ce temps de la bénédiction des anneaux de ces serviteurs, en tout temps et pour toujours.

فروميون

الكاهن: لِنُصلِّ كلُّنا وَنَطْلُبْ مِنَ الربِّ الرَّحْمَةَ وَالْحَنان، فَيا أيّها الربُّ الرَّحيمُ ارْحَمْنا وأعنَّا. نسألُهُ أن يُؤهِّلَنا لِنَرفعَ إليه دائمًا سُبْحًا وشُكرًا ومديحًا وتبجيلاً وتعظيمًا لا ينقطعُ في كلِّ وقتٍ وأوان

الحَمدُ للختنِ السماويّ الذي خَطَبَ له بيعةَ الأمَمِ لِجَزيلِ مَحَبَّتِه، وَرَحَضَها وطهّرها بصليبِه، وجعَلَها لنفسِه عروساً مجيدةً، ودعا لعُرسِها الأنبياء والرسُلَ والشهداء، الذي إيّاهُ نسبّح في هذا أوان تبريكِ خاتَمَي عبديهِ وفي جميعِ الأوقات إلى الأبد.

ܦܪܘܡܝܘܢ

ܟܗܢܐ: ܢܨܰܠܐܷ ܟܽܠܰܢ ܘܪ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܒܥܶܐ. ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕܰܪܰܝܢ. ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܘܗܶܕܪܳܐ ܘܩܽܘܠܳܣܳܐ ܘܪܽܘܡܪܳܡܳܐ ܛܳܒܳܐ ܕܠܐܴ ܒܳܛܶܠ  ܐܰܡܺܝܢܳܐܻܝܬ ܒܟܽܠܙܒܰܢ ܘܰܒܟܽܠܥܶܕܳܢ ܢܶܫܬܘܶܐ ܕܢܰܣܶܩ:

ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܗ̇ܘ ܚܬܢܐ ܫܡܝܢܐ ܕܒܚܘܒܗ ܡܟܰܪ ܠܗ ܥܕܬ ܥܡ̈ܡܐ ܡܟܬܡܬܐ ܘܒܰܙܩܝܦܗ ܡܪܩܗ̇ ܘܚܠܠܗ̇. ܘܥܒܕܗ̇ ܠܗ ܟܠܬܐ ܡܫܒܚܬܐ. ܘܙܰܡܢ ܠܚܠܘܠܗ̇ ܢܒܝ̈ܐ ܘܫܠܝ̈ܚܐ ܘܣܗ̈ܕܐ. ܕܠܗ ܝܐܐ ܫܘܒܚܐ ܒܗܢܐ ܥܕܢܐ ܕܒܘܪܟ ܥܙ̈ܩܬܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܕ̈ܢܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

Sédro

Dieu plein de grâce, source des bienfaits et fontaine des bénédictions, myron pur préservant de la corruption ; Toi qui ornes tout homme par la diversité de Tes dons, et combles de bénédictions impérissables ceux qui s’approchent de Toi avec une vraie foi ; Toi qui par Ton avènement dans la chair, Tu as rempli l’Église de la bonne odeur de Ta connaissance, et Tu l’as ornée et embellie par la première robe de la gloire incorruptible et la couronne de la justice. Et par l’eau et l’Esprit, Tu l’as prise comme épouse glorieuse et parfaite ; et par l’anneau de Ta croix, de Ton corps et de Ton sang que Tu lui as confiés, Tu as montré Ton union ferme avec elle ; Toi qui as légalement orné ces fiançailles, et qui nous as transmis à travers les saints apôtres le bel ordre du mariage, afin que les fiançailles et l’union de la femme avec l’homme se fassent avec l’anneau, par lequel tous les pères et les patriarches, les justes et les saints furent bénis. Et maintenant Seigneur notre Dieu, nous Te supplions et nous Te demandons, Toi qui bénis tout et qui es béni par tous, de nous accorder Ta bénédiction abondante et inaltérable, et de bénir les anneaux que nous portons sur nos  mains, afin qu’ils soient à ceux qui les prendront la cause d’une union amoureuse, de conduites vertueuses et honorables, et d’une communion honnête et vénérable. Ainsi, resplendissant et rayonnant de ces beautés, et se conduisant selon ce qui plaît à Ta divinité, ils parviendront gaiement et joyeusement à la chambre nuptiale d’ici, et à celle qui ne périt pas. Et ils T’offriront une doxologie ainsi qu’à Ton Père béni et à Ton Esprit-Saint, maintenant …

السدر

اللهمَّ يا من عَمَّ جودُهُ، يا معينَ الصّلاح، وينبوعَ البركات، يا ميروناً نقيًّا منزّهاً عن الفساد، يا من تزيّن كلّ أحدٍ بصنوف مواهبِكَ، وتجمّلُه بفيوضِ مِنَحِكَ، وتوعِبُ الذين يدنون منكَ بإيمانٍ صادقٍ بركاتٍ لا تفنى. يا مَن بتجسّدِكَ ملأتَ بيعتَكَ المقدّسة عرفاً طيّباً من معرفتكَ الإلهية، وزيَّنتَها بحُلَّةِ المَجدِ الفاخرة التي لا تبلى، وبإكليلِ البرارةِ جمّلتها، وبالماء والروح جعلتها لكَ عروساً وبخاتمِ صليبِكَ وجَسَدِكَ ودَمِكَ أثْبَتَّ اتّحادَكَ بها، يا مَن زيَّنتَ هذه الخطبةَ بنوعٍ شرعيٍّ، وعلى أيدي رُسُلِكَ القدّيسين أسلمتَ لنا نظامَ رتبةِ الزواج، لتصيرَ الخِطبةُ واتّحاد الامرأة بالرجل بالخاتمِ الذي تَبارَك الآباء والصدّيقون،

فنبتهلُ إليكَ يا مَن تُباركُ الجميعَ وهم إيّاكَ يحمَدون، أن تجودَ علينا ببركةٍ جزيلةٍ ثابتة، وتُبارِكَ هذين الخاتمين اللّذين على يدينا، ليصيرا لمن يلبسهُما تثبيتاً للخطبة والوحدة الحبيّة، والسيرة الفاصلة الحميدة، والزواج العفيف، لكي إذا أزهر الخطيبان بهذه المحاسن، وسلكا بحسبِ مراضيكَ، يبلغانِ بغايةِ الفرح إلى الخدرِ الأبديِّ الذي لا يزول، ويسبّحانكَ حامدينَ أباكَ المبارَك وروحَكَ القدّوس الآن وكلّ أوانٍ وإلى الأبد.

ܣܕܪܐ

ܐܠܗܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܐ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܡܥܝܢܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܘܡܒܘܥܐ ܕܒܘܖ̈ܟܬܐ. ܗ̇ܘ ܡܘܪܘܢ ܕܟܝܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܠܟܠ ܡܨܰܒܬ ܐܢܬ ܒܰܦܬܝܟܘܬ ܡܘܗ̈ܒܬܟ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܟ܆ ܒܘܖ̈ܟܬܐ ܠܐ ܡܬܛܠܩܢ̈ܝܬܐ ܡܳܠܐܶ ܐܢܬ. ܗ̇ܘ ܕܒܝܕ ܡܐܬܝܬܟ ܕܒܒܣܪ ܠܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܒܣܝܡܘܬ ܪܝܚܐ ܚܰܠܝܐ ܕܝܕܥܬܟ ܐܠܗܝܬܐ ܡܠܰܝܬ. ܘܒܐܣܛܠܐ ܪܝܫܝܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐ ܡܬܚܒܠܢܝܬܐ. ܘܒܟܠܝܠܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܠܗ̇ ܨܰܒܶܬܬ ܘܗܕܪܬ. ܘܡܟܝܪܬܐ ܕܝܠܟ ܡܫܒܚܬܐ ܡܢ ܡܝ̈ܐ ܘܪܘܚܐ ܠܗ̇ ܥܒܰܕܬ ܘܫܰܡܠܝܬ. ܘܒܝܰܕ ܥܙܩܬܐ ܕܨܠܝܒܟ ܘܕܦܓܪܟ ܘܕܡܟ ܗ̇ܘ ܕܠܗ̇ ܐܰܓܥܶܠܬ. ܫܘܪܪܐ ܘܰܚܕܳܝܘܬܐ ܕܝܠܟ ܥܡܗ̇ ܚܰܘܝܬ. ܗ̇ܘ ܕܠܗܕܐ ܡܟܝܪܘܬܐ ܢܡܘܣܐܝܬ ܨܒܬܬ. ܘܠܫܦܝܪܘܬ ܡܛܟܣܘܬܐ ܕܙܘܘܓܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܫܠܝ̈ܚܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܠܢ ܐܰܫܠܶܡܬ. ܐܝܟܢܐ ܕܒܝܕ ܥܙܩܬܐ ܬܗܘܐ ܡܟܝܪܘܬܐ ܘܚܕܳܝܘܬܐ ܕܐܢܬܬܐ ܥܡ ܓܒܪܐ. ܗ̇ܝ ܕܒܗ̇ ܟܠܗܘܢ ܐܒܗ̈ܬܐ ܘܖ̈ܝܫܝ ܐܒ̈ܗܬܐ ܟܐܢ̈ܐ ܘܙܕܝ̈ܩܐ ܐܬܒܰܪܰܟܘ܀

ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܝܠܢ ܡܦܝܣܝܢܢ ܘܡܬܟܫܦܝܢܢ ܠܟ ܗ̇ܘ ܕܠܟܠ ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܘܡܢ ܟܠ ܡܬܒܪܟ ܐܢܬ܆ ܕܬܫܟܢ ܠܢ ܒܘܪܟܬܐ ܫܦܝܥܬܐ ܘܠܐ ܡܬܬܪܝܡܢܝܬܐ. ܘܰܬܒܰܪܶܟ ܠܥܙ̈ܩܬܐ ܗܠܝܢ ܕܥܠ ܐܝ̈ܕܝܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܢܗܘ̈ܝܢ ܠܗܳܢܘܢ ܕܢܣܒܝܢ ܠܗܝܢ ܠܫܘܪܪܐ ܕܡܟܝܪܘܬܐ. ܠܰܚܕܳܝܘܬܐ ܚܘܒܳܢܳܝܬܐ. ܠܕܘܒܳܖ̈ܐ ܡܝܬܖ̈ܐ ܘܰܡܩܰܠܣ̈ܐ. ܠܫܘܬܦܘܬܐ ܟܢܝܟܬܐ ܘܟܚܝܕܬܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܟܕ ܒܗܠܝܢ ܡܰܦܪܓܝܢ ܘܡܬܗܕܪܝܢ. ܘܒܗܠܝܢ ܕܡܪܥܝܢ ܠܐܠܗܘܬܟ ܡܗܠܟܝܢ܆ ܚܰܕܘܬܢܐܝܬ ܘܝܬܝܪ ܦܨܝܚܐܝܬ ܢܬܡܢܥܘܢ ܠܓܢܘܢܐ ܕܬܢܢ ܘܠܗ̇ܘ ܕܠܐ ܡܫܬܪܐ. ܘܚܕܐ ܡܡܰܠܠܘܬ ܬܫܒܘܚܬܐ ܢܩܰܪܒܘܢ ܠܟ ܘܠܐܒܘܟ ܡܒܪܟܐ ܘܠܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

Chant : Eno no nouhro chariro

N’aie pas peur Église fidèle, et que ta pensée ne craigne rien, car jamais je ne te changerai pour une autre, puisque tu ne m’as pas changé pour un autre. Et si à la fin des temps, le ciel et la terre sont détruits, toi, ne crains rien, car ton trône est fixé entre le Père, le Fils et l’Esprit.

Gloire au Père, etc.

Il n’y eut jamais d’épouse comme celle qu’épousa le Premier-né. Il se l’acquit avant toutes choses, et dans Sa mort lui fit le festin de noces. Il monta sur le bois et elle était près de Lui ; Il ouvrit Son côté et elle fut lavée par Son sang ; elle éleva la voix et dit : saint, saint, saint est le Fils en tout semblable à Son Père.

قال باللحن الثالث

إِنُونُو نوهْرُو شارِيرُو

لا تَجْزَعي أيَّتها البيعة المؤمنة، ولا تفتر عزيمتُك. فأنا لن أستبدلَك بأخرى، لأنّك لم تستبدليني بآخر. وإذا كان في الأيّام الأخيرة أنّ السماء والأرض زالتا، فلا يروعك ذلك، لأنّ عرشكِ مثبّتٌ بين الآب والابن والرّوح القدس.

الكاهن: المجد للآب

لم توجد قطٌّ خطيبة كالتي خطبها البكر. فهو قد خطبَها قبل تكوين جميع الأشياء، وبموتِه عمل لها عرساً. مُعلّقٌ على الصّليب وجنبهُ مفتوحٌ وهي على جنبه مضرَّجةٌ بالدمّ ترفعُ صوتها قائلةً: قدّوسٌ، قدّوسٌ قدّوسٌ أنت الابن المشابهُ للآب بكليّته.

أيّها الربّ الرّحيم ترأّف بنا وأعنّا

ܩܠܐ ܬܠܝܬܝܐ ܒܩ̄ ܐܢܐ ܐ̱ܢܐ ܢܘܗܪܐ ܫܪܝܪܐ

ܠܐ ܬܙܘܥܝܢ ܥܕܬܐ ܡܗܝܡܢܬܐ. ܘܠܐ ܢܬܩܢܛ ܪܥܝܢܟܝ. ܕܠܐ ܡܚܠܦ ܐܢܐ ܠܟܝ ܒܐܚܪܬܐ. ܕܠܐ ܚܠܦܬܝܢܝ ܒܐܚܪܢܐ. ܘܐܢܗܘ ܕܒܙܒܢ ܫܘܠܡܐ ܡܫܬܪܝܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. ܠܟܝ ܩܢܛܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܠܟܝ. ܕܬܪܘܢܘܣ ܕܝܠܟܝ ܡܰܬܩܰܢ. ܒܝܬ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ܀

ܫܘ̄: ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܘܳܬ݀ ܠܗ̇ ܐܝܟ ܗܕܐ ܡܟܝܪܬܐ ܕܡܟܪ ܠܗ ܒܘܟܪܐ. ܕܗܘ ܡܟܪܗ̇ ܡܢ ܩܕܡ ܟܠ ܡܕܡ. ܘܒܩܛܠܗ ܚܠܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗ̇. ܬܠܐ ܒܩܰܝܣܐ ܘܗܝ ܥܠ ܓܢ̱ܒܗ. ܬܪܝܥ ܣܛܪܗ ܘܦܝܠܐ ܒܕܡܗ. ܘܐܪܝܡܰܬ ܩܠܗ̇ ܘܐܡܪܰܬ. ܩܕܝܫ ܩܕܝܫ ܩܕܝܫܬ ܒܪܐ ܕܟܠܗ ܠܐܒܘܗ̱ܝ ܕܳܡܐ܀

 

‘Etro

Époux de justice et de vérité à qui se sont fiancées les âmes vierges et pures, fais que Tes serviteurs qui se fiancent l’un à l’autre et qui t’ont placé au milieu de leur union par l’intermédiaire de notre indignité, soient dignes que s’exhale d’eux le parfum doux et agréable des œuvres de vertu ; qu’entre eux existent l’amour vrai, la paix, la tranquillité et une concorde sans passion mauvaise ; fortifie-les pour qu’ils gardent la pureté l’un à l’égard de l’autre, dans l’esprit comme dans le corps ; et ils t’adresseront la gloire et les actions de grâce, ainsi qu’à Ton Père et à Ton Esprit Saint, maintenant …

عطر

يا خَتَنَ الحَّقِ الذي لَهُ تُخطَبُ نُفوسُ البَتُولاتِ النَقيّة، وَفِّق عَبدَكَ وَعبدَتَكَ هَذَينِ اللذين لَجأَا إليكَ بقِرانِهما عَلى يَديَنا نَحنُ الحقيرين، لسيرةٍ فَاضِلةٍ فوَاحَةٍ بِعَرفٍ مِنَ الفضيلةِ زَكيٍّ، وأَن يتبادلا حُبّاً صَادِقاً ووئَاماً، وأُلفةً صافيةً وسلاماً. وأَعِنهُما على صِيانةِ العَفَافِ أَحدُهما لصَاحِبهِ نَفسَاً وجِسمَاً ليُسَبِّحَاكَ الآنَ وإلى الأبدِ. آمين

ܥܛܪܐ

ܚܬܢܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܕܫܪܪܐ ܕܡܬܡܟܖ̈ܢ ܠܗ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܢܦ̈ܫܬܐ ܕܟܝ̈ܬܐ. ܐܫܘܐ ܐܢܘܢ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܕܠܚ̈ܕܕܐ ܐܬܡܟܰܪܘ. ܘܠܟ ܫܩܰܠܘ ܡܨܥܝܐ ܕܚܰܬܢܘܬܗܘܢ ܒܝܕ ܒܨܝܪܘܬܢ܆ ܕܢܰܥܛܪ ܡܢܗܘܢ ܪܝܚܐ ܚܠܝܐ ܘܗܢܝܐܐ ܕܕܘܒܖ̈ܐ ܡܝܬܖ̈ܐ. ܘܰܕܢܶܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܚܘܒܐ ܫܪܝܪܐ ܘܫܰܝܢܐ ܘܫܠܡܐ ܘܐܘܝܘܬܐ ܠܐ ܚܰܫܳܢܳܝܬܐ. ܘܚܰܝܶܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܗܳܝ ܕܢܛܪܘܢ ܕܟܝܘܬܐ ܠܚ̈ܕܕܐ ܒܢܦܫܐ ܘܒܦܓܪܐ. ܘܢܰܣܩܘܢ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܗܫܐ ܘܠܥܠܡܝܢ܀

Oraison

de la bénédiction des anneaux

Seigneur Jésus-Christ, Époux de justice et de vérité, qui T’es fiancé à l’Église des nations et qui par Ton sang, lui as établi une dot, et lui as forgé un anneau avec les clous de la crucifixion ; Bénis, dans Ta grâce, ces anneaux que nous remettons à Ton serviteur N… et à Ta servante N…, comme a été béni l’anneau de la sainte Église. Celui-ci est l’anneau avec lequel s’est fiancée Sara à Abraham, Rébecca à Isaac et Rachel à Jacob ; et avec lequel le pouvoir de l’Égypte a été remis entre les mains de Joseph ; par sa force, Daniel fut délivré et honoré devant le roi. Il est l’anneau avec lequel fut reçu l’enfant prodigue. Celui-ci est l’anneau dont la vérité a enrichi les justes, et son commerce les marchands ; c’est un gage puissant ! Celui-ci est l’anneau qui invite les familles et les tribus aux fiançailles et aux festins, et qui rassemble les éloignés, et les familiarise les uns avec les autres. Il est l’anneau avec lequel les femmes se sont fiancées aux hommes, et avec lequel sont unis les époux et les épouses. Bénis + Seigneur ces anneaux afin qu’ils soient le signe et le sceau des vrais fiançailles de notre Fille N… avec notre Fils N… ; fais qu’ils reçoivent une bénédiction céleste et qu’ils portent des fruits : des fils et des filles de justice. Et fais, par Ta grâce, que leur promesse arrive à un terme parfait ; avec joie et exultation, ils te rendront gloire et action de grâces, maintenant …

صلاة تُتلى على الخاتمَين

أِيُها الرَّبُ يسوعُ المَسيح خَتنُ الحَّقِ والقِسط، الذي خَطَبَ لنَفسِهِ بيعةَ الأُمم، وَبدمِهِ كَتبَ لها مَهراً، وبمسامِيره أَعطاها خَاتماً، باركْ بنِعمَتِكَ: هَذَينِ الخاتَمَـين اللذَّينِ نُعطيهِـِما عَبدَكَ وعَبدَتكَ، مِثلما تباركَ خَاتمُ البِيعَةِ المُقَدَّسة، هذا هوَ الخَاتَمُ الذي بهِ خُطِبَت سارة لإبراهيم، ورِفقة لإسحق، وراحيلُ ليعقوب، وبهِ نالَ يوسُفُ سُلطانَ مِصرَ، ونَجا دانيالُ وحَازَ عِندَ المَلكِ عِزًّا، وقُبِلَ الابنُ الشاطِرُ عِندَ أَبيهِ. هذا هُو الخَاتَمُ الذي أَفادَ الأبرارَ بمِيثَاقِهِ والتُجَّارَ بشُيوعِهِ، وإِنَّهُ عُربُونٌ لَو عَلِمتُم عَظِيم. فإِنَّهُ يَدعُو العَشائِرَ والقَبَائِلَ إلى الخِطَب والأَعرَاسِ، ويُقرِّبُ بَينَ البَعيدِينَ، وبِهِ تُخطَبُ الِنِساءُ للرِّجَالِ، ويَقتَرنُ الأَختانُ والعَرائسُ. فاجْعَلْهُما يا ربُّ خَاتماً صَالِحاً لِخِطبةِ ابنتنا (فلانة) وابننا (فلان) ليثُمِرا أَولاداً بارّينَ وبارِكهُما وَبلّغ عَهدَهُما إِلى حُسْنِ العُقبَى، ليَحمَدَاكَ وهُما فَرِحانِ الآَنَ وإِلى الأَبد. آمين.

ܨܠܘܬܐ ܕܥܠ ܥܙ̈ܩܬܐ

ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܚܬܢܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܕܫܪܪܐ ܗ̇ܘ ܕܡܟܪ ܠܗ ܥܕܬ ܥܡ̈ܡܐ ܘܒܕܡܗ ܟܬܒ ܠܗ̇ ܦܪܢܝܬܐ. ܘܝܗܒ ܠܗ̇ ܥܙܩܬܐ ܒܝܕ ܨܶܨܰܘ̈ܗܝ. ܒܰܪܶܟ ܒܛܝܒܘܬܟ ܠܥܙ̈ܩܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢܢ ܠܥܒܕܟ ܘܠܐܡܬܟ܆ ܐܝܟ ܕܐܬܒܰܪܟܰܬ ܥܙܩܬܐ ܕܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܗܕܐ ܗ̱ܝ ܥܙܩܬܐ ܕܒܳܗ̇ ܐܬܡܟܪܰܬ ܣܰܪܳܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܪܦܩܐ ܠܐܝܣܚܩ ܘܪܳܚܝܠ ܠܝܥܩܘܒ. ܘܒܗ̇ ܐܬܬܣܝܡ ܫܘܠܛܢܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܐܝ̈ܕܝ ܝܘܣܦ. ܘܒܰܫܪܪܗ̇ ܐܬܦܨܝ ܕܢܝܐܝܠ ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܬܢܨܚ. ܘܒܗ̇ ܐܬܩܒܠ ܗ̇ܘ ܒܪܐ ܐܣܘܛܐ. ܗܕܐ ܗ̱ܝ ܥܙܩܬܐ ܕܠܙܕܝ̈ܩܐ ܐܥܬܪ ܫܪܪܗ̇ ܘܰܫܪܳܒܳܗ̇ ܠܬܰܓܖ̈ܐ ܘܪܒ ܗ̱ܘ ܪܗܒܘܢܗ̇. ܗܕܐ ܗ̱ܝ ܥܙܩܬܐ ܕܩܪܝܐ ܠܛܘܗ̈ܡܐ ܘܫܖ̈ܒܬܐ ܠܡܟܘܖ̈ܝܐ ܘܠܡܫܬܘ̈ܬܐ. ܘܡܟܢܫܐ ܠܖ̈ܚܝܩܐ ܘܒܝܬܝܘܬܐ ܠܚ̈ܕܕܐ ܥܳܒܕܐ. ܘܒܗ̇ ܡܬܡܟܖ̈ܢ ܢܫ̈ܐ ܠܓܒܖ̈ܐ. ܘܒܗ̇ ܡܬܚܬܢܝܢ ܚܬܢ̈ܐ ܘܟܠܠـ̈ܬܐ♰ ܒܰܪܶܟ ܡܪܝ ܠܥܙ̈ܩܬܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܗܘ̈ܝܢ ܛܰܒܥܐ ܘܚܳܬܡܐ ܕܰܡܟܝܪܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܒܰܪܬܐ ܕܝܠܢ ܦܠܢܝܬ ܠܒܪܐ ܕܝܠܢ ܦܠܢ ܘܢܩܒܠܘܢ ܒܘܪܟܬܐ ܫܡܝܢܝܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܡܰܦܖ̈ܝܢܐ ܕܒܢܝ̈ܐ ܘܕܒܢ̈ܬܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ. ܘܰܥܒܶܕ ܒܛܝܒܘܬܟ ܕܢܺܐܬܐ ܫܘܘܕܳܝܗܘܢ ܠܫܘܡܠܝܐ ܫܦܝܪܐ܆ ܐܝܟܢܐ ܕܟܕ ܚܳܕܝܢ ܘܕܳܝܨܝܢ ܢܰܣܩܘܢ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

Le prêtre agite sa main sur les anneaux en disant à haute voix :

Bénis sont ces anneaux, pour la plénitude de la joie des Fils de la sainte Église,

Dia : Barekhmor (Bénissez Seigneur)

Cél:  Au nom du Père Amin, et du Fils Amin, et de l’Esprit vivant et saint, pour la vie éternelle. Amin.

يُدير الكاهن يده مرفرفاً على الخواتم قائلاً بصوت مرتفع:

ليُبارَكْ هذان الخاتمان إتماماً لأفراحِ أبناء البيعة المقدّسة

الشّعب: بارخْمور

الكاهن: باسم الآب+ آمين والابن+ آمين والرّوح الحيّ القدّوس للحياة الأبديّة آمين

ܘܡܢܝܦ ܐܝܕܗ ܟܗܢܐ ܘܡܪܰܚܦ ܥܠ ܥܙ̈ܩܬܐ ܘܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܡܐ

ܡܒܰܖ̈ܟܢ ܐܢܝܢ ܥܙ̈ܩܬܐ ܗܠܝܢ ܠܫܘܡܠܝ ܚܕ̈ܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝܐ ܕܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ:

ܡܫܡܫܢܐ: ܒܪܟܡܪܝ

ܟܗܢܐ: ܒܫܡܐ ܕܐܒܐ ܐܡܝܢ ܘܕܒܪܐ ܐܡܝܢ ܘܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܠܚܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ

Le prêtre remet l’anneau à l’époux en récitant la prière suivante :

Que la main droite de notre Seigneur Jésus Christ se tende vers toi dans la miséricorde, et que tu reçoives de Lui, avec cet anneau apparent de tes fiançailles, la grâce cachée de la miséricorde ; et que cette main pleine de bienfaits et dispensatrice de bénédictions soit avec toi et te garde tous les jours de ta vie. Amin.

ويُعطي الخَتن الخَاتَم تالياً هَذهِ الصلاة

بَسطَ ربُّنا يَسوعُ المسيحُ إِليكَ يَمِينَ المَعُونةِ راحِماً، لتَنالَ مِنهُ معَ خاتَمِ خِطبَتِكَ هذا الطاهِرِ ما يَجودُ بهِ لكَ مِن نِعمةٍ وبَرَكَةٍ باطِنةٍ. وحاطَتكَ هَذهِ اليَمينُ الجَزيلةُ الخَيرَاتِ والمُسبِغَةُ البَرَكاتِ بِحِراسَتِها أَيّامَكَ كُلَّها آمين

ܘܝܗܒ ܟܗܢܐ ܥܙܩܬܐ ܠܚܬܢܐ ܘܐܡܪ ܨܠܘܬܐ ܗܕܐ

ܝܡܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܬܦܫܛܝ ܒܖ̈ܚܡܐ ܠܘܬܟ. ܘܬܩܰܒܶܠ ܡܢܗ ܥܡ ܥܙܩܬܐ ܗܕܐ ܓܠܝܬܐ ܕܡܟܝܪܘܬܟ ܛܝܒܘܬܐ ܟܣܝܬܐ ܕܡܪܚܡܢܘܬܐ ܘܗܝ ܗܕܐ ܝܡܝܢܐ ܡܠܝܬ ܛܒ̈ܬܐ ܘܝܳܗܒܰܬ ܒܘܖ̈ܟܬܐ ܬܗܘܐ ܥܡܟ ܘܰܬܢܰܛܪܟ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܚܰܝܝ̈ܟ ܐܡܝܢ܀

Et il remet l’anneau à l’épouse en disant :

Que la main droite de notre Seigneur Jésus Christ se tende vers toi en ce moment, dans la miséricorde ; et que tu reçoives de Lui, avec cet anneau apparent de tes fiançailles, la grâce cachée de la miséricorde, celle qui enrichit démesurément ses récepteurs et ne s’accompagne d’aucun mal ; et qu’avec la santé de l’âme et du corps et la joie du cœur tu lui rendes gloire à jamais. Amin.

ويُعطي العَروسَ الخَاتَم قائلاً:

بَسطَ رَبُّنا يَسوعُ المَسيحُ إليكِ يَمينَ المَعونَةِ راحِماً، لتنَالي مِنهُ معَ خَاتَمِ خِطبَتِكِ هذا الطاهرِ، ما يَجودُ بهِ لكِ مِن بَركَةٍ باطِنةٍ لا يشُوبُها كآبةٌ، وتُكسِبُ الذينَ يحوزُونَها غِنَىً لا حَدَّ لهُ فتَنعَمينَ بالعَافِيةِ نَفساً وجِسماً وتَحمَدينَهُ بِصَدرٍ مُنشَرحٍ إلى الأَبد. آمين

ܘܝܳܗܒ ܥܙܩܬܐ ܠܟܠܬܐ ܘܐܡܪ

ܝܡܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܬܦܫܛܝ ܠܘܬܟܝ ܒܥܕܢܐ ܗܢܐ ܒܖ̈ܚܡܐ. ܘܬܩܰܒܠܝܢ ܡܢܗ ܥܡ ܥܙܩܬܐ ܗܕܐ ܓܠܝܬܐ ܕܡܟܝܪܘܬܟܝ܆ ܐܦ ܒܘܪܟܬܐ ܟܣܝܬܐ ܕܡܪܚܡܢܘܬܐ. ܗ̇ܝ ܕܡܰܥܬܪܐ ܠܢܳܣܘ̈ܒܝܗ̇ ܕܠܐ ܟܝܠܐ ܘܟܐܒܐ ܠܝܬ ܥܡܗ̇. ܘܒܝܕ ܚܘܠܡܢܐ ܕܢܦܫܐ ܘܕܦܓܪܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܕܠܒܐ ܬܰܣܩܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

Prière sur les deux époux

Que le Seigneur qui veut la vie des hommes, se complaise dans votre vie et bénisse vos fiançailles. Que le Christ, l’époux céleste, scelle vos épousailles par les Siennes,  et que sa droite descende sur vous et vous garde de tout tort. Que le Seigneur vous donne des fruits de bénédiction et de miséricorde, en qui vous mettrez votre joie, comme Abraham a mis sa joie en Isaac, Jessé en David, Anne en Samuel et Aaron en Eléazar. Et que le nom de Dieu soit glorifié au milieu de vous ; à Lui la gloire, et que Ses bénédictions et Ses miséricordes soient sur vous à jamais. Amin.

صلاة على الخطيبَين

ليُسرَّ بحياتِكما الرّبُّ الّذي يُريدُ حياةَ النّاسِ جميعًا، مبارِكًا خُطبَتَكُما، وليُتمِّمِ المسيحُ ختنُ الحقِّ عِرسَكُما وَلْيَستِرْكُما، وَليَصُنْكُما من أصنافِ المَضارِّ، وَليُعْطيكُما ثمارَ البركةِ فتفرحان بهم فرحَ ابراهيمَ بإسحقَ، وإسحقَ بيعقوبَ، ويعقوبَ بيوسُفَ، ويسّى بداودَ، وحنّةَ بصموئيلَ، وهارونَ بأليعازَر، وليُمجَّدْ بكُما اسمُ الله الّذي له الحمدُ وعلينا بركاتُهُ ورحَماتُه إلى الأبدِ آمين

ܨܠܘܬܐ ܕܥܠ ܡܟܝܖ̈ܐ ܬܖ̈ܝܗܘܢ

ܡܪܝܐ ܕܨܳܒܐ ܒܚܰܝ̈ܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܰܝ̈ܢܫܐ ܗܽܘ ܢܶܨܒܶܐ ܒܚܰܝܰܝ̈ܟܘܢ ܘܰܢܒܰܪܟ ܡܟܝܪܘܬܟܘܢ܆ ܡܫܝܚܐ ܚܬܢܐ ܫܡܰܝܢܐ ܢܚܬܘܡ ܚܰܬܢܘܬܟܘܢ ܒܚܰܬܢܘܬܗ ܕܫܪܪܐ ܘܝܡܝܢܗ ܬܰܐܓܶܢܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܰܬܢܰܛܪܟܘܢ ܡܢ ܟܠ ܢܶܟ̈ܝܳܢܝܢ ـ ܢܶܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܦܐܖ̈ܐ ܕܒܘܖ̈ܟܬܐ ܘܰܕܖ̈ܚܡܐ. ܘܬܶܚܕܘܢ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܕܰܚܕܺܝ ܐܒܪܗܡ ܒܐܝܣܚܩ. ܘܐܝܟ ܐܝܫܰܝ ܒܕܰܘܝܕ ܘܐܝܟ ܚܰܢܰܐ ܒܰܫܡܘܐܝܠ. ܘܰܐܝܟ ܐܗܪܘܢ ܒܶܐܠܺܝܥܙܪ. ܘܢܫܬܒܚ ܫܡܗ ܕܐܠܗܐ ܒܰܝܢܬܟܘܢ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܘܥܠܝܟܘܢ ܒܘܖ̈ܟܬܗ ܘܖ̈ܰܚܡܘܗܝ ܠܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ.

Prière finale

Et vous, mes frères fidèles qui êtes venus et qui avez assisté à ce témoignage voulu par Dieu, que Lui-même vous donne un bon salaire et vous récompense toujours par des bienfaits. La croix de notre Seigneur Jésus Christ vous protège jour et nuit du Malin et de ses forces, pour toujours. Amen.

صلاة الختام

وأنتم يا إخوتَنا المؤمنينَ، يا مَن حَضَرْتُم لهذه الشّهادةِ الواجبةِ مِن قِبَلِ الله، جَزاكم الله أجرًا صالِحًا، وكافَأكُم بأحْسَنِ الهباتِ، وصانَكُم صليبُ ربِّنا يسوعَ المسيحِ منَ الشِّريرِ وجنودِه ليلاً ونهارًا آمين

ܨܠܘܬܐ ܕܚܘܬܡܐ

ܘܐܢܬܘܢ ܐܚ̈ܝ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܕܐܬܝܬܘܢ ܘܐܬܛܝܒܬܘܢ ܒܣܳܗܕܘܬܐ ܗܕܐ ܡܙܰܕܩܰܬ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܗܘ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܓܪܐ ܛܒܐ ܘܢܦܪܘܥܟܘܢ ܫܦܝܖ̈ܬܐ ܒܟܠܙܒܢ. ܘܨܠܝܒܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܢܛܪܢܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܡܢ ܒܝܫܐ ܘܚܝ̈ܠܘܬܗ ܠܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

Hymne : sur l’aire de St Jacques

Ton histoire, ô Église, aiguillonne l’esprit rationnel pour qu’il recueille entre les lignes une couronne à ta splendeur. Mais comment le pauvre esprit relaterait-il ton histoire, alors qu’il s’est montré inhabile à louer l’époux ton Seigneur.

Voici sur ton front le vénérable signe de la croix redoutable, et dans ta bouche, une perle trempée dans Son Sang.

Le jeune homme qui s’est fiancé à toi ressemble au cerf et au faon. Heureuse sois-tu et à Lui la gloire démesurée.

Fin du rite de la bénédiction des anneaux des fiancés

طلبة بوزن مار يعقوب

إنّ قصَّتكِ أيّتها الكنيسة تحثّ العقل الثاقب أن يضفر لبهائِكِ إكليلاً من المراقي الشعريّة، فكيف بوسع العقل الضعيف أن يصف قصّتَكِ وقد أضحى عاجزاً عن إيفاء المجد للختنِ سيِّدِك

ها هوذا رسمه الجليل، الصليب الرّهيب بين عينيكِ، وفي فيكِ جوهرةٌ ممرّغةٌ بدمه. خطيبُك الفتيّ أشبه بالأيّل والغزال. فلكِ الطوبى وله المجد الّذي لا يُقاس

انتهت صلاة الخطبة

ܒܥܘܬܐ

ܒܢܝܫܐ ܕܡܪܝ ܝܥܩܘܒ

ܫܰܪܒܶܟܝ ܥܕܬܐ ܗܐ ܙܳܩܬ ܠܗ ܠܡܕܥܐ ܡܠܝܠܐ. ܕܰܠܦܐܝܘܬܟܝ ܡܢ ܒܝܬ ܚܽܘ̈ܩܐ ܢܰܥܕܐ ܟܠܝܠܐ.

ܘܐܝܟܢ ܡܘܦܐ ܠܡܐܡܰܪ ܫܰܪܒܟܝ ܡܰܕܥܐ ܡܚܝܠܐ. ܕܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܚܰܬܢܐ ܡܳܪܟܝ ܗܘܳܐ ܒܰܛܝܠܐ.

ܗܐ ܒܝܬ ܥܝ̈ܢܝܟܝ ܪܘܫܡܗ ܡܝܰܩܪܐ ܨܠܝܒܐ ܕܚܝܠܐ. ܘܰܒܓܰܘ ܦܘܡܶܟܝ ܡܰܪܓܢܝܬܐ ܕܒܰܕܡܗ ܦܺܝܠܐ.

ܛܰܠܝܐ ܕܡܰܟܪܶܟܝ ܕܳܡܶܐ ܠܛܰܒܝܐ ܘܰܠܥܘܙܰܝܠܐ. ܠܶܟܝ ܕܝܢ ܛܘܒܐ ܘܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟܺܝܠܐ.

ܫܠܡ ܛܟܣܐ ܕܒܘܪܟ ܥܙ̈ܩܬܐ ܕܚܬܢ̈ܐ ܘܟܠܠـ̈ܬܐ

 


 

Deuxième service :

Bénédiction des couronnes

Cél: Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.

Ass : Et que Sa miséricorde et Sa grâce abondent en nous, pauvres pécheurs, dans les deux siècles et jusqu’au siècle des siècles.

الخدمة الثانية

تبريك العرسان في العرس

الكاهن يسبّح: المجد للآب والابن والرّوح القدس

الشعب: وعلينا نحن الضعفاء الخطاة فيض الرّحمة والحنان في العالمين وإلى أبدِ الآبدين آمين

ܬܫܡܫܬܐ ܕܬܪܬܝܢ

ܬܘܒ ܛܟܣܐ ܕܒܘܪܟ ܚܬܢ̈ܐ

ܘܟܠܠـ̈ܬܐ ܘܟܠܝ̈ܠܐ ܒܡܫܬܘܬܐ

ܩܕܡܝܬ ܟܗܢܐ ܡܫܒܚ܆ ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ

ܘܥܢܝܢ ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܘܥܠܝܢ ܡܚܝ̈ܠܐ ܘܚܛܝ̈ܐ ܘܫܪ̄

Prière d’introduction

Rends-nous dignes, Seigneur, de Ton festin qui n’a pas de fin, de Ta chambre nuptiale qui ne connaît pas de déclin ; et avec les convives qui sont invités à ce festin, invite-nous à Tes joies éternelles ; pour qu’avec eux et parmi eux, nous Te rendions gloire et actions de grâces, ainsi qu’à Ton Père et à Ton Esprit Saint maintenant et en tout temps et jusqu’au siècle des siècles.

صلاة

الكاهن: اجعلْنا أيّها الرّبُّ الإله أهلاً لذلك العُرْسِ الّذي لا يزولُ والخِدرِ الّذي لا يحولُ، وأنعِمْ علينا بأفراحِك الأبديّة مع مَدعوِّي ذلك العِرس، لكي معَهُم وفيما بينَهم نسبِّحَك ونَشكُرَك وأباكَ وروحَكَ القدّوس الآن وإلى أبدِ الآبدين

ܨܠܘܬܐ

ܐܫܘܐ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܗ̇ܝ ܕܠܐ ܦܛܪܐ ܘܠܓܢܘܢܐ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܡܫܬܪܐ. ܘܥܡ ܚܕܘ̈ܓܶܐ ܕܐܙܕܰܡܢܘ ܠܗ̇ܝ ܡܫܬܘܬܐ܆ ܙܰܡܢ ܠܢ ܠܚܕ̈ܘܬܟ ܕܠܥܠܡ. ܐܝܟܢܐ ܕܥܡܗܘܢ ܘܒܝܢܬܗܘܢ ܢܰܣܶܩ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܘܠܐܒܘܟ ܘܠܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

Qolo : sur le ton de Emo dkhitho

Le Christ qui a béni les premiers justes, que Lui-même bénisse Ses serviteurs par l’abondance de Sa grâce. Dieu aie pitié de nous.

Seigneur qui as béni Adam et Ève, bénis Tes serviteurs par l’abondance de Ta grâce. Dieu aie pitié de nous.

Bénis Seigneur l’époux et l’épouse et rends-les dignes d’entrer dans Ta chambre nuptiale. Dieu aie pitié de nous.

قال بلحن إِمُو دْخِيثُو

إنّ المسيح الّذي بارك الأبرار الأوّلين هو يُباركُ عبديه بجزيل رأفته. ارحمْنا يا الله

أيّها الربّ الّذي بارَكَ آدمَ وحوّاء، باركْ عبدَيكَ بوفرة نعمتكَ. ارحمْنا يا الله

يا ربّ، باركْ العريس والعروس وأهّلْهما لدخولِ خدْرِكَ. ارحمْنا يا الله

ܩܠܐ ܒܩܝܢܬܐ ܕܐܡܐ ܕܟܝܬܐ

ܡܫܝܚܐ ܕܒܰܪܶܟ ܠܟܐܢ̈ܐ ܩܰܕܡܝ̈ܐ܆ ܗܽܘ ܢܒܰܪܟ ܠܥܰܒ̈ܕܘܗܝ ܒܣܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܗ܆ ܪܚܡܥܠܝܢ ܐܠܗܐ܀

ܡܪܝܐ ܕܒܰܪܟ ܠܐܕܡ ܘܠܚܰܘܳܐ܆ ܒܰܪܟ ܠܥܰܒ̈ܕܝܟ ܒܣܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܟ܆ ܪܚܡܥܠܝܢ ܐܠܗܐ܀

ܒܰܪܶܟ ܡܪܝܐ ܠܚܬܢܐ ܘܠܟܠܬܐ. ܘܐܫܘܐ ܐܢܘܢ ܕܢܶܥܠܘܢ ܠܓܢܘܢܟ ܪܚܡܥܠܝܢ ܐܠܗܐ܀

Quqliun (Ps 21, 2-5)

Seigneur, le roi se réjouit de Ta force, Halélouya ! Halélouya ! et Ton secours le remplit d’allégresse.

Tu lui as donné le désir de son cœur, Halélouya ! Halélouya ! et Tu ne lui as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.

Car Tu l’as prévenu de bénédictions exquises, Halélouya ! Halélouya ! Tu as placé sur sa tête une couronne glorieuse.

Il T’a demandé la vie et Tu la lui as donnée ; Hallélouya ! Hallélouya ! De longs jours à jamais.

Cél: Gloire au Père, etc.

قوقليون (مز 21)

يا ربُّ بقوَّتِكَ يفرحُ الملك هللويا ما أشدَّ ابتهاجَهُ بِخَلاصِكَ

شهوةَ قلبِهِ أعطَيْتَهُ هللويا ومُنيَةَ شَفَتَيهِ لم تحرِمْهُ

لأنَّكَ بادَرْتَهُ ببركةٍ وخَيرٍ هللويا وَتَوَّجْتَ رأسهُ بإكليلِ مجدٍ

حياةً سألكَ فأعطَيْتَهُ هللويا طولَ الأيّامِ         أبدَ الدّهورِ

ܩܘܩܠܝܘܢ ܫܒܝܥܝܐ

ܡܪܝܐ ܒܚܝܠܟ ܢܶܚܕܶܐ ܡܠܟܐ ܗ̄ ܘ ܗ̄ ܘܒܦܘܪܩܢܟ ܢܕܽܘܨ ܪܘܪܒܐܝܬ.

ܪܓܬܐ ܕܠܒܗ ܝܗܒܬ ܠܗ ܗ̄ ܘ ܗ̄ ܘܛܘܝܒܐ ܕܣܦ̈ܘܬܗ ܠܐ ܟܠܰܝܬܳܝܗܝ.

ܡܛܠ ܕܩܰܕܶܡܬܝܗ̱ܝ ܒܘܪܟܬܐ ܛܒܬܐ ܗ̄ ܘ ܗ̄ ܘܣܳܡܬ ܒܪܝܫܗ ܟܠܝܠܐ ܡܫܒܚܐ.

ܚܰܝ̈ܐ ܫܰܐܠܟ ܘܝܰܗܒܬ ܠܗ ܗ̄ ܘ ܗ̄ ܢܘܓܪܐ ܕܝܘ̈ܡܬܐ ܠܥܠܡܥܠܡܝܢ܀

‘Eqbo

L’Église sainte a été fortifiée par la foi, ô Christ ; c’est pourquoi elle proclame sans cesse Tes louanges disant : Saint ô immortel, sauveur de toutes nos âmes.

Le diacre : Tenons-nous bien ! Seigneur aie pitié !

 

المجد للآب ..: عقبو

أيها المسيح إنّ الكنيسة قد تثبّتت بالإيمان، وهي بدون انقطاع تهتف لك بالتسابيح قائلةً: قدوس الذي لا يموت، مخلّص نفوسنا أجمعين.

الشماس: لنقف حسنًا. كيرياليسون.

ܫܘ̄ ܘܡ̄ܢ܆ ܥܩܒܐ

ܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܫܬܪܪܰܬ݀ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܫܝܚܐ. ܐܦ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܠܝܐ ܬܫܒ̈ܚܬܐ ܡܙܥܩܐ ܠܟ ܟܕ ܐܡܪܐ. ܩܕܝܫܐ ܠܐ ܡܝܘܬܐ ܦܪܘܩܐ ܕܢܦ̈ܫܬܐ ܕܟܠܢ܀

ܡܫܡܫܢܐ: ܣܛܰܘܡܢ ܩܰܐܠܘܣ ܩܘܪܝܶܐܠܝܣܘܢ

Proimion

Gloire à l’Époux spirituel, au Roi céleste, à la Couronne qui ne passe pas, au Diadème qui ne périt pas ; à Celui qui rend parfaits nos époux et heureuses nos épouses ; qui nous remplit de joie, dissipe nos difficultés, et accomplit notre exultation ; à Celui qui réjouit les époux et les épouses, et les bons convives dans sa magnifique chambre nuptiale ; à Lui convient la gloire en ce moment de l’accomplissement de la joie de Ses serviteurs, en tout temps et pour toujours.

فروميون

حمداً للختنِ الروحانيّ والملكِ السموي، الذي إكليلُ مُلكِهِ لا يزول، وتاجُ سلطانِهِ لا يحول، مكمِّلُ عُرساننا ومفرّحُ عرائسنا، ومتمّمُ مسرّاتنا، وكاشفُ غمومِنا، ومكمِّلُ فضائلنا، الّذي يُبهج الأختانَ والعرائسَ والمدعوّين الصّالحين في خدرِهِ البهيّ، إيّاهُ نسبّحُ في هذا أوان إتمامِ فرحِ عبديه وفي جميعِ الأوقات إلى الأبد.

ܦܪܘܡܝܘܢ

ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܗ̇ܘ ܚܬܢܐ ܪܘܚܳܢܐ. ܠܗ̇ܘ ܡܠܟܐ ܫܡܝܢܐ. ܠܗ̇ܘ ܟܠܝܠܐ ܕܠܐ ܥܳܒܰܪ. ܠܗ̇ܘ ܬܓܐ ܕܠܐ ܦܳܛܰܪ. ܠܗ̇ܘ ܡܫܰܡܠܝܢܐ ܕܚܰܬܢܰܝ̈ܢ ܘܡܰܦܨܚܳܢܐ ܕܟܰܠܠـ̈ܬܢ. ܘܰܡܡܰܠܝܳܢܐ ܕܚܰܕ̈ܘܳܬܢ. ܘܡܰܥܒܪܳܢܐ ܕܥܳܩܴ̈ܬܢ. ܘܰܡܫܰܡܠܝܳܢܐ ܕܫܰܦܝܖ̈ܬܢ. ܗ̇ܘ ܕܡܰܦܨܰܚ ܠܚܬܢ̈ܐ ܘܠܟܠܠـ̈ܬܐ. ܘܠܰܙܡܝ̈ܢܐ ܛܒ̈ܐ ܒܓܢܘܢܗ ܓܐܝܐ. ܕܠܗ ܝܳܐܶܐ ܫܘܒܚܐ ܒܗܢܐ ܥܕܢܐ ܕܫܘܡܠܝ ܚܕܘܬܐ ܕܥܰܒ̈ܕܘܗܝ ܘܒܟܠ ܥܕܢܝ̈ܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

Sédro

Dieu, Toi qui as créé le ciel par Ta sagesse, as fixé la terre sur les eaux par Ta force, et as fait les anges pour la gloire de Ton Nom ; Tu as créé Adam, image de Ta grandeur et beau à Ta ressemblance, et Tu l’as établi en  Éden pour qu’il l’habite joyeusement. Et Dieu dit : il n’est pas bon qu’Adam soit seul, mais Nous lui ferons une aide qui soit avec lui. Et Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam et il s’endormit. Et Il prit une côte de ses os, et Il en fit Ève, l’épouse, et Il la lui donna. Et Adam se réveilla de son sommeil et vit Ève et dit : celle-ci, on l’appellera  femme car c’est de l’homme qu’elle a été prise. Et Dieu les bénit en Éden et dit : Croissez et multipliez, et remplissez la terre et dominez-la. Soumettez les poissons de la mer et les oiseaux du ciel.

Toi maintenant Seigneur clément et ami des hommes, bénis Tes serviteurs que voici et qui implorent Ta bénédiction. Etablis la limite de leur mariage dans Ta prescription, et affermis-les et avise-les par l’intermédiaire de ma bassesse qui eut part au rang des prêtres, cette part qui, selon Ta parole, domine dans les hauteurs et les profondeurs. Rapproche-les de Toi afin qu’ils s’affermissent dans Ta crainte, et qu’ils soient des arbres portant de bons fruits à Ta gloire. Qu’ils soient unis l’un à l’autre dans l’amour et la charité sans fausseté. Et qu’ils soient un qui ne connaît pas d’opposition en soi. Désormais on ne dira pas deux opposés, mais deux joints, accordés et sauvegardés comme la pupille de l’œil. Toi, Seigneur, Tu as dit par Ton Fils bien-aimé que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair. Accorde-leur de s’attacher l’un à l’autre et d’honorer leurs parents afin qu’ils soient à leur tour honorés par leurs fils conformément à la parole de l’apôtre divin qui dit : Maris aimez vos femmes comme Christ a aussi aimé Son Église. Et femmes aimez vos maris comme l’Église a aimé le Christ. Et donne-leur aussi qu’ils soient des parents qui ne contrarient pas leurs fils, et que leurs fils leur soient obéissants comme Saint Paul l’a commandé et prévu, et qu’ils apprennent ce qui leur est profitable et rapproche de Dieu, et qu’ils s’éloignent de toute perdition. Et ils seront dignes de Te servir honorablement, par la grâce, la pitié et l’amour pour l’humanité de Ton Fils saint et bon, à qui nous rendons gloire et grâce, ainsi qu’à Toi et à Ton Esprit Saint, maintenant …

السدر

أيّها الإله الذي خلقَ السّماءَ بحكمتِه، وبسَطَ الأرضَ على المياهِ بقدرتِه، وبرأَ ملائكتَهُ لتمجيدِ اسمِه، وأنشأَ آدَمَ مثالاً جميلاً لربوبيّته، وجعلهُ في فردوس عدن ليَسكُنَ فيه مغبوطاً، وقال: لا يحسنُ بآدَمَ أن يبقى وحدَهُ لكن نصنعُ له مُعيناً يكونُ معهُ. فألقى عليه سُباتاً وأخذَ إحدى أضلاعِهِ وخلَقَ حوّاءَ عروساً له. واستيقظَ آدمَ من نومِهِ ورأى حوّاءَ فقال: هذه تُسمّى امرأةً لأنّها من المرءِ أُخِذَتْ. وبارَكَهما الله في عدن وقال اِنموا واكثُروا واملأوا الأرضَ واستولوا عليها، وتسلَّطوا على سمَكِ البحرِ وطيرِ السموات جُمْلَةً.

فبارِكْ أيُّها الربُّ الرؤوفُ اللّطيفُ بالعباد: عبدَكَ وأمَتَكَ هذين اللّذين يسألانِكَ البركَةَ، وَحَذِّرْهما تحذيراً على يديَّ أنا الضعيفَ الّذي صارتْ حِصّتي درجَةُ الكهنوتِ الّتي بكلمَتِكَ خُوِّلَتْ في العُلى والعُمْقِ سُلطاناً، وقرِّبْهما إليكَ ولْيَثْبُتا في طريقِ مخافَتِكَ، ويصيرا شجرتين تُثمرانِ ثِماراً صالِحَةً لتسبيحِكَ. ليَتَّحِدا أحدُهُما برفيقِهِ بمحبَّةٍ وَمَوَدَّةٍ لا غشَّ فيها، ويصيرا واحداً لا يقبلُ مضادَّةً منهُ وإليه، فلا يُعتبرانِ بعد هذا اثنين متخاصِمين لكن اثنان مختلطان متسالمان مصونان كَحَدْقَةِ العينِ. فإنَّكَ أنت القائلُ بلسانِ ابنِكَ الحبيب أن يترُكَ الرّجلُ أباهُ وأُمَّه ويَلزمَ امرأتَهُ ويكونان كلاهما جسداً واحِداً. وهَبْ لهما أن يوقِّرا أبويهِما فيُوقِّرْهما أولادُهُما، عملاً بما أوصى الرّسولُ القدّيسُ بولس بقولِه: أيّها الرّجال أحبّوا نساءَكُم كما أحبَّ المسيحُ بيعَتَهُ. ويا أيّتها النّساء أحبِبْنَ أزواجَكُنَّ كما أحَبَّتِ المسيحَ كنيستُه. وأنعِمِ عليهما ليصيرا والدينِ لا يُغضِبانِ أولادَهُما، وأن يكونَ أولادُهما طائعينَ لهما مثلما أوصى القدّيسُ بولس محذِّراً، وأن يتعلّما ما يُفيدُ ويُقرِّبُ إلى الله، ويُجانِبا ما يوجِبُ الخُسرانَ، ويستأهِلا أن يَعبُداكَ عبادةً صالحةً وذلكَ بفضلِ ابنِكَ القدّوس ورأفتِهِ وعطفِهِ على العباد، فنسبِّحَكَ وإيّاهُ وروحَكَ الصّالح الآنَ وإلى دهرِ الدّاهرين.

ܣܕܪܐ

ܐܠܗܐ ܕܥܒܕ ܫܡ̈ܝܐ ܒܚܟܡܬܗ܆ ܘܰܪܩܰܥ ܐܪܥܐ ܥܠ ܡܝ̈ܐ ܒܚܰܝܠܬܢܘܬܗ. ܘܥܒܰܕ ܡܠܐܟ̈ܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܫܡܗ. ܘܥܒܰܕ ܠܐܕܳܡ ܨܠܡܐ ܕܪܒܘܬܗ ܘܫܰܦܝܪܐ ܒܕܡܘܬܗ. ܘܣܳܡܗ ܒܓܘ ܥܕܶܝܢ ܕܰܢܕܰܝܰܪ ܒܗ̇ ܫܦܝܪܐܝܬ. ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܫܦܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܕܡ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܠܐ ܕܢܥܒܕ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܕܢܗܘܐ ܥܡܗ. ܘܐܪܡܝ ܐܠܗܐ ܫܶܢܬܐ ܥܠ ܐܕܡ ܘܰܕܡܶܟ. ܘܢܣܒ ܐܶܠܥܐ ܡܢ ܓܰܖ̈ܡܘܗܝ. ܘܥܰܒܕܳܗ̇ ܠܚܰܘܰܐ ܟܰܠܬܐ ܘܝܰܗܒܳܗ̇ ܠܗ. ܘܐܬܬܥܝܪ ܐܕܡ ܡܢ ܫܢܬܗ ܘܰܚܙܗ̇ ܠܚܘܐ ܘܐܡܪ: ܗܕܐ ܬܬܩܪܐ ܐܢܬܬܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܒܪܐ ܢܣܝܒܐ. ܘܒܰܪܶܟ ܐܠܗܐ ܠܚܘܐ ܘܠܐܕܡ ܒܓܘ ܥܕܶܝܢ ܘܐܡܪ: ܕܰܦܪܰܘ ܘܐܣܓܰܘ ܘܰܡܠܰܘ ܐܪܥܐ ܘܟܽܘܒܫܽܘܗ̇. ܘܐܫܬܰܠܰܛܘ ܒܢܽܘ̈ܢܰܝ ܝܰܡܐ ܘܰܒܦܳܪܚܬܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ.

ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܚܰܢܢܐ ܘܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢ̈ܫܐ ܡܪܝܐ. ܒܰܪܶܟ ܠܥܰܒܕܰܝ̈ܟ ܗܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܡܢܟ ܒܘܪܟܬܐ. ܘܣܝܡ ܬܚܘܡܐ ܕܙܘܘܳܓܗܘܢ ܒܰܢܛܽܘܪܘܬܐ ܕܝܠܟ ܘܫܰܪܪ ܐܢܘܢ ܘܣܰܗܶܕ ܐܢܘܢ ܒܝܰܕ ܡܨܥܝܘܬܐ ܕܝܠܝ ܒܨܺܝܪܐ ܕܰܒܕܰܖ̈ܓܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܦܶܣܬܐ ܕܝܠܝ ܐܬܬܣܺܝܡܰܬ݀. ܗ̇ܝ ܕܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܪܘܡܐ ܘܒܥܘܡܩܐ ܐܫܬܰܠܛܰܬ. ܩܰܪܶܒ ܐܢܘܢ ܠܘܬܳܟ ܕܬܘܒ ܢܫܬܪܪܘܢ ܒܕܚܠܬܟ܆ ܘܢܗܘܘܢ ܬܘܒ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܥܒܕܝܢ ܦܐܖ̈ܐ ܛܒ̈ܐ ܠܬܫܒܘܚܬܳܟ ܕܢܶܬܚܰܝܕܘܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܒܚܘܒܐ ܘܒܪܚܡܬܐ ܕܠܐ ܙܺܐܦܐ. ܘܢܗܘܘܢ ܚܕ ܕܠܐ ܡܩܰܒܶܠ ܣܰܩܘܒܠܳܝܘܬܐ ܡܢܗ ܘܠܗ. ܡܟܝܠ ܠܘ ܬܪܝܢ ܢܬܐܡܪܘܢ ܕܕܰܠܩܽܘܒܠܳܝܺܝܢ܆ ܐܠܐ ܬܪܝܢ ܕܰܚܠܝܛܝܢ ܘܰܡܫܰܝܢܝܢ ܘܰܢܛܝܪܝܢ ܐܝܟ ܒܳܒܬܐ ܕܥܰܝܢܐ. ܐܢܬ ܡܳܪܝ ܐܶܡܰܪܬ ܒܝܰܕ ܒܪܳܟ ܚܰܒܝܒܐ܆ ܕܢܶܫܒܘܩ ܓܰܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܶܩܰܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܖ̈ܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܰܪ. ܗܰܒ ܠܗܘܢ ܕܢܩܦܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܰܢܝܰܩܪܘܢ ܠܐܒܳܗܰܝ̈ܗܘܢ. ܕܢܶܬܝܰܩܪܘܢ ܡܶܢ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܫܠܝܚܐ ܐܠܗܝܐ ܕܳܐܡܰܪ: ܕܓܰܒܖ̈ܐ ܐܰܚܶܒܘܢ ܢܶܫܰܝ̈ܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܫܝܚܐ ܐܰܚܒ ܠܥܺܕܬܗ. ܘܢܶܫܷ̈ܐ ܐܰܚܶܒܷ̈ܝܢ ܠܒܰܥܠܰܝ̈ܟܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܠܡܫܝܚܐ ܐܰܚܒܰܬ݀ ܥܺܕܬܗ. ܘܬܘܒ ܗܒ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܐܰܒܗ̈ܐ ܕܠܐ ܡܰܪܓܙܝܢ ܠܰܒܢܰܝ̈ܗܘܢ. ܘܕܢܗܘܘܢ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܘܠܘܣ ܐܠܗܝܐ ܦܰܩܶܕ ܘܙܰܗܰܪ. ܘܰܕܢܺܐܠܦܘܢ ܗܠܝܢ ܕܡܰܘܬܖ̈ܢ ܘܰܡܩܰܖ̈ܒܳܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ. ܘܰܕܢܶܬܪܚܩܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܡܰܚܣܖ̈ܢ. ܘܕܢܫܬܘܘܢ ܕܢܦܠܚܘܢ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ ܛܒܬܐ܆ ܒܛܝܒܘܬܐ ܘܒܖ̈ܚܡܐ ܘܒܪܚܡܬ݀ ܐ̱ܢܫܘܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ ܒܪܐ ܕܝܠܟ ܩܕܝܫܐ ܘܛܒܐ ܕܥܡܗ ܘܥܡ ܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܢܰܣܶܩ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

Qolo (Ct 4, 1.11)

Comme tu es belle, fille des nations, comme tu es belle ! Le roi Salomon t’a chantée, Église sainte. Tes lèvres distillent le miel, et le parfum de tes vêtements est comme celui de la rose en avril; Tu es toute belle ! ô Église ! Et il n’y a pas de tache en toi ! Le Christ-Roi te garde parce que tu adores Sa croix ; Halélouya ! Halélouya !

Qui est-ce cette fille du roi dont David disait qu’elle se tenait dans une grande gloire à la droite du Seigneur ; son vêtement est la splendeur et son manteau la lumière ; sur les nuages du vent elle est glorieuse ; son pouvoir s’étend d’un bout de la terre à l’autre ? C’est elle, l’Église fidèle qui se tient debout toute resplendissante Halélouya ! Halélouya !

قال: قوقاي

إنّ سليمان الملك يتغنّى فيكِ أيّتها البيعة المقدّسة قائلاً: ما أجملكِ يا بنتَ الشّعوب، ما أجملَكِ! شفتاكِ تقطرانِ شهداً، ورائحة ثيابِكِ كالوردِ في نيسان. كُلّك جميلة أيّتها البيعة ولا عيبَ فيكِ. والمسيحُ الملك يحفَظُكِ لأنَّكِ تسجدين لصليبِهِ هللويا (نش 4: 9)

بارخْمُور

الكاهن: المجدُ للآب والابن والرّوح القدس

من هي يا ترى بنتُ الملوكِ الّتي وصفها داود قائمةً بمجدٍ عن يمين السيّد، لباسها البهاء، رداؤها النور، وعلى أجنحة الرّيح تعلو، وسلطانها ممتدّ إلى أقاصي الأرض؟ إنّها البيعة المؤمنة المُزيّنة والقائمة هللويا

أيّها الربّ الرّحيم ترأّف بنا وأعنّا

ܩܠܐ ܒܩܘܩܝܐ

ܡܐ ܫܦܝܪܰܬܝ ܒܰܪ̱ܬ ܥܡ̈ܡܐ ܡܐ ܫܦܝܪܬܝ. ܫܠܝܡܘܢ ܡܠܟܐ ܡܢܨܪ ܠܟܝ ܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܟܰܟܳܪܝܬܐ ܡܰܛܦ̈ܢ ܣܦ̈ܘܬܟܝ. ܘܪܝܚܐ ܕܡܐܢܰܝ̈ܟܝ ܐܝܟ ܘܪܕܐ ܒܢܝܣܢ. ܟܠܶܟܝ ܥܕܬܐ ܫܦܝܪܬܝ ܘܡܘܡܐ ܠܐ ܐܝܬ ܒܟܝ. ܘܡܠܟܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܛܰܪ ܠܟܝ ܕܠܰܨܠܝܒܗ ܣܳܓܕܰܬܝ ܗ̄ ܘ ܗ̄܀

ܫܘ̄: ܡܰܢ ܗ̱ܝ ܗܕܐ ܒܪ̱ܬ ܡܰܠܟܐ ܕܶܐܡܪ ܕܘܝܕ. ܕܰܒܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܩܝܡܐ ܡܢ ܝܡܝܢ ܡܪܝܐ. ܠܒܘܫܗ̇ ܙܺܝܘܐ ܘܰܦܪܺܝܣܗ̇ ܢܘܗܪܐ. ܘܥܰܠ ܥܰܖ̈ܦܶܠܐ ܕܳܐܐܰܪ ܡܶܬܓܰܝܳܐܐ܆ ܡܬܝܚ ܫܘܠܛܢܗ̇ ܡܢ ܣܰܘ̈ܦܝܗ̇ ܠܣܰܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܗܺܝ ܗܝ ܥܕܬܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬܐ ܕܰܡܨܰܒܬܐ ܘܩܳܝܡܐ ܗ̄ ܘ ܗ̄܀

‘Etro

Oui, Seigneur, accepte cet encens que nous avons offert devant Ta divinité très-haute et cachée. Et par Ta bonté, bénis Tes serviteurs que voici et cette demeure et ses habitants, et rends-la semblable à celle des justes qui T’ont été agréables depuis toujours ; enrichis-la par tes bienfaits, et répands-y abondamment Tes bénédictions. Sauvegarde-nous ainsi qu’eux par Ta grâce et nous Te rendons gloire et grâce jusqu’à l’éternité.

عطر

تقبَّلْ يا ربُّ هذا البخورَ الّذي قرَّبْناهُ أمامَ ألوهَتِك السّاميةِ والخفيّةِ. وبارِكْ عَبدَيكَ هذين وهذا المَسكِنَ وأهلَهُ واجعَلْهُ كمساكِنِ الأبرارِ الّذينَ أرضَوكَ مِن قديمِ الدّهورِ. وأفِضْ عليهِ خيراتِك وبركاتِكَ، واحرِسْنا وإيّاهما بفضلِك لنسبِّحَك إلى الأبد

ܥܛܪܐ

ܐܝܢ ܡܪܝܐ ܩܰܒܶܠ ܠܒܶܣ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܡܢܢ ܩܕܡ ܐܠܗܘܬܟ ܡܪܝܡܬܐ ܘܓܢܝܙܬܐ ܐܬܩܪܒܘ. ܘܒܪܘܚܳܦܐ ܕܡܢܟ ܒܰܪܶܟ ܠܥܰܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܘܠܥܘܡܪܐ ܗܢܐ ܘܥܳܡܘܖ̈ܘܗܝ. ܘܰܥܒܶܕܳܝܗܝ ܐܝܟ ܕܟܐܢ̈ܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܫܦܪܘ ܠܟ. ܘܫܰܪܬܰܚܳܝܗܝ ܒܛܒ̈ܬܐ ܕܡܢܟ. ܘܐܣܓܐ ܒܗ ܒܘܖ̈ܟܬܟ. ܘܠܢ ܘܠܗܘܢ ܢܛܪ ܒܛܰܝܒܘܬܟ. ܘܢܰܣܩ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

Zoumoro

Le Seigneur a régné et a revêtu la splendeur. Le Seigneur a revêtu la force et Il est devenu fort. (Ps 93, 1)

Dia : Leçon de l’épître de l’apôtre Paul aux Ephésiens. Bénissez, Seigneur.

Ep 5, 22-33

Mes frères,

Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur. Car le mari est le chef de la femme, tout comme le Christ est le chef de l’Église, Lui le Sauveur de Son corps. Mais, comme l’Église est soumise au Christ, que les femmes soient soumises en tout à leurs maris. Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l’Église et S’est livré Lui-même pour elle ; afin de la sanctifier et de la purifier par le bain de l’eau et par la Parole ; et de l’établir, pour Lui, Eglise glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.

C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même, car jamais personne n’a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l’entoure de soins comme le Christ fait pour Son Église ; parce que nous sommes membres de son corps, nous sommes de sa chair et de ses os. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne seront qu’une seule chair. Ce mystère est grand : moi, je déclare qu’il concerne le Christ et l’Église. En tout cas, chacun de vous, pour sa part, doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme, respecter son mari.

زومار

الربّ قد مَلَكَ ولبسَ الجلالَ. لبسَ الربُّ القدرة وائتزر بها (مز 93: 1)

رسالة بولس الرّسول إلى أهل إفِسُس (5: 22-33) بارِخْمور

إخوتي،

أيّتها النّساءُ اخضَعْنَ لأزواجِكُنَّ كما للربِّ، لأنّ الرّجلَ هو رأسُ المرأةِ كما أنَّ المسيحَ هو رأسُ البيعةِ، وهو مُخلِّصُ الجسدِ. فَكَما تَخْضعُ الكنيسةُ لِلمَسيحِ كذلكَ النّساءُ أيضًا لأزواجهنَّ في كلِّ شيءٍ. أيّها الرّجالُ أحبُّوا نِساءَكم كَما أحبَّ المسيحُ الكنيسةَ وبذلَ نفسَه دونَها، لِكَي يُقدِّسَها مُطهِّرًا لها بغَسْلِ الماء بالكلمةِ، ليُقيمَها هو لنفسِه كنيسةً مجيدةً لا عيبَ فيها ولا غَضنَ ولا شيء يُشبِهُ ذلك، بل تكونَ مقدّسةً غيرَ معيبةٍ. وهكذا يَجِبُ على الرّجالِ أن يُحبُّوا نساءَهم كأجْسادِهم. مَن أحبَّ امرأتَه أحبَّ نفسَه ولم يُبغِضْ أحدٌ جَسدَه قطّ، بل يُغذِّيه ويُربِّيه كما يُربِّي المسيحُ الكنيسةَ، لأنّنا أعضاءُ جسدِه من لحمِه وعظامِه. لذلك يتركُ الرّجلُ أباهُ وأمَّهُ ويلزَمُ امرأتَه، ويكونان كلاهُما جسدًا واحدًا. هذا السّرُّ عظيمٌ وإنَّما أقولُ ذلك في المسيحِ والكنيسةِ. وأنتم أيضًا فَليُحِبَّ كلُّ واحدٍ مِنْكم فردًا فردًا امرأتَه كنفسِه وَلْتَهابَنَّ المرأة بعْلَها. بارِخْمُور

ܙܘܡܪܐ: ܡܪܝܐ ܐܡܠܟ ܘܓܐܝܘܬܐ ܠܒܶܫ. ܠܒܶܫ ܡܪܝܐ ܥܘܫܢܐ ܘܐܬܥܫܢ.

ܦܘܠܘܣ ܫܠܝܚܐ ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܐܶܦܶܣܳܝ̈ܐ

ܨ: ܗ̄ : ܟܒ ـ ܠܓ

ܢܶܫ̈ܐ ܗܘܝܬܝܢ ܡܫܬܥܒ̈ܕܢ ܠܒܰܥ̈ܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܳܪܢ. ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܪܝܫܰܐ ܗ̱ܘ ܕܐܢܬܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܪܝܫܰܐ ܗܘ ܕܥܕܬܐ. ܘܗܘܝܘ ܡܰܐܚܝܳܢܐ ܕܦܰܓܪܐ. ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܕܬܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܠܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܶܫ̈ܐ ܠܒܰܥܠܰܝ̈ܗܝܢ ܒܟܠ ܡܕܡ. ܓܰܒܖ̈ܐ ܐܰܚܒܘ ܢܶܫܝ̈ܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܐܚܒ ܠܥܕܬܗ. ܘܢܦܫܗ ܐܫܠܡ ܥܠ ܐܦܶܝ̈ܗ̇ ܕܰܢܩܰܕܫܺܝܗ̇ ܘܰܢܕܰܟܶܝܗ̇ ܒܰܣܚܳܝܐ ܕܡܝ̈ܐ ܘܒܡܠܬܐ܆ ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ̇ ܥܕܬܐ ܠܢܦܫܗ ܟܕ ܡܫܰܒܚܐ ܘܠܝܬ ܒܗ̇ ܛܘܠܫܐ ܘܠܐ ܩܶܡܛܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܠܗܠܝܢ ܕܳܡܐ. ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܕܠܐ ܡܘܡ. ܗܟܢܐ ܘܳܠܐ ܠܓܒܖ̈ܐ ܕܢܰܐܚܒܘܢ ܢܶܫܰܝ̈ܗܘܢ ܐܝܟ ܕܰܠܦܰܓܖ̈ܝܗܘܢ. ܘܡܰܢ ܕܠܐܢܬܬܗ ܓܝܪ ܡܰܚܒ܆ ܢܰܦܫܗ ܗܽܘ ܡܚܒ. ܠܐ ܓܝܪ ܐ̱ܢܫ ܡܡܬܘܡ ܣܳܢܐ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܡܬܰܪܣܐ ܠܗ ܘܝܳܨܦ ܕܝܠܗ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܕܥܕܬܗ ܡܛܠ ܕܗܕ̈ܡܐ ܚܢܢ ܕܦܓܪܗ ܘܡܢ ܒܣܪܗ ܚܢܢ ܘܡܢ ܓܖ̈ܡܘܗܝ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܶܩܦ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܢܗܘܘܢ ܬܖ̈ܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܰܪ. ܗܢܐ ܐ̱ܪܙܐ ܪܒ ܗܘ. ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܳܡܪ ܐܢܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܥܕܬܗ. ܒܪܰܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܚܰܕ ܚܰܕ ܡܢܟܘܢ ܗܟܢܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܢܬܬܗ ܐܝܟ ܕܠܢܦܫܗ. ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܕܳܚܠܐ ܡܢ ܒܥܠܗ̇܀

Houlolo

La bénédiction du Seigneur soit sur vous. Nous vous bénissons au nom du Seigneur. Halélouya ! (Ps 129, 8)

Dia: Barekhmor. Avec attention, crainte et pureté écoutons et obéissons au message des paroles vivantes du saint Evangile de Notre- Seigneur Jésus-Christ qui est lu devant nous.

Cél: Paix à vous tous !

Dia : Rends-nous en dignes, Seigneur notre Dieu. Et avec votre esprit.

Cél: Le Saint Évangile de Notre Seigneur Jésus-Christ, message de vie, selon l’apôtre Matthieu, qui annonce au monde la vie et la rédemption.

Dia: Béni soit Celui qui est venu et qui viendra. Gloire à Celui qui l’a envoyé. Et que ses miséricordes soient sur nous toujours.

Cél: Au temps de la bénédiction de Notre Seigneur, notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, Logos de vie, incarné de la Vierge Sainte, Marie, ces choses se sont passées ainsi.

Ass : Nous le croyons et nous le confessons.

هلاّل

بركةُ الربِّ عليكم. بارَكْناكُمْ باسمِ الربّ هللويا

الشمّاس: بارِخْمور. لِنُصغِ بِسكوتٍ وورعٍ وعفَّةٍ ونسمع بشرى كلام الله الحيّ، في الإنجيل المقدَّس لربِّنا يسوع المسيح الّذي يُتلى علينا

الكاهن: السّلام لجميعكم

الشمّاس: أهِّلنا أيُّها الرّب الإله. ومع روحك

الكاهن: إنجيلُ ربِّنا يسوع المسيح المقدَّس، الكرازة المحيِيَة من متّى        الرّسول الكارز الّذي يكرز العالم بالحياة والخلاص

الشمّاس: مباركٌ الّذي أتى والعتيد أن يأتيَ. التّسابيح للّذي أرسلَهُ لفدائنا وَلْتَشْمُلْنا رحمتُه إلى الأبد

الكاهن: في زمن بركةِ سيِّدنا وَإلهِنا                 وَمُخلِّصنا يسوع المسيح، الكلمة الإله الحيّ الّذي تجسّدَ من البتول القدّيسة مريم، هذه الأمور تمَّتْ كما يلي

الشّعب: نؤمن ونعترف

ܗܘܠܠܐ

ܒܘܪܟܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ. ܒܰܪܶܟܢܳܟܽܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗ̄

ܡܫܰܡܠܝܳܢܳܐ: ܒܰܪܟܡܳܪܝ܆ ܥܰܡ ܫܶܠܝܳܐ ܘܕܶܚܠܬܳܐ ܘܢܰܟܦܽܘܬܳܐ܆ ܢܨܽܘܬ ܘܢܶܫܡܰܥ ܠܰܣܒܰܪܬܳܐ ܕܡܷ̈ܠܶܐ ܚܰܝܴ̈ܬܳܐ ܕܶܐܘܰܢܓܶܠܝܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕܡܶܬܩܪܶܐ ܥܠܰܝܢ

ܟܗܢܐ: ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܠܟܽܘܢ

ܡܫܰܡ: ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܗܳܐ. ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ

ܟܗܢܐ: ܐܶܘܰܢܓܶܠܝܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܆ ܟܳܪܽܘܙܽܘܬܳܐ ܡܰܚܝܳܢܺܝܬܳܐ ܡܶܢ ܡܰܬܰܝ ܫܠܺܝܚܳܐ ܡܰܟܪܙܳܢܳܐ ܕܡܰܟܪܶܙ ܚܰܝ̈ܐ ܘܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ

ܡܫܰܡ: ܒܪܺܝܟ ܕܶܐܬܳܐ ܘܰܥܬܺܝܕ ܕܢܺܐܬܷܐ. ܬܶܫܒ̈ܚܳܢ ܠܫܳܠܽܘܚܶܗ ܕܫܰܠܚܶܗ ܠܦܽܘܪܩܳܢܰܢ. ܘܥܰܠ ܟܽܠܰܢ ܪ̈ܰܚܡܰܘܗܝ ܠܥܳܠܡܺܝܢ

ܟܗܢܐ: ܒܙܰܒܢܳܐ ܗܳܟܺܝܠ ܕܒܘܪܟ ܟܠܝ̈ܠܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܗܰܢ ܘܦܳܪܘܩܐ ܕܺܝܠܢ ܝܶܫܘܥ ܡܫܺܝܚܐ ܡܶܠܬܐ ܕܚܰܝ̈ܐ ܐܰܠܗܐ ܕܶܐܬܒܰܣܰܪ ܡܶܢ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ܆ ܗܳܠܶܝܢ ܕܶܝܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܗ̈ܘܰܝ

Évangile selon saint Mt 19 : 3-11

Des Pharisiens s’avancèrent vers Lui pour Le tenter. Ils Lui dirent: «Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ? » Il leur répondit : «N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit mâle et femelle et qu’Il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair ? Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! » Ils Lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un certificat de divorce et de la répudier ? » Il leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. Mais Je vous le dis : quiconque répudie sa femme, si ce n’est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère. Et celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère».  Les disciples Lui dirent : « Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’y a pas intérêt à se marier.» Il leur répondit : «Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui c’est donné »

الإنجيل من متّى الرّسول

(19: 3-11)

وجاءَ إليهِ الفرّيسيّون ليُجرِّبوه قائلين هَل يحُلُّ للإنسانِ أن يُطلِّقَ امرأتَه لكلِّ علَّةٍ. فأجابَ وقالَ لهم: “أما قرَأتُم أنَّ الّذي خلقَ من البدء خلقَهما ذكرًا وأنثى”. وقالَ: “من أجلِ ذلك يترُكُ الرّجلُ أباهُ وأمَّه ويَلزَمُ زوجتَهُ ويكونان كلاهُما جسدًا واحدًا. فليسَ هما اثنينِ لكن جسدٌ واحدٌ. فالّذي أزوَجَه الله لا يُفرِّقُه الإنسان.” قالوا له: “فلماذا موسى أوصى أن تُعطى كتابَ الطّلاق فتُخلَّى؟”. فقالَ لهم: “إنَّ موسى من أجلِ قساوةِ قلوبِكم أذنَ لَكُم أن تُطلِّقوا نساءَكُم. وأمّا من البدءِ فلمْ يكنْ هكذا. وأقولُ لكُم إنّه مَن يُطلِّقُ امرأتَه إلاّ لسببِ الزِّنا ويتزوَّجُ بأخرى يزنِ. ومَن تزوَّجَ بمُطلَّقةٍ زنى”. قال له تلاميذُه:” إن كان هكذا أمرُ الرّجُلِ مع المرأةِ، فخيرٌ له أن لا يتزوَّجَ”. فقالَ لهم: “ما كلُّ أحدٍ يحمِلُ هذا الكلامَ بلِ الّذين أُعطوا”

ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܢ ܡܬܝ ܫܠܝܚܐ

ܨ: ܝ̄ܛ : ܓ ـ ܝܐ

ܘܰܩܪܶܒܘ ܠܘܬܗ ܦܖ̈ܝܫܐ ܘܰܡܢܰܣܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ܆ ܐܢ ܫܠܝܛ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܒܟܠ ܥܶܠܐ. ܗܽܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܶܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܰܝܬܘܢ ܕܗ̇ܘ ܕܥܒܰܕ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܕܶܟܪܐ ܘܢܶܩܒܬܐ ܥܒܰܕ ܐܢܘܢ܆ ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܶܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܶܩܰܦ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܢܗܘܘܢ ܬܖ̈ܝܗܘܢ ܚܰܕ ܒܣܰܪ. ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܰܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܰܕ ܦܓܰܪ. ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܰܘܶܓ ܒܰܪܢܳܫܐ ܠܐ ܢܦܰܪܫ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܳܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܰܩܶܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܳܢܐ ܘܢܶܫܪܺܝܗ̇. ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܰܠ ܩܰܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܰܦܶܣ ܠܟܘܢ ܕܬܶܫܪܘܢ ܢܶܫܝ̈ܟܘܢ. ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ. ܐܳܡܰܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܰܢ ܕܫܳܒܶܩ ܐܢܬܬܗ ܕܠܐ ܓܰܘܪܐ ܘܢܳܣܶܒ ܐ̱ܚܪܬܐ ܓܳܐܰܪ. ܘܡܰܢ ܕܢܳܣܶܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܳܐܰܪ. ܐܳܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝ̈ܕܰܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܶܕܠܳܝܐ ܒܰܝ̈ܢܰܝ ܓܰܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܰܩܳܚ ܠܡܶܣܰܒ ܐܢܬܬܐ. ܗܽܘ ܕܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠܢܳܫ ܣܳܦܶܩ ܠܳܗ̇ ܠܡܠܬܐ ܗܳܕܐ ܐܠܐ ܡܰܢ ܕܺܝܗܝܒ ܠܗ܀


Ensuite, le célébrant commence cette prière en disant :

Cél: Gloire au Père …

Dia: Et que Sa miséricorde et Sa grâce abondent en nous, pauvres pécheurs, dans les deux siècles et jusqu’aux siècles des siècles.

Cél: Étends Seigneur Dieu Ta droite ineffable et invisible et bénis ce festin, afin que les convives ainsi que ceux qui les ont invités s’y délectent, les jeunes et les vieillards y exultent, les jeunes gens et les vierges s’y réjouissent, leur bouche se remplisse de rire et leur langue de louange, et ils te rendront gloire et grâce ainsi qu’à Ton Père et Ton Esprit-Saint, maintenant…

صلاة

الكاهن: المجد للآب

الشعب: وعلينا نحن الضعفاء الخطاة فيض الرّحمة والحنان في العالمين وإلى أبدِ الآبدين آمين

الكاهن: ابسِطْ اللَّهُمَّ يَمينَكَ التي تَعلو عَنِ الوَصفِ وغَيرَ المَنظورِة، وبارِكْ هَذا العُرسَ ليَفرحَ بهِ المَدعوّونَ والدَاعونَ، ويَبتَهِجَ بهِ الشيوخُ والشبَّانُ، ويُسَرَّ بهِ الفِتيان والعَذارَى: وَيمَتلئَ فَمُهم ضحْكاً ولِسانُهُم تَسبيحاً. فَيحمَدوكَ يا رَبُّ وأَباكَ وروحَكَ القدوس الآنَ وإِلى الأبد

ܘܗܝܕܝܢ ܡܫܰܪܐ ܨܠܘܬܐ ܗܕܐ ܘܐܳܡܪ

ܟܗܢܐ: ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܫܪ̄

ܡܫܡ̈ܫܢܐ܆ ܘܥܠܝܢ ܡܚܝ̈ܠܐ ܘܚܛܝ̈ܐ ܘܫܪ̄

ܟܗܢܐ: ܦܫܘܛ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܝܡܝܢܟ ܠܐ ܡܶܬܡܰܠܠܢܝܬܐ ܘܠܐ ܡܶܬܚܰܙܝܳܢܝܬܐ ܘܒܰܪܶܟ ܠܡܶܫܬܽܘܬܐ ܗܕܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܢܚܕܘܢ ܒܗ̇ ܙܡܝ̈ܢܐ ܘܰܡܙܰܡ̈ܢܢܐ ܘܢܬܦܨܚܘܢ ܒܗ̇ ܣܒ̈ܐ ܘܥܠܝ̈ܡܐ܆ ܘܢܕܘܨܘܢ ܒܗ̇ ܓܕܘ̈ܕܐ ܘܒܬܘ̈ܠܬܐ ܘܢܬܡܠܐ ܦܘܡܗܘܢ ܓܘܚܟܐ ܘܠܫܢܗܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ܆ ܘܢܣܩܘܢ ܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܠܟ ܡܪܝ ܘܠܐܒܘܟ ܘܠܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

Le diacre porte les couronnes sur ses bras, et le prêtre récite cette prière sur les couronnes qui seront posées sur les têtes des époux:

Seigneur qui as orné le ciel de luminaires, du soleil, de la lune et des étoiles, et qui as couronné la terre de moissons et fleurs de toutes les espèces ; Jésus-Christ qui as couronné les rois, les prêtres et les prophètes ; Dieu miséricordieux qui as donné la victoire à Ses serviteurs, comme prix de leurs combats ; Seigneur qui as couronné le roi David de la couronne de triomphe ; Dieu qui as entouré la terre de la mer comme d’une couronne ; Tends, ô Bon qui as béni la couronne de l’année, Ta main droite pleine de pitié et de miséricorde vers ses têtes sur lesquelles seront posées ces couronnes, et accorde-leur de couronner leurs enfants dans la justice, la sainteté et l’allégresse, et que Ta concorde et Ta paix demeurent entre eux tous les jours de leur vie, jusqu’aux siècles des siècles.

صلاة تُتلى عَلى الإكليلَين الَّلذين يوضَعان على رَأسِ الخَتنِ والعَروس

اللَّهمَّ يا مَنْ زَيَّنَ السَّماءَ بالنَيِّراتِ: بالشَمسِ والقَمَرِ والنُجُوم، أَيُّها الرَّبُّ الذي جَمَّل الأرضَ بالغَلاّتِ وأَصنَافِ الورُودِ  والزُهورِ، يا يَسوعُ المَسيح الذي كَلَّلَ المُلوكَ والكَهَنةَ والأنبِياء، أَيَّهُا الرَؤوفُ الذي جَادَ لِعِبادِهِ بِهبِاتِهِ السَّنِيَّةِ عِوَضاً عَن كِفاحِهمْ في ميدانِ الجِهَاد، أَيُّها الرَّبُّ الذي زَيَّن داودَ المَلكَ بإكليلِ الظَفرِ، أَيُّهُا الإلهُ الذي أَحاطَ البَحرَ للأرضِ كُلِّها، الصَالحُ الذي باركَ مدَارَ السَنةِ بِمنِّهِ، أحِلَّ يُمناكَ المَليئةَ رَحمَةً وحَناناً عَلى العَريسَينِ الَّلذينِ يُوضَعُ عليهِما هَذانِ الإكليلان، وهَبْ لَهُما أَن يُكلِّلا أَولادَهما بالبِّر والتقوى والفَرحِ. وليَدُمْ بَينَهُما أَمْنُكَ وسلامُكَ، طِوالَ أيّامِ حياتِهِما آمِين

ܡܫܡܫܢܐ ܛܳܥܢ ܠܟܠܝ̈ܠܐ ܥܠ ܕܖ̈ܥܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܟܗܢܐ ܨܠܘܬܐ ܗܕܐ ܕܥܠ ܟܠܝ̈ܠܐ ܕܡܬܬܣܝܡܝܢ ܥܠ ܖ̈ܝܫܐ ܕܚܬܢܐ ܘܕܟܠܬܐ

ܡܪܝܐ ܕܨܰܒܶܬ ܫܡܰܝ̈ܐ ܒܢܗܝܖ̈ܐ ܒܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܘܟܘ̈ܟܒܐ܆ ܐܠܗܐ ܕܟܰܠܠ ܐܪܥܐ ܒܥܰܠܠـ̈ܬܐ ܘܰܒܦܰܩ̈ܚܐ ܘܗܰܒܒ̈ܐ ܕܟܠ ܓܢܶܣ܆ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܰܠܠ ܡܠܟ̈ܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܢܒܝ̈ܐ܆ ܚܰܢܢܐ ܕܝܰܗܒ ܢܨܚܢܘ̈ܗܝ ܠܣܳܓܘ̈ܕܘܗܝ ܚܠܦ ܬܟܬܘ̈ܫܝܗܘܢ ܕܒܐܓܘ̈ܢܐ. ܡܪܝܐ ܕܨܰܒܬܗ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܒܟܠܝܠܐ ܕܙܟܘܬܐ܆ ܐܠܗܐ ܕܐܚܕܪܗ ܠܝܰܡܐ ܐܝܟ ܟܠܝܠܐ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ܆ ܛܒܐ ܕܒܰܪܟ ܟܠܝܠܐ ܕܫܰܢ̱ܬܐ ܒܛܰܝܒܘܬܗ܆ ܐܓܢ ܝܡܝܢܟ ܡܰܠܝܰܬ ܖ̈ܚܡܐ ܘܚܢܢܐ ܥܠ ܖ̈ܝܫܐ ܕܟܠܝ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܬܬܣܝܡܝܢ܆ ܘܗܰܒ ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܢܟܰܠܠܘܢ ܠܰܒܢܰܝ̈ܗܘܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܰܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ܆ ܘܫܝܢܟ ܘܫܠܡܟ ܢܕܝܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܚܰܝܝ̈ܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

Le prêtre bénit les couronnes d’un triple signe de croix en disant :

Sont bénites et parfaites les couronnes et les têtes sur lesquelles elles seront posées,

Dia: Bénissez, Seigneur.

Cél: + Au nom du Père + Amin, et du Fils + Amin, et de l’Esprit vivant et saint, jusqu’au siècle des siècles+

يرسم الكاهن ثلاثة صلبان على الأكاليل قائلاً

فليكن هذان الإكليلان مُباركين ومُكمَّلين، وكذلك الرؤوسُ الّتي يوضعان عليها

الشّعب: بارخْمُور

الكاهن: +باسم الآب +آمين والابن +آمين والرّوح الحيّ القدّوس للحياة الأبدية آمين

ܟܗܢܐ ܥܳܒܕ ܬܠܬܐ ܨܠܝ̈ܒܐ ܥܠ ܟܠܝ̈ܠܐ ܘܐܡܪ

ܡܒܪܟܝܢ ܐܢܘܢ ܘܰܡܫܰܡܠܶܝܢ ܟܠܝ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܖ̈ܝܫܶܐ ܕܰܥܠܝܗܘܢ ܡܶܬܬܣܝܡܝܢ.

ܡܫܡܫܢܐ:  ܒܪܟܡܪܝ

ܟܗܢܐ: ♰ ܒܫܡܐ ܕܐܒܐ ♰ ܐܡܝܢ ܘܕܒܪܐ ♰ ܐܡܝܢ ܘܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܩܕܝܫܐ ܠܚܰܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

Par trois fois, le prêtre agite la couronne au-dessus de la tête de l’époux comme une croix, en chantant :

Cette couronne, par la main de Notre-Seigneur, descend des cieux et se pose ; à cet époux convient la couronne que le prêtre pose sur sa tête.

Les diacres répondent : Réjouis, Seigneur, par Ta miséricorde, les époux par leurs couronnes. Réjouis, Seigneur, par Ta miséricorde, les épouses dans leurs chambres nuptiales.

Cél: Cette couronne, par la main de Notre-Seigneur, descend des cieux et se pose ; à cet époux convient la couronne que le prêtre (ou bien notre éminent père si c’est l’évêque qui bénit) pose sur sa tête.

Dia: Qu’elle est belle la couronne que le Christ Roi tresse, et pose sur la tête de l’époux par l’intermédiaire du prêtre !

Cél: Cette couronne, par la main de Notre-Seigneur, descend des cieux et se pose ; à cet époux convient la couronne que le prêtre pose sur sa tête.

Dia: L’époux est semblable au soleil ; l’épouse est semblable à la lune ; toute la fête est semblable à ce matin qui réjouit la terre.

Le prêtre pose la couronne sur la tête de l’époux et dit :

Que le Seigneur te couronne de la couronne de justice, de gloire et des bonnes œuvres pour toujours.

ويزيّح الكاهن الإكليل ثلاثاً فوق رأس الختن على مثال صليب قائلاً بأعلى صوته

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبط منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس الختن الّذي يستحقّ هذا الإكليل

والشعب يردّد وراءه هذا السوغيت

الشّعب: فَرِّحْ يا ربّ برحمتِكَ العُرسانَ بأكاليلهم. فَرِّحْ يا ربّنا بمراحِمِكَ العرائس في خدورهنّ

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبط منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس الختن الّذي يستحقّ هذا الإكليل

الشعب: يا لجمال الإكليل الّذي يضفره المسيح متوّجاً به رأس العريس بواسطة الكاهن الطاهر (أو أبينا المطران)!

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبط منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس الختن الّذي يستحقّ هذا الإكليل

الشّعب: يشبه العريسُ الشّمسَ. تُشبهُ العروس القمر. العرس كلُّه أشبه بذلك الصّباح الّذي يُبهج الأرض

ويَضَع الكاهِن الإكليل على رأَسِ العَريسِ قَائلاً

كَلَّلَكَ الرَّبُّ بإكليلِ البَرارةِ والمَجدِ وصَالحِ الأَعمالِ

ܟܗܢܐ ܡܙܰܝܚ ܠܟܠܝܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝ̈ܢ ܒܛܘܦܣܐ ܕܨܠܝܒܐ ܠܥܠ ܡܢ ܪܝܫܗ ܕܚܬܢܐ ܘܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܩܝܢܬܐ܆

ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܚܰܬܢܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܠܗ ܒܪܝܫܗ܀

ܘܥܢܝܢ ܡܫܡ̈ܫܢܐ ܒܬܪܗ ܣܘܓܝܬܐ ܗܕܐ

ܚܰܕܐ ܡܪܢ ܒܖ̈ܚܡܝܟ. ܠܚܰܬܢ̈ܐ ܒܟܠܝ̈ܠܝܗܘܢ. ܚܰܕܐ ܡܪܢ ܒܖ̈ܚܡܝܟ ܠܟܰܠܠـ̈ܬܐ ܒܰܓܢܘ̈ܢܝܗܝܢ܀

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܚܰܬܢܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܠܗ ܒܪܝܫܗ܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܐܘ ܟܡܐ ܫܦܝܪ ܟܠܝܠܐ. ܕܓܳܕܶܠ ܡܰܠܟܐ ܡܫܝܚܐ. ܘܒܐܝ̈ܕܝ ܟܗܢܐ ܙܗܝܐ (ܐܢ ܚܣܝܐ ܡܒܪܟ ܢܐܡܪܘܢ: ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܒܘܢ ܡܥܠܝܐ). ܒܪܝܫܐ ܕܚܬܢܐ ܣܳܐܶܡ܀

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܚܰܬܢܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܠܗ ܒܪܝܫܗ܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܕܳܡܶܐ ܚܬܢܐ ܠܫܡܫܐ. ܘܕܡܝܐ ܟܠܬܐ ܠܣܗܪܐ܆ ܕܳܡܶܐ ܟܠܗ ܚܠܘܠܐ. ܠܗ̇ܘ ܨܰܦܪܐ ܕܡܰܦܨܰܚ ܠܐܰܪܥܳܐ܀

ܘܣܳܐܡ ܟܗܢܐ ܠܟܠܝܠܐ ܒܪܝܫܗ ܕܚܬܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ:

ܢܟܠܠܟ ܡܪܝܐ ܒܟܠܝܠܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܘܕܫܘܒܚܐ ܘܒܥ̈ܒܕܐ ܛܒ̈ܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

Par trois fois, le prêtre agite la couronne au-dessus de la tête de l’épouse comme une croix, en chantant :

Cette couronne, par la main de Notre-Seigneur, descend des cieux et se pose ; à cette épouse convient la couronne que le prêtre pose sur sa tête.

Dia: La couronne de l’époux est semblable à la couronne du fils de Jessé, et la couronne de l’épouse est semblable aux couronnes des Vierges.

Cél: Cette couronne, par la main de Notre-Seigneur, descend des cieux et se pose ; à cette épouse convient la couronne que le prêtre pose sur sa tête.

Dia: Et voilà que je me réjouis ! Et voilà que je jubile ! Je porte son anneau et j’exulte dans sa chambre nuptiale.

Cél: Cette couronne, par la main de Notre-Seigneur, descend des cieux et se pose ; à cette épouse convient la couronne que le prêtre pose sur sa tête.

Dia: Que notre épouse se réjouisse et qu’elle jubile ; et que notre époux exulte aujourd’hui, car leur attente s’est achevée, par le signe de celui qui achève toutes choses.

Le prêtre pose la couronne sur la tête de l’épouse et dit :

Que le Seigneur te couronne de la couronne de chasteté, de justice et de sainteté pour toujours.

ويزيّح الكاهن الإكليل ثلاثاً فوق رأس العروس على مثال صليب قائلاً:

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبطُ منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس العروس الّتي تستحقّ هذا الإكليل

الشّعب: يشبه إكليلُ العريس إكليلَ ابن يسّى، ويُشبه إكليلُ العروسِ أكاليلَ العفيفاتِ

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبطُ منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس العروس الّتي تستحقّ هذا الإكليل

الشّعب: هنذا جذلةٌ، هنذا مسرورةٌ! ألبس خاتمه وفي خدره أرقص فرحاً

الكاهن: هوذا الإكليل بيد السيّد المسيح يهبطُ منحدراً من السّماء ويضعه الكاهن على رأس العروس الّتي تستحقّ هذا الإكليل

الشّعب: فلتفرحْ عروسُنا ولتُسرّ، ولْيَنْتَشِ ختننا اليوم، فقد تحقّقت آمالهما بإلهام مكمِّل الكلّ

ويضع الكاهن الإكليلَ على رأس العروسِ قائلاً

الكاهن: كلّلَكِ الربُّ بإكليلِ العفافِ والاستقامة والبرارة

ܟܗܢܐ ܡܙܰܝܚ ܠܟܠܝܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝ̈ܢ ܒܛܘܦܣܗ ܕܨܠܝܒܐ ܥܠ ܪܝܫܗ̇ ܕܟܠܬܐ ܘܐܡܪ ܒܩܝܢܬܐ܆

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܟܰܠܬܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܒܪܝܫܗ̇܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܕܳܡܐ ܟܠܝܠܐ ܕܚܬܢܐ. ܠܟܠܝܠܐ ܕܒܰܪ ܐܝܫܰܝ܆ ܘܕܳܡܐ ܟܠܝܠܐ ܕܟܰܠܬܐ. ܠܰܟܠܝ̈ܠܐ ܕܢܰܟ̈ܦܳܬܐ܀

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܟܰܠܬܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܒܪܝܫܗ̇܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܐܢܐ ܟܰܕ ܚܳܕܝܐ ܐ̱ܢܐ. ܘܐܢܐ ܟܕ ܪܳܘܙܐ ܐ̱ܢܐ܆ ܘܥܶܙܰܩܬܗ ܠܒܝܫܐ ܐ̱ܢܐ. ܘܒܰܓܢܘܢܗ ܗܐ ܕܳܝܨܐ ܐ̱ܢܐ܀

ܟܗܢܐ: ܟܠܝܠܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܢ. ܡܢ ܫܡܰܝܐ ܙܳܐܰܚ ܘܢܳܚܶܬ܆ ܠܟܰܠܬܐ ܝܳܐܶܐ ܟܠܺܝܠܐ. ܕܟܳܗܢܐ ܣܳܐܶܡ ܒܪܝܫܗ̇܀

ܡܫܡ̈ܫܢܐ: ܬܶܚܕܶܐ ܘܬܶܪܘܰܙܝ ܟܰܠܬܢ. ܘܰܢܕܘܨ ܚܬܢܢ ܝܘܡܢܐ܆ ܕܶܐܫܬܰܡܠܝ ܣܘܟܳܝܗܘܢ. ܒܪܶܡܙܗ ܕܰܡܫܰܡܠܐ ܟܠ܀

ܘܣܳܐܡ ܟܗܢܐ ܟܠܝܠܐ ܒܪܝܫܗ̇ ܕܟܠܬܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ܆

ܢܟܠܠܟܝ ܡܪܝܐ ܒܟܠܝܠܐ ܕܢܟܦܘܬܐ ܘܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

Prière sur le parrain

Notre Seigneur Jésus Christ qui a béni Son parrain et messager Jean dans le sein de sa mère, te bénisse, ô parrain, et te fasse tel une belle couronne lumineuse, protégé en parfaite santé d’âme et de corps.

Et si le parrain est célibataire, le prêtre ajoute:

Afin que tu parviennes joyeux au beau jour de tes noces et tu Lui rendras gloire pour toujours.

Prière sur la marraine

Dieu qui a béni Anne la fille de Phanuel, Marie et Marthe, te bénisse, ô marraine, afin que tu sois digne de sa chambre nuptiale avec les cinq vierges sages et que tu sois gardée en bonne santé d’âme et de corps.

Et si la marraine est célibataire, le prêtre ajoute:

Afin que tu parviennes au beau jour de ton mariage et tu Le glorifies à jamais.

دعاء للإشبين

وأنتَ أيّها الإشبينُ بارَكَكَ السيّدُ المسيحُ الّذي بارَكَ إشبينَه يوحنّا وهُو جنينٌ، وجعلَكَ كإكليلٍ منيرٍ بهيٍّ، وحرَسَك بالعافية نفسًا وجسمًا

وإذا كان الإشبينُ عازبًا أضافَ الكاهن إلى قولِه:

حتّى تبلُغَ يومَ عرسِكَ مغتبطًا مسرورًا لتُمجِّدَه إلى الأبدِ

دعاء للإشبينةِ

وأنت أيّتها الإشبينةُ باركَكِ الربُّ مثلما بارَكَ حنَّةَ ومريمَ ومَرْتا، وجعلَ لكِ نصيبًا مع البتولاتِ الخمسِ الحكيماتِ، وحفِظَكِ بالعافيةِ نفسًا وجسمًا

وإذا كانت الإشبينة عازبةً أضافَ إلى قولِه:

حتّى تبلغينَ موعِدَ إكليلِك لتَحمَديه إلى الأبدِ

ܨܠܘܬܐ ܕܥܠ ܫܘܫܒܝܢܐ

ܡܳܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܰܪܟ ܠܫܰܘܫܒܝܢܗ ܘܐܝܙܓܕܗ ܝܘܚܰܢܢ ܒܓܘ ܟܪܣܐ ܕܐܡܗ. ܢܒܰܪܟܳܟ ܐܘ ܫܰܘܫܒܝܢܐ. ܘܢܶܥܒܕܳܟ ܐܝܟ ܟܠܝܠܐ ܢܰܗܝܪܐ ܘܦܐܝܐ. ܟܰܕ ܢܛܝܪ ܐ̱ܢܬ ܒܚܘܠܡܢܐ ܕܢܰܦܫܐ ܘܰܕܦܰܓܪܐ܀

ܘܐܢ ܒܬܘܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܫܒܝܢܐ ܢܘܣܦ ܟܗܢܐ ܟܕ ܐܡܪ܆

ܘܬܶܬܡܰܢܰܥ ܠܝܰܘܡܐ ܫܦܝܪܐ ܕܰܚܠܘܠܟ ܟܰܕ ܚܕܐ ܐ̱ܢܬ ܘܡܰܣܩܰܬ ܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡܝܢ܀

ܨܠܘܬܐ ܕܥܠ ܫܘܫܒܝܢܬܐ

ܐܠܗܐ ܕܒܰܪܟ ܠܚܰܢܰܐ ܒܰܪ̱ܬ ܦܢܽܘܐܺܝܠ ܘܰܠܡܰܪܝܡ ܘܰܠܡܳܪܬܐ܆ ܗܽܘ ܢܒܰܪܟܶܟܝ ܐܳܘ ܫܰܘܫܒܝܢܬܐ܆ ܘܬܶܫܬܘܶܝܢ ܠܓܢܘܢܐ ܥܡ ܚܰܡܶܫ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܚܟܝ̈ܡܳܬܐ ܘܬܶܬܢܰܛܪܝܢ ܒܚܘܠܡܢܐ ܕܢܰܦܫܐ ܘܕܦܓܪܐ܀

ܘܐܢ ܒܬܘܠܐ ܗܝ ܫܘܫܒܝܢܬܐ ܢܘܣܦ ܟܕ ܐܡܪ

ܘܬܶܬܡܰܢܥܝܢ ܠܝܘܡܐ ܫܦܝܪܐ ܕܡܶܫܬܘܬܟܝ ܘܰܬܫܰܒܚܺܝܘܗܝ ܠܥܠܡܝܢ܀

Prière sur les époux

Le Dieu riche de dons, qui a béni Abraham, Isaac et Jacob, les a réjouis et les a honorés ; Celui qui a couronné la terre, les montagnes et les hauteurs ; Le Bon qui donne la pluie et la rosée, et fais croître les semences, les fruits et les plantes ; Lui-même vous réjouisse par vos épousailles, vous orne et vous enjolive des œuvres louées de vertu, en affermissant vos âmes dans la Foi, l’Espérance et l’Amour. Qu’Il bénisse la maison dans laquelle vous entrerez, et vous donne des fils et filles de bénédiction, et vos réjouisse par les fruits qui naîtront de vous ; que d’eux viennent des prêtres, des diacres et des chefs ; Qu’Il bénisse tout ce que vous possédez, et qu’Il répande sur vous des richesses infinies par la beauté des dons et la diversité des bienfaits. Et que les miséricordes de Dieu soient sur les invités, ceux qui les ont invités et sur toute notre assemblée dans le Christ, pour toujours. Amen.

صلاة تُتلى على العروسَين

نبتهلُ إلى الله الوهّابِ الكريمِ الّذي باركَ إبراهيمَ وإسحقَ ويعقوبَ وفرَّحَهم وشرَّفَهم، الّذي يُزيِّنُ الأرضَ والجبالَ والآكامَ، ويُربّي الزّروعَ والثّمارَ بما يَجود بهِ منَ الأطلال والأمطارِ، ليفرِّحَكما بعرسِكُما ويُشرِّفَكُما ثابِتَينِ في فَضائلِ الإيمَانِ والرَجاءِ والمحَّبَةِ، ويُباركَ الدارَ التي تَدخُلانِها، ويَرزِقَكُما بَنينَ وبنَاتٍ خَيِّرِينَ، ويُبهِجَكُم بِهِم، ويُنِشئُ مِنهُم كَهنةً وشمامِسةً ورُؤَساءَ، ويُباركَ لكُما في كُلِّ ما تَقتَنِيانِه. وَلْيُجِدْ عَليكُما بأَحسنِ الهِبَاتِ وصُنوفِ الخَيرَات. وشَملتْ رَحمَتُهُ وبَركاتُه الداعِينَ والمَدعوِّينَ والشَعبَ المسيحيَّ قاطبةً آمين

ܨܠܘܬܐ ܕܫܘܡܠܝܐ ܥܠ ܚܬܢܐ  ܘܟܠܬܐ

ܐܠܗܐ ܥܬܝܪ ܒܡܘ̈ܗܒܳܬܐ܆ ܗ̇ܘ ܕܒܰܪܟ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܰܠܝܰܥܩܘܒ ܘܚܰܕܝ ܐܢܘܢ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ܆ ܗ̇ܘ ܕܟܰܠܠ ܐܪܥܐ ܘܛܘܖ̈ܐ ܘܖ̈ܡܬܐ܆ ܛܒܐ ܕܝܳܗܶܒ ܡܛܪܐ ܘܛܰܠܐ ܘܰܡܪܰܒܶܐ ܙܰܖ̈ܥܐ ܘܦܐܖ̈ܐ ܘܢܶܨ̈ܒܳܬܐ܆ ܗܽܘ ܢܚܰܕܶܝܟܘܢ ܒܚܰܬܢܘܬܟܘܢ ܘܢܨܰܒܶܬ ܘܢܗܕܪܟܘܢ ܒܟܠ ܕܘܒܳܖ̈ܐ ܡܩܰܠܣ̈ܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ܆ ܟܕ ܡܫܰܪܰܪ ܢܦ̈ܫܬܟܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܣܒܪܐ ܘܚܘܒܐ܆ ܘܰܡܒܰܪܟ ܠܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܬܘܢ ܠܗ܆ ܟܕ ܝܳܗܒ ܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܘܰܒܢ̈ܬܐ ܕܒܘܖ̈ܟܬܐ܆ ܘܰܢܚܰܕܝܟܘܢ ܒܦܐܖ̈ܐ ܕܡܶܬܝܰܠܕܝܢ ܡܢܟܘܢ܆ ܘܡܢܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܰܡܫܡ̈ܫܢܐ ܘܖ̈ܝܫܳܢܐ ܘܰܢܒܰܪܶܟ ܠܟܠ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ܆ ܘܢܰܫܦܰܥ ܠܟܘܢ ܥܘܬܖ̈ܐ ܠܐ ܡܶܣܬܰܝ̈ܟܢܐ ܒܫܰܦܝܪܘܬ ܡܘ̈ܗܒܳܬܐ ܘܰܡܦܰܬܟܘܬ ܛܒ̈ܬܐ܆ ܘܠܰܙܡܝ̈ܢܐ ܘܠܰܡܙܰܡ̈ܢܢܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܟܶܢܫܢ ܕܒܰܡܫܝܚܐ ܖ̈ܚܡܰܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܀

Bo’utho de Saint Jacques

Étends Ta droite, Fils de Dieu, et bénis les époux et les couronnes qui sont sur leurs têtes. Bénis Seigneur l’époux et l’épouse ainsi que leurs convives, comme ont été bénis Abraham et Isaac avec leurs offrandes.

Bénis Seigneurs l’époux et l’épouse et leurs invités, comme l’eau de Cana fut bénie par son changement. Et aussi que soient bénies les années de leurs vies en ce monde, afin qu’ils Te chantent une belle louange avec leurs cithares.

طلبة بوزن مار يعقوب

ابسطْ يُمناكَ يا ابن الله وباركْ الخَتَنَ والعروسَ والإكليلين الموضوعين على رأسيهما. باركْ يا ربّ الختن والعروس وإشبينيهما كما تبارك أبرام واسحق مع ذبائحهما

باركْ يا ربّ الختنَ والعروسَ ومَدْعُوِّيهما، كما تبارك الماء بتحوّله خمراً في قانا. ولتتباركْ أيضاً سنو حياتهم في هذا العالم، فيُشدوا لك بكنّاراتهم أعذب التسابيح والتماجيد

ܒܥܘܬܐ ܒܢܝܫ ܡܪܝ ܝܥܩܘܒ

ܦܫܘܛ ܝܡܝܢܟ ܒܰܪ ܐܠܗܐ ܘܒܰܪܟ ܐܢܘܢ.

ܠܚܰܬܢܐ ܘܟܰܠܬܐ ܐܦ ܠܰܟܠܝ̈ܠܐ ܕܰܒܖ̈ܝܫܰܝܗܘܢ܆

ܒܰܪܟ ܡܪܝܐ ܠܚܰܬܢܐ ܘܟܰܠܬܐ ܘܠܰܚܕܽܘ̈ܓܰܝܗܘܢ.

ܐܝܟ ܕܶܐܬܒܰܪܰܟܘ ܐܰܒܪܳܡ ܘܐܝܣܚܳܩ ܥܰܡ ܕܶܒܚܰܝ̈ܗܘܢ܀

ܒܰܪܶܟ ܡܳܪܝܐ ܠܚܬܢܐ ܘܟܰܠܬܐ ܘܰܙܡܝ̈ܢܰܝܗܘܢ.

ܐܝܟ ܕܐܬܒܰܪܰܟܘ ܡܰܝ̈ܐ ܒܩܳܛܢܶܐ ܒܫܘ̈ܚܠܳܦܰܝܗܘܢ܆

ܘܢܶܬܒܰܖ̈ܟܳܢ ܕܶܝܢ ܒܥܳܠܡܐ ܗܢܐ ܫܢܰـ̈ܝ ܚܰܝܰܝ̈ܗܘܢ.

ܕܰܢܣܰܓܘܢ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܦܰܐܝܐ ܒܟܶܢܳܖ̈ܝܟܘܢ܀

Admonition

Le prêtre prononce cette admonition :

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit qui bénit toute cette assemblée.

Mes bien-aimés, le grand et divin Moïse nous a dit dans sa prophétie : après que Dieu eut créé le ciel et la terre, Il créa enfin Adam et lui fit une aide semblable à lui ; Il prit une de ses côtes et la transforma en une femme. Et Adam dit : celle-ci est l’os de mes os, la chair de ma chair. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils seront, les deux, une chair.

Et le bienheureux apôtre Paul dit : l’homme n’a plus de pouvoir sur son corps, mais sa femme, et la femme n’a plus de pouvoir sur son corps, mais son mari ; et ailleurs il dit : hommes, aimez vos femmes ; et vous, femmes, soyez soumises à vos maris comme Sara se soumettait à Abraham et l’appelait : mon seigneur.

Toi donc, notre fils N… pour qui notre fille N… a quitté aujourd’hui parents et frères, et s’est donnée à toi comme épouse, sache bien la garder et lui donner ses droits à l’alimentation, au vêtement, et à l’habitation. Tu la garderas attentivement, et tu t’en occuperas d’elle comme il convient. Tu te comporteras avec elle avec affabilité et bienveillance. Et tu réaliseras sans retard tout ce que lui fera plaisir.

Et toi notre fille N…, obéis à ton mari, honore-le et sers-le avec amabilité, affabilité et fidélité. En prenant la colombe pour modèle de simplicité, et la tourterelle pour modèle de chasteté. Nous prescrivons à vous deux de marcher dans la crainte de Dieu, et d’accepter tranquillement aussi bien les moments agréables et heureux que les plus difficiles, de supporter sans murmure les accidents douloureux et les maladies et les autres tourments qui vous secouent. Et soyez attentifs pour que l’infidélité n’advienne pas entre vous, et gardez-vous de tous les péchés et les illégalités afin que nous, qui sommes les intermédiaires de cette action, nous ne soyons sous l’accusation au jour du jugement à cause de vous.

Si vous prenez en considération ces prescriptions et les observez, Dieu étendra Ses miséricordes sur vous, vous enrichira de la beauté de Ses dons, et vous comblera de Ses grâces : Il accroîtra vos biens, prolongera votre vie ; Sa joie et Sa paix vous accompagneront, et Il vous remplira de santé et de bonheur. Il vous sauvera et vous délivrera des malheurs et des tentations ; Il aplanira aisément et facilement les difficultés devant vous. Il vous donnera des fils de bénédiction comme des plants d’oliviers autour de votre table. Et vous rendrez gloire à Dieu qui donne tout ce qui est bien,  maintenant en tout temps et jusqu’au siècle des siècles.

ترجام يُقرأ قبل “تسليمِ اليد”

السّبح للآب والابن والرّوح القدس الّذي يباركُ هذا الجمعَ بأسرِه.

أحبّائي: إنّ موسى النبيَّ العظيمَ كتبَ لَنا أنّ الله سُبحانَه، بعدَ أن خلقَ السّماواتِ والأرضَ، خلقَ آدمَ وصنعَ لَهُ عونًا مثلَه إذ استلَّ ضِلعًا من أضلاعِه كوَّنَها امرأةً فقالَ آدمُ إنّ‍ها عظمٌ من عظامي ولحمٌ من لحمي. ومن أجلِ هذا يتركُ الرّجلُ أباه وأمَّه ويلزمُ امرأتَه، ويكونانِ كلاهُما جسدًا واحدًا. وقالَ بولسُ الرّسولُ المغبوطُ: إنَّه لا سلطانَ للرّجلِ على جسدِه بل ذلك لامرأتِه، ولا سلطانَ للمرأةِ على جسدِها بل ذلك لبعلِها. وقالَ أيضًا: أيّها الرّجالُ أحبُّوا نساءَكُم، وأيّتها النّساءُ اخضَعْنَ لرجالِكنَّ خضوعَ سارةَ لإبراهيمَ، إذ كانَتْ تدعوه سيّدًا لها.

وأنتَ يا ولدَنا فلان اعتبِرْ أنّ ابنَتنا هذه فلانة قد تركَتْ أبوَيها وإخوتَها وسلَّمَتْ إليك نفسَها قرينةً فاحتفِظْ بها واعرِفْ لها حقّها في المأكلِ والمشربِ والمَلْبَسِ والمَسكنِ، والصّيانةِ لها والعنايةِ بها في كلِّ ما يقومُ بمصالحِها، وأحسِنْ عِشرتَها، وطَيِّبْ خُلقَك لها مسرِعًا إلى ما يُسِرُّها.

وأنتِ يا ابنتَنا فلانة أطيعي زوجَكِ واخدُميهِ وأكرميهِ وتَلَقَّيهِ بالسّرورِ، وكوني له وفيَّةً أمينةً، وتشبَّهي بالحمامةِ وداعةً وباليمامةِ عفافًا.

ونوصيكُما كِلَيكُما بأن تتعاونا على التّقوى وتتصافَيا على المحبوبِ والمكروهِ، وتحتملا صابِرَين كلَّ ما ينزِلُ بكُما مِن مَرضٍ وعاهةٍ وكارثةٍ واحذرا أن يخونَ أحدُكُما صاحبَه. واحفظا نفسَيكُما من أنواعِ الخطايا والمعاصي، فلا تُوجَّه إلينا لائمةٌ في يومِ الدّين بسببِكُما إذ كنّا نحنُ وسطاءَ في هذا الأمرِ.

فإذا وعَيْتُما وصيَّتَنا وعمِلْتُما بما أمرْناكُما به ينشُرُ الله عليكُما رحمتَه بخيرةِ مواهبِه وعطاياه، ويُتمِّمُ نِعَمَه علَيكُما ويوسِعُ في رزقِكُما، ويُطيلُ حياتَكُما، ويُصحِبُ مُدَّتَكُما السّعادةَ والسّلامَةَ، ويقرِنُكُما بالسّعادةِ والسّرورِ، ويُنجِّيكُما مِن آفاتِ الدُّنيا ويُخلِّصكُما مِنها بأسهلِ أمرٍ يكونُ، ويرزقُكُما الأولادَ الخيّرين ويجعلُهم مِثلَ أصولِ الزّيتونِ حولَ مائدَتِكما فتسبّحان الله الكريمَ دائمًا أبدًا

ܬܘܪܓܡܐ

ܕܡܬܐܡܪ ܩܕܡ ܡܰܫܠܡܳܢܘܬ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ ܠܚ̈ܕܕܐ

ܫܘܒܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܕܰܡܒܰܪܟ ܠܟܢܫܐ ܗܢܐ ܡܢ ܣܳܟܶܗ.

ܚܰܒܝ̈ܒܝ: ܡܘܫܐ ܗ̇ܘ ܪܒܐ ܘܐܠܗܝܐ ܟܬܰܒ ܠܢ ܒܰܢܒܝܘܬܗ܆ ܕܟܕ ܒܪܐ ܐܠܗܐ ܫܡܰܝ̈ܐ ܘܐܪܥܐ܆ ܒܚܰܪܬܐ ܕܝܢ ܒܪܳܝܗܝ ܠܐܕܡ ܘܰܥܒܰܕ ܠܗ ܡܥܰܕܪܢܐ ܐܟܘܬܗ܆ ܟܕ ܢܣܰܒ ܐܶܠܥܐ ܡܢ ܐܶܠܥܰܘ̈ܗܝ ܘܥܰܒܕܗ̇ ܐܢܬܬܐ. ܘܶܐܡܪ ܐܕܡ ܗܕܐ ܓܪܡܐ ܡܢ ܓܰܖ̈ܡܝ ܘܒܶܣܪܐ ܡܢ ܒܣܪܝ. ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܢܶܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܶܩܦ ܠܐܢܬܬܗ܆ ܘܢܗܘܘܢ ܬܖ̈ܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܰܪ. ܘܫܠܝܚܐ ܛܘܒܢܐ ܦܘܠܘܣ ܐܳܡܪ܆ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܫܰܠܝܛ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܬܬܗ. ܘܐܢܬܬܐ ܠܐ ܫܠܝܛܐ ܥܠ ܦܓܪܗ̇ ܐܠܐ ܐܢ ܒܥܠܗ̇. ܘܬܘܒ ܐܳܡܪ܆ ܕܓܰܒܖ̈ܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝ̈ܟܘܢ. ܘܐܢܬܝܢ ܢܶܫ̈ܐ ܐܶܫܬܰܥ̈ܒܰܕܶܝܢ ܠܓܰܒܖ̈ܝܟܶܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܣܰܪܳܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܗ̄ܘܬ݀ ܠܐܒܪܗܡ ܘܩܪܝܐ ܗ̄ܘܬ݀ ܠܗ ܡܪܝ.

ܘܐܢܬ ܐܘ ܒܪܐ ܕܝܠܢ ܦܠܢ ܕܗܕܐ ܒܪܬܢ ܦܠܳܢܝܬ ܝܘܡܢܐ ܫܶܒܩܰܬ ܐܰܒ̈ܗܐ ܘܐܚ̈ܐ ܘܐܰܓܥܠܰܬ݀ ܢܦܫܗ̇ ܠܟ ܐܝܟ ܒܰܪܬ̣ ܙܘܓܐ. ܐܶܙܕܰܗܪ ܡܟܝܠ ܒܗ̇ ܘܡܰܠܐ ܙܶܕ̈ܩܐ ܕܡܬܬܚܝܒܝܢ ܠܗ̇ ܒܡܐܟܠܐ ܘܡܰܫܬܝܐ ܘܠܒܘܫܐ ܘܥܘܡܪܐ ܟܕ ܙܗܝܪܐܝܬ ܢܳܛܰܪ ܐܢܬ ܠܗ̇ ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܡܶܬܒܛܶܠ ܠܟ ܥܠܝܗ̇ ܘܳܠܝܳܐܺܝܬ. ܘܫܰܦܝܪ ܐܬܕܰܒܪ ܥܡܗ̇ ܒܒܰܣܝܡܘܬ ܦܶܓܥܐ ܘܫܰܦܝܪܘܬ ܡܶܬܗܰܦܟܢܘܬܐ܆ ܘܰܠܡܰܛܳܐܒܽܘ ܠܗ̇ ܬܶܗܘܐ ܪܳܗܶܛ.

ܐܳܦ ܐܢܬܝ ܐܳܘ ܒܰܪܬܰܢ ܦܠܢܝܬ ܐܶܫܬܰܥܒܰܕܝ ܠܒܰܪ ܙܰܘܓܶܟܝ ܘܰܐܚܽܘܕܺܝܘܗ̄ܝ ܒܺܐܝܩܪܐ ܘܫܰܡܶܫܺܝܘܗ̄ܝ ܒܒܰܣܝܡܘܬ ܠܶܒܐ ܘܦܶܓܥܐ ܘܰܒܗܰܝܡܳܢܘܬܐ. ܟܕ ܕܽܘܡܝܐ ܫܳܩܠܐ ܐܢܬܝ ܠܝܰܘܢܐ ܒܬܰܡܝܡܘܬܐ ܘܰܠܫܘܦܢܝܢܐ ܒܢܰܟܦܘܬܐ. ܘܠܰܬܖ̈ܰܝܟܘܢ ܡܦܰܩܕܝܢܢ ܘܰܡܦܰܪܓܠܝܢܢ ܐܝܟܢܐ ܕܒܕܚܠܰܬ ܐܠܗܐ ܬܗܰܠܟܘܢ. ܘܠܗܠܝܢ ܖ̈ܚܺܝܡܳܬܐ ܘܰܡܚܰܕ̈ܝܳܢܝܳܬܐ ܐܟܚܰܕ ܘܠܰܡܥܺܝ̈ܩܳܢܝܳܬܐ ܫܰܘܝܐܝܬ ܘܒܰܐܘܝܽܘܬܐ ܬܩܰܒܠܘܢ. ܘܰܠܓܶܕ̈ܫܶܐ ܕܟܻ̈ܐܒܐ ܘܟܘܖ̈ܗܳܢܐ ܘܫܰܪܟܐ ܕܰܡܥܺܝ̈ܣܳܬܐ ܕܥܳܖ̈ܨܳܢ ܥܠܰܝܟܘܢ ܕܠܐ ܪܶܛܢܐ ܬܣܰܝܒܪܘܢ. ܘܶܐܙܕܰܗܰܪܘ ܬܘܒ ܕܠܐ ܢܶܫܬܰܡܰܫ ܒܰܝܢܬܟܘܢ ܢܶܟܠܐ ܡܕܡ ܚܕ ܠܚܕ. ܟܕ ܢܛܪܝܬܘܢ ܢܦ̈ܫܬܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗ̈ܐ ܘܠܐ ܢܡܘ̈ܣܳܝܘܳܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܕܺܐܝܬܰܝܢ ܡܨ̈ܥܝܐ ܕܗܢܐ ܣܘܥܪܢܐ܆ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܚܶܝܬ ܥܶܕܠܳܝܐ ܒܝܘܡ ܕܝܢܐ ܡܛܠܬܟܘܢ.

ܘܟܕ ܠܢ ܡܫܬܡܥܝܬܘܢ ܘܗܠܝܢ ܥܒܕܝܬܘܢ܆ ܐܠܗܐ ܢܦܪܘܣ ܖ̈ܚܡܘܗܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܒܫܰܦܝܪܘܬ ܡܰܘ̈ܗܒܬܗ ܢܰܥܬܰܪܟܘܢ. ܘܛܰܝ̈ܒܘܳܬܗ ܢܫܰܡܠܐ ܠܘܬܟܘܢ ܟܕ ܡܫܰܪܬܰܚ ܠܩܶܢܝܳܢܟܘܢ. ܘܡܳܬܰܚ ܠܚܰܝܰܝ̈ܟܘܢ. ܘܓܰܕܳܢܘܬܐ ܘܰܡܫܰܝܢܘܬܐ ܡܰܩܶܦ ܠܟܘܢ ܘܚܘܠܡܢܐ ܘܚܰܕܘܬܐ ܡܰܠܘܶܬ ܠܟܘܢ. ܘܡܢ ܒܝ̈ܫܳܬܐ ܘܢܶܣܝܽܘ̈ܢܐ ܡܦܰܨܶܐ ܠܟܘܢ ܘܰܡܫܰܘܙܶܒ. ܘܰܠܥܰܣ̈ܩܳܬܐ ܩܕܳܡܰܝܟܘܢ ܢܫܰܦܶܐ ܦܫܺܝܩܐܝܬ ܘܰܕܠܝܠܐܝܬ. ܘܢܶܬܠ ܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܕܒܘܖ̈ܟܬܐ ܕܐܝܟ ܢܶܨ̈ܒܳܬܐ ܕܙܰܝܬܐ ܠܦܬܘܪܐ ܕܝܠܟܘܢ ܢܗܘܘܢ ܟܪܝܟܝܢ ܘܬܰܣܩܘܢ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܝܗܘܒܐ ܕܫܰܦܝܖ̈ܬܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

Ensuite il confie les époux l’un à l’autre en prononçant sur eux cette admonition

Chers Fils, c’est pour nous une tradition reçue de nos Pères, que nous vous avisions et vous exhortions. Considérez que vous vous tenez devant Dieu qui examine les reins et les cœurs, devant la table sainte, devant la croix et l’Évangile adoré et devant cette assemblée. Dès ce moment, nous vous confions l’un à l’autre.

Et que Dieu soit témoin entre moi et vous (..) : veille ô notre fils bien-aimé sur cette épouse dont nous mettons la main dans la tienne, et que nous confions à Dieu et à toi ; et sache que tu répondras d’elle, devant Dieu au jour du jugement.

Ensuite il prie sur eux

Seigneur Dieu, bénis Tes serviteurs que voici. Couvre-les des ailes de Ta miséricorde. Donne-leur des temps de bonheur et des jours de joie. Que Ta droite les conduise. Et ils chanteront Ta louange maintenant, en tout temps et jusqu’au siècle des siècles.

ثمَّ يضعُ يدَ العروسِ بيدِ العريسِ قائلاً

يا وَلدانا المباركان إنّنا جريًا على عادةٍ لنا سلفَت مِن آبائِنا نعظُكُما، فاعلَما أنَّكما في حضرةِ الله سبحانَه العليمِ بذاتِ الصّدورِ، وأمامَ المائدةِ المُقدّسةِ والصّليبِ والإنجيلِ المسجودِ لهما ماثلانِ، على مشهدٍ من هذا الجمعِ، وها إنّنا نُسلِّمُكما الواحِدَ إلى رفيقِه، وليكُن الله شاهدًا بيني وبينَكُما وكفى بِه شهيدًا. فانظُرْ أيّها الابنُ العزيزُ إلى زوجتِكَ هذه الّتي جعَلْنا يدَها في يدِكَ، واستودَعْناكَ إيّاها احتفِظْ بها وانظُرْ ما يكونُ جوابُكَ لله عنها يومَ الدّين.

اللهمَّ احفظْ عبدَيكَ هذين واستِرْهُما تحتَ أكنافِ رحمتِك، وجُدْ لَهُما بأطيبِ الأزمنةِ وأسعَدِ الأيّامِ ليُرنِّما بحمدِك الآنَ وإلى الأبدِ آمين

ܟܶܢ ܡܰܫܠܶܡ ܠܗܘܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܟܰܕ ܡܰܘܚܶܕ ܐܝܕܐ ܕܟܰܠܬܐ ܒܐܝܕܐ ܕܚܬܢܐ ܘܩܳܪܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܰܪܬܝܢܘܬܐ ܗܕܐ

ܒܢ̈ܝܐ ܕܝܠܢ ܚܒܝ̈ܒܐ ܥܝܳܕܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܰܡܩܰܒܰܠ ܠܢ ܡܢ ܐܒܗ̈ܝܢ ܕܢܰܪܬܶܐ ܘܰܢܚܦܶܛ ܠܟܘܢ. ܕܰܥܘ ܕܝܢ ܕܐܢܬܘܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗ̇ܘ ܒܳܚܰܪ ܟܘ̈ܠܝܳܬܐ ܘܠܶܒܰܘ̈ܬܐ. ܘܩܕܡ ܦܬܘܪܐ ܩܕܝܫܐ ܘܨܠܝܒܐ ܘܶܐܘܰܢܓܠܝܘܢ ܣܓܝܕܐ ܩܳܝܡܝܬܘܢ. ܘܰܩܕܳܡ ܟܢܫܐ ܗܢܐ. ܘܡܢ ܗܪܟܐ ܡܰܫܠܡܺܝܢܰܢ ܠܟܘܢ ܠܰܚ̈ܕܳܕܐ. ܗܽܘ ܐܠܗܐ ܢܶܗܘܐ ܥܰܪܳܒܐ ܒܝܬ ܠܝ ܘܠܟܘܢ. ܘܐܢܐ ܡܚܰܪܰܪ ܐ̱ܢܐ ܡܢ ܥܶܕܠܳܝܟܘܢ. ܚܙܺܝ ܒܪܰܢ ܚܰܒܝܒܐ܆ ܗܕܐ ܗ̱ܝ ܒܰܪ̱ܬ ܙܰܘܓܟ ܕܣܳܡܢܢ ܐܺܝܕܳܗ̇ ܒܐܝܕܳܟ ܘܠܐܠܳܗܐ ܘܠܟ ܐܓܥܠܢܗ̇. ܙܗܝܪܐܝܬ ܐܚܘܕ. ܘܰܚܙܝ ܡܘܢ ܦܬܓܳܡܐ ܡܦܰܢܶܐ ܐܢܬ ܠܐܠܳܗܐ ܡܛܠܬܗ̇ ܒܗ̇ܘ ܝܰܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ܀

ܟܢ ܡܨܰܠܐ ܥܠܝܗܘܢ

ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܛܰܪ ܥܰܒ̈ܕܰܝܟ ܗܠܝܢ. ܘܰܬܚܶܝܬ ܟܶܢ̈ܦܐ ܕܰܡܪܰܚܡܳܢܘܬܟ ܣܰܬܰܪ ܐܶܢܘܢ. ܘܙܰܒ̈ܢܐ ܛܳܒܷ̈ܐ ܘܝܰܘ̈ܡܳܬܐ ܡܚܰܕ̈ܝܳܢܶܐ ܗܰܒ ܠܗܘܢ. ܘܝܰܡܺܝܢܳܟ ܬܕܰܒܰܪܝ ܐܢܘܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܫܘܒܚܟ ܢܙܰܡܪܘܢ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ.

Dans les régions de Mossoul, de Bagdad et leurs environs, existe la coutume de conclure le rite du mariage en disant :

– Tu es Saint, ô Dieu. Tu es Saint, ô Fort. Tu es Saint, ô immortel, Toi le Fils en tout semblable à Ton Père. (3 fois)

– Seigneur, aie pitié de nous. Seigneur épargne-nous et aie pitié de nous ; Seigneur, agrée notre service et nos prières et aie pitié de nous.

– Gloire à Toi, ô Dieu. Gloire à Toi, ô Créateur. Gloire à Toi Christ-Roi qui prends pitié des pécheurs. Bénis Seigneur Tes serviteurs.

جرت العادة في مناطق الموصل وبغداد ومحيطها أن يختموا طقس الإكليل بقولهم

قدوس الله، قدّوس القوي، قدّوس الذي لا يموت، الابن الذي بأكمله يشبه أباه.

ويعيدونها مرة ثانية فثالثة، ثمّ يضيفون

يا ربّنا ارحمنا، يا ربّنا أشفق علينا وارحمنا، يا ربّنا اقبل خدمتنا وصلواتنا وارحمنا.

سبحانك اللهم، سبحانك أيها الخالق، أيها الملك المسيح الرؤوف بالخطاة، بارك يا رب عبيدك.

ܐܝܬ ܥܝܳܕܐ ܒܐܬܖ̈ܘܬܐ ܕܡܘܨܶܠ ܘܰܕܒܳܓܕܕ ܘܰܕܚܕܳܖ̈ܝܗܘܢ ܕܢܶܚܬܡܘܢ ܠܛܟܣܐ ܕܟܠܝܠܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ

ܩܕܝܫܬ ܐܠܗܐ ܩܕܝܫܬ ܚܝܠܬܢܐ ܩܕܝܫܬ ܠܐ ܡܝܘܬܐ ܒܪܐ ܕܟܠܗ ܠܐܒܘܗܝ ܕܳܡܐ܀

ܘܰܡܬܰܢܶܝܢ ܠܗܕܐ ܘܰܡܬܰܠܬܝܢ ܘܰܡܥܰܩܒܝܢ

ܡܪܢ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ ܡܪܢ ܚܘܣ ܘܪܚܡܥܠܝܢ ܡܪܢ ܩܒܠ ܬܫܡܫܬܢ ܘܨܠܘ̈ܬܢ ܘܐܬܪܚܡܥܠܝܢ܀

ܫܘܒܚܐ ܠܟ ܐܠܗܐ ܫܘܒܚܐ ܠܟ ܒܪܘܝܐ ܫܘܒܚܐ ܠܟ ܡܠܟܐ ܡܫܝܚܐ ܕܚܳܐܶܢ ܠܚܛܝ̈ܐ ܥܰܒ̈ܕܰܝܟ ܒܪܟܡܪܝ܀

Prière pour la déposition des couronnes

Notre Seigneur Jésus-Christ qui as été couronné par la couronne d’épines, qui as détruit et aboli l’empire de Satan, bénis Tes serviteurs que voici comme Tu as béni notre père Adam et notre mère Ève, comme Seth et comme Noé, comme Abraham et Sara, comme Isaac et Rebecca, comme Jacob et Rachel, comme Joseph et Aseneth, comme David qui fut roi, prophète et psalmiste dans Ta sainte Église. Fais-en un couple béni, plein de zèle pour les œuvres de justice. Et avec la déposition de ces couronnes périssable, fais qu’ils soient du nombre des participants à Ton banquet céleste, ceux qui seront dignes de la couronne impérissable et incorruptible, afin que nous et eux, nous Te rendions gloire et actions de grâces ainsi qu’à Ton Père et à Ton Saint-Esprit maintenant, en tout temps et jusqu’au siècle des siècles. Amin.

Fin

A Dieu la gloire sans fin

صلاة تُتلى حين حلِّ الإكليلَين

أيّها المسيحُ الّذي تكلّلَ بإكليلِ الشّوكِ ونَقَضَ ولايةَ إبليسِ، بارِكْ عبدَيكِ هذين بركَتَك لأبوَينا آدمَ وحوّاءَ، وشيتَ ونوحَ، وإبراهيمَ وسارةَ، واسحقَ ورفقةَ، ويعقوبَ وراحيلَ، ويوسُفَ وأسياث، وداودَ الّذي جعلْتَهُ ملكًا ونبِيًّا ومُرتِّلاً في بيعتِك المقدَّسةِ، واجعلْهُما زوجًا مباركًا يتنافسُ في صالحِ الأعمالِ، وبحلِّ هذا الإكليلِ الزّائلِ وَفِّقْهُما ليصيرا من آلِ وليمتِك السّماويّةِ، والحائزَين على الإكليلِ الّذي لا يزولُ، لكي نهلِّلَ وإيّاهُما تهاليلَ الحمدِ والشّكرانِ لكَ ولأبيكَ وروحِكَ القدُّوسِ الآن وإلى دهرِ الدّاهرين آمين

انتهى طقس تبريك أكاليل العزّاب والعوازب، وللربّ المجد الذي لا ينتهي

ܨܠܘܬܐ ܠܫܪܝܐ ܕܟܠܝ̈ܠܐ

ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗ̇ܘ ܕܒܟܠܝܠܐ ܕܟܘ̈ܒܐ ܐܬܟܠܰܠ ܘܠܟܠܗ ܐܘܚܕܢܗ ܕܣܳܛܢܐ ܫܪܐ ܘܒܰܛܶܠ. ܒܰܪܶܟ ܠܥܰܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܒܰܪܶܟܬ ܠܐܒܘܢ ܐܕܡ ܘܠܐܡܰܢ ܚܰܘܳܐ ܘܰܠܫܺܝܬ ܘܢܽܘܚ܆ ܘܠܐܰܒܪܳܗܳܡ ܘܣܰܪܳܐ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܪܰܦܩܰܐ ܘܰܠܝܰܥܩܘܒ ܘܪܳܚܝܠ܆ ܘܰܠܝܰܘܣܦ ܘܰܐܣܝܰܬ ܘܰܠܕܰܘܝܕ ܗ̇ܘ ܕܰܗܘܳܐ ܡܰܠܟܐ ܘܢܒܝܳܐ ܘܰܡܙܰܡܪܳܢܐ ܒܥܺܕܬܳܟ ܩܰܕܝܫܬܐ. ܘܰܥܒܶܕ ܐܢܘܢ ܙܰܘܓܐ ܒܪܝܟܐ ܕܚܳܣܶܡ ܒܰܥ̈ܒܳܕܶܐ ܕܙܰܕܝܩܘܬܐ. ܘܥܰܡ ܫܪܳܝܐ ܕܰܟܠܝ̈ܠܐ ܗܠܶܝܢ ܥܳܒܘܖ̈ܐ ܗܰܒ ܠܗܘܢ ܕܢܶܗܘܘܢ ܡܶܢ ܒܢܱ̈ܝ ܦܬܘܪܟ ܫܡܰܝܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܶܫܬܘܶܝܢ ܠܟܠܝܠܐ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܥܳܒܪ ܘܠܐ ܡܶܫܬܪܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܘܗܢܘܢ ܒܩܴ̈ܠܐ ܕܫܘܒܚܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܢܙܰܡܪ ܠܟ ܘܠܐܒܘܟ ܘܠܪܘܚܟ ܩܕܝܫܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܝܢ܀

ܫܠܡ ܛܟܣܐ ܕܒܘܪܟ ܟܠܝ̈ܠܐ ܕܒܬܘ̈ܠܐ ܘܒܬܘ̈ܠܬܐ ܡܫܰܡܠܝܐܝܬ.

ܘܠܡܪܝܐ ܫܘܒܚܐ ܐܡܝܢܐ