طقس تقديس الميرون الخدمة الأولى (سرياني، عربي، إنكليزي)

ܛܟܣܐ ܕܩܘܕܫ ܡܘܪܘܢ

ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܥܕܬܐ ܣܘܪܝܝܬܐ

ܬܪܝܨܬ ܫܘܒܚܐ ܕܐܢܛܝܘܟ

The Consecration of Holy Myron

According to the Rite of the

Syriac Orthodox Church of Antioch

رتبة تقديس الميرون

بحسب طقس

كنيسة أنطاكية السريانية الأرثوذكسية

دمشـق

 2015

إعداد

لجنة الطقوس والليتورجيا

بطريركية أنطاكية وسائر المشرق للسريان الأرثوذكس

دمشق، 2015


ܛܶܟ̊ܣܳܐ

ܕ̥ܩܽܘ̣ܕ̊ܳܫ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ

[ܩܰܕ̥ܡܳܐܝ̣ܬ̥]

ܥܰܠ ܛܽܘܝܳܒܐ ܕܰܐܝܠܶܝܢ ܕ̊ܡܶܬ̥ܒܰܥ̈ܝܳܢ ܠܳܗ̇ ܠܬ̥ܶܫܡܶܫܬ̊ܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܬ̊ܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܝܬ̊ܳܐ

ܒܝܽܘ̇ܡ ܚܰܡܫܳܐ ܒܫܰܒܳܐ ܕ̥ܐ̱ܪ̈ܳܙܶܐ܆ ܙܳܕ̥ܶܩ ܕ̊ܢܶܗܘܶܐ ܡܩܰܕ̊ܰܡ ܡܛܰܝܰܒ̥ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܙܰܝܬ̊ܳܐ ܕ̥ܰܟ̥ܝܳܐ܆ ܘܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܒܰܠܰܐܣܰܢ ܘܩܶܣܛܳܐ ܕ̥ܡܰܬ̥ܩܢܳܐ ܠܶܗ ܠܡܶܫܚܳܐ. ܘܢܶܗܘܽܘ̇ܢ ܡܛܰܝܒ̥ܺܝ̣ܢ ܬ̊ܪܶܥܣܰܪ ܩܰܫܺܝ̣̈ܫܶܐ ܕ̥ܰܠܒܺܝ̣ܫܺܝ̣ܢ ܦܰܝ̈ܢܶܐ. ܘܝܒ̄ ܦܺܝ̣ܪ̈ܡܶܐ܆ ܘܝܒ̄ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܒܽܐܘܪܳܪ̈ܶܐ܆ ܘܝܒ̄ ܡܰܪ̈ܘܳܚܶܐ܆ ܘܝܒ̄ ܩܶܪ̈ܝܽܘܢܶܐ܆ ܘܝܒ̄ ܛܠܳܝ̈ܶܐ ܐܰܦܽܘܕ̈ܝܰܩܢܽܘ. ܘܬ̥ܶܗܘܶܐ ܡܛܰܝܒ̥ܳܐ܆ ܩܽܘ̣ܒ̊ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܡܰܬܩܢܳܐ ܡܶܢ ܩܰܝ̈ܣܶܐ ܠܳܗ̇ ܠܬ̥ܶܫܡܶܫܬ̊ܳܐ܆ ܘܰܡܚܰܦܝܳܐ ܒܡܳܐܢܳܐ܀

ܘܰܒܥܶܕ̊ܳܢܳܐ ܕ̥ܰܬ̥ܠܳܬ̥ܫܳܥܺܝ̣̈ܢ ܒܐ̱ܪܳܙܳܐ ܣܓ̥ܺܝ̣ܕ̥ܳܐ ܕ̥ܰܬ̥ܠܺܝ̣ܬ̥ܳܝܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܠܳܒ̥ܶܫ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܛܶܟ̊ܣܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܗܳܟ̥ܘܳܬ̥ ܒܐ̱ܪܳܙܳܐ܆ ܘܝܳܬ̥ܶܒ̥ ܒܓ̥ܰܘ ܗܰܝܟ̊ܠܳܐ ܒܡܰܘܬ̊ܒ̥ܳܐ ܕ̥ܪܺܝܫܽܘ̣ܬ̥ ܟ̊ܳܗܢܽܘ̣ܬ̥ܳܐ. ܘܩܳܝܡܺܝ̣ܢ ܟ̊ܳܗ̈ܢܶܐ ܘܰܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܒܰܡܛܰܟ̊ܣܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܒܰܬ̥ܠܳܬ̥ ܓ̊ܽܘ̈ܕ̊ܶܐ. ܚܕ̥ܳܐ ܠܘܳܬ̥ܶܗ ܕ̊ܦܰܛܪܺܝܰܪܟ̥ܳܐ܆ ܘܰܐ̱ܚܪܺܬ̥ܳܐ ܥܰܠ ܬ̊ܰܪܥܐ ܕ̊ܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܐ܆ ܘܰܐ̱ܚܪܺܬ̥ܳܐ ܥܰܠ ܒܺܐܡܰܐ܀

ܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܡܫܰܪܶܐ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟ̥ܳܐ܆ ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܫܽܘ̣ܪܳܝܳܐ܆ ܘܳܐܡܪܺܝ̣ܢ ܥܶܢܝܳܢܳܐ ܕ̥ܪܰܚܶܡܥܠܰܝ ܐܰܝܟ̊ܰܢܳܐ ܕ̥ܰܟ̥ܬ̥ܺܝ̣ܒ̥. ܘܒܳܬ̥ܪܶܗ ܩܳܢܽܘ̇ܢܳܐ ܕ̥ܥܰܠ ܩܽܘ̣ܕ̊ܳܫ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ. ܬ̊ܡܳܢܶܐ ܬ̥ܶܫܒ̈ܚܳܬ̥ܳܐ. ܒܺܐܟ̥ܰܐܕ̥ܺܝܰܐ ܬܠܺܝ̣ܬ̥ܳܝܳܐ ܒܶܗ ܒܐ̱ܪܳܙܳܐ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܡܫܰܡܠܶܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܬ̊ܡܳܢܶܐ ܬ̥ܶܫܒ̈ܚܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܐܝ̣ܬ̥ܰܘܗ̱ܝ ܫܽܘ̣ܪܳܝܗܶܝܢ: ܒܰܦܣܺܝ̣ܩܳܐ ܫܰܪܺܝ̣ ܕ̥ܢܶܬ̥ܦܣܶܩ. ܡܫܰܪܶܐ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟ̥ܳܐ ܥܶܢܝܳܢܳܐ ܕ̥ܫܰܒ̊ܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܀ ܥܰܡ ܟ̊ܶܢ̈ܫܶܐ ܫܡܰܝܳܢ̈ܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܫܰܒ̊ܰܚ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܡܫܰܡܠܶܝܢ܆ ܡܫܰܪܶܝܢ ܗܳܝ ܕ̊ܛܽܘ̣̈ܒܶܐ. ܟ̊ܰܕ̥ ܠܟ̥ܽܠܗܶܝܢ ܨܠ̈ܘܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܒܰܝܢܳܬ̊ ܬ̊ܶܫܒ̈ܚܳܬ̥ܳܐ܆ ܗܽܘ̣ ܒܰܠܚܽܘ̇ܕ̥ܰܘܗ̱ܝ ܡܨܰܠܶܐ ܠܗܶܝܢ܆ ܗܰܘ ܕ̊ܰܡܛܰܝܰܒ̥ ܠܰܡܩܰܕ̊ܳܫܽܘ̣ ܠܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ.

ܘܒܳܬ̥ܰܪ ܫܽܘ̣ܡܠܳܝܳܐ ܕ̥ܗܳܠܶܝܢ܆ ܡܶܬ̥ܶܐܡܰܪ ܣܶܕ̥ܪܳܐ ܩܰܕ̥ܡܳܝܳܐ ܕ̥ܰܟ̥ܬ̥ܺܝ̣ܒ̥ ܡܶܢ ܠܬ̥ܰܚܬ̊. ܟ̊ܰܕ̥ ܠܗܳܢܳܐ ܣܶܕ̥ܪܳܐ ܐܶܢ ܨܳܒ̥ܶܐ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟ̥ܳܐ܆ ܦܳܩܶܕ̥ ܠܚܰܕ̥ ܡܶܢ ܡܛܰܝ̈ܒ̥ܶܐ ܘܣܳܐܶܡ ܠܣܶܕ̥ܪܳܐ. ܘܒܳܬ̥ܰܪ ܣܶܕ̥ܪܳܐ܆ ܢܳܣܶܒ̥ ܚܰܕ̥ ܡܶܢ ܡܛܰܝ̈ܒ̥ܶܐ ܦܺܝ̣ܪܡܳܐ܆ ܪܺܝܫܟ̊ܳܗ̈ܢܶܐ ܐܰܘ ܪܺܝܫܕ̊ܰܝܪܳܐ. ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܶܗ ܬ̊ܪܶܝܢ ܩܰܫܺܝ̣̈ܫܶܐ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝ̣ܢܳܐ ܘܡܶܢ ܣܶܡܳܠܳܐ ܕ̥ܰܛܥܺܝ̣ܢܺܝ̣ܢ ܡܽܘ̣ܪܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܦܰܛܪܺܝܰܪܟ̥ܳܐ. ܘܢܶܗܘܽܘ̇ܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܬ̊ܪܶܝܢ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܕ̥ܰܛܥܺܝ̣ܢܺܝ̣ܢ ܬ̊ܰܪܬ̊ܶܝܢ ܡܰܪ̈ܘܳܚܶܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܦܺܝ̣ܪܡܳܐ. ܘܰܩܕ̥ܳܡܰܝܗܽܘ̇ܢ ܢܶܗܘܽܘ̇ܢ ܬ̊ܪܶܝܢ ܕ̊ܰܛܥܺܝ̣ܢܺܝ̣ܢ ܩܶܪ̈ܝܽܘܢܶܐ ܕ̥ܢܳܗܪܺܝ̣ܢ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܣܳܝܡܺܝ̣ܢ ܒܶܣܡܳܐ ܒܓ̥ܰܘ ܦܺܝ̣ܪܡܳܐ ܗܰܘ ܟ̊ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܩܰܫܺܝ̣̈ܫܶܐ ܕ̥ܩܳܝܡܺܝ̣ܢ܆ ܢܶܬ̥ܟ̊ܪܶܟ̥ ܦܺܝ̣ܪܡܳܐ ܒܓ̥ܰܘ ܗܰܝܟ̊ܠܳܐ܆ ܘܢܶܥܽܘ̇ܠ ܠܰܐܝܟ̊ܳܐ ܕ̥ܣܺܝ̣ܡܳܐ ܩܶܣܛܳܐ ܘܡܶܫܚܳܐ. ܘܡܶܢ ܬ̊ܰܡܳܢ ܢܶܦܩܽܘܢ ܐܰܝܟ̊ܳܐ ܕ̥ܰܥܬ̥ܺܝ̣ܕ̥ܳܐ ܩܽܘ̣ܒ̊ܬ̥ܳܐ ܠܡܶܦܰܩ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܐܳܡܪܺܝ̣ܢ ܡܰܥܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܥܰܠ ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ ܘܬ̥ܰܟ̥ܫܶܦܬ̊ܳܐ܆ ܢܶܬ̥ܟ̊ܰܪܟ̊ܽܘ̣ܢ ܕ̊ܳܪܳܐ ܩܰܕ̥ܡܳܝܬܳܐ ܒܟ̥ܽܠܳܗ̇ ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܢܺܝ̣ܚܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܘܰܒܫܰܦܺܝ̣ܪܽܘ̣ܬ̥ ܡܛܰܟ̊ܣܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܕ̥ܦܳܢܶܝܢ ܠܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܐ܆ ܐܰܝܟ̊ܳܐ ܕ̥ܺܐܝ̣ܬ̥ܰܘܗ̱ܝ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟ̥ܳܐ ܘܪ̈ܺܝܫܰܝ ܟܳܗ̈ܢܶܐ ܘܟ̥ܳܗ̈ܢܶܐ ܕ̥ܫܰܪܟ̊ܳܐ. ܘܡܶܚܕ̥ܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘ̣ܢ ܩܳـ̈ܠܶܐ. ܘܰܢܨܰܠܶܐ ܗܰܘ ܕ̊ܣܳܡ ܠܣܶܕ̥ܪܳܐ ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܦܺܝ̣ܪܡܳܐ ܐܰܝܕ̥ܳܐ ܕ̥ܰܟ̥ܬ̥ܺܝ̣ܒ̥ܳܐ. ܘܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܢܺܐܡܪܽܘ̣ܢ ܙܽܘ̣ܡܳܪܳܐ: ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘ ܬ̊ܽܘ̣ܟ̥ܠܳܢܳܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܰܢ܀ ܘܡܶܚܕ̥ܳܐ ܢܶܬ̥ܩܪܽܘ̇ܢ ܩܶܪ̈ܝܳܢܶܐ ܕ̥ܰܢ̈ܒܺܝܶܐ ܒܰܠܚܽܘܕ ܕ̥ܰܟ̥ܬ̥ܺܝ̣ܒ̥ܺܝ̣ܢ ܒܛܶܟ̊ܣܳܐ. ܘܒܳܬ̥ܰܪ ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ̥ܟ̥ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܢܒܺܝ̈ܶܐ܆ ܢܰܟ̥ܪܶܙ ܪܺܝܫܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܠܽܘ̇ܛܰܢܺܝܰܐ ܩܰܕ̥ܡܳܝܬ̊ܳܐ. ܘܰܒܥܶܕ̊ܳܢܳܐ ܕ̥ܡܶܬ̥ܐܰܡܪܳܐ ܠܽܘ̇ܛܰܢܺܝܰܐ܆ ܢܶܥܽܘ̇ܠ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗܝ ܠܟ̥ܰܪ ܕ̊ܣܺܝ̣ܡܳܐ ܩܶܣܛܳܐ܆ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܶܗ ܐܢܳܫ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝ̣̈ܫܶܐ ܘܰܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ. ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܢܶܗܘܽܘ̇ܢ ܕ̊ܩܰܪܺܝ̣ܒ̥ܺܝ̣ܢ ܐܶܦܝ̈ܣܩܽܘ̇ܦܶܐ ܠܘܳܬ̥ܶܗ܆ ܢܶܥܽܘ̇ܠ ܥܰܡܶܗ ܚܰܕ̥ ܐܰܘ ܬ̊ܪܶܝܢ ܒܐ̱ܪܳܙܳܐ. ܘܰܕ̥ܫܰܪܟ̊ܳܐ ܟ̥ܽܠܶܗ ܩܠܺܝ̣ܪܽܘ̇ܣ ܠܒܰܪ ܢܩܽܘ̣ܡܽܘ̣ܢ. ܘܗܽܘ̣ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܒܰܓ̥ܢܺܝ̣ܙܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܢܚܰܝܶܕ̥ ܠܡܶܫ̈ܚܶܐ ܘܢܶܥܒ̊ܶܕ̥ ܐܶܢܽܘ̇ܢ ܚܰܕ̥ ܡܶܫܚܳܐ܆ ܟ̊ܰܕ̥ ܐܳܡܰܪ ܒܥܶܕ̊ܳܢܳܐ ܕ̥ܚܽܘ̣ܝܳܕ̥ܳܐ܆ ܡܰܥܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܗܳܝ ܕ̊ܝܳܠܕ̊ܰܬ̥ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܫܰܕ̊ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܛܰܝܒܽܘ̣ܬ̥ܶܗ ܘܩܽܘ̣ܫܬ̊ܶܗ. ܘܗܳܕ̥ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ̥ܳܐ ܗܳܝ ܕ̊ܒܳܗ̇ ܐܰܡܺܝ̣ܪܳܐ ܒܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܥܠܰܝܟ̊ܝ ܕ̊ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܛܽܘ̣ܪܳܐ ܡܠܺܝ̣ܠܳܐ ܢܚܶܬ̥ ܢܺܝ̣ܚܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܘܫܰܠܝܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܘܰܡܪܰܚܡܳܢܳܐܺܝ̣ܬ̥. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܡܫܰܡܠܶܐ ܠܡܰܥܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܘܪܳܡܶܐ ܠܡܶܫܚܳܐ ܒܓ̥ܰܘ ܩܶܣܛܳܐ ܐܰܘ ܒܓ̥ܰܘ ܒܰܠܽܘ̈ܛܶܐ ܕ̥ܰܒܦܽܘ̣ܡܳܐ ܕ̥ܩܶܣܛܳܐ܆ ܡܚܰܦܶܐ ܠܳܗ̇ ܠܳܗ̇ ܠܩܶܣܛܳܐ ܒܺܐܝ̣ܕ̥ܰܘܗ̱̈ܝ ܥܰܠ ܚܰܕ̥ܝܳܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܶܗ܆ ܘܰܡܟ̥ܰܣܶܐ ܠܳܗ̇ ܒܦܰܝܢܶܗ܆ ܐܰܝܟ̊ܰܢܳܐ ܕ̥ܠܳܐ ܬܶܬ̥ܚܙܶܐ ܠܐ̱ܢܳܫ. ܘܡܶܚܕ̥ܳܐ ܡܶܬ̥ܦܬ̥ܰܚ ܬ̊ܰܪܥܳܐ ܘܥܳܐܠܺܝ̣ܢ ܩܠܺܝ̣ܪ̈ܺܝܩܽܘ܆ ܘܡܰܝܬ̊ܶܝܢ ܠܩܽܘ̣ܒ̊ܬ̥ܳܐ ܐܰܝܕ̥ܳܐ ܕ̥ܰܡܛܰܝܒܳܐ. ܘܛܳܥܢܺܝ̣ܢ ܠܳܗ̇ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܟ̥ܰܕ̥ ܢܳܚܶܬ̥ ܡܳܐܢܳܐ ܘܰܡܚܰܦܶܐ ܠܶܗ ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܠܩܽܘܪ̈ܨܠܶܐ. ܘܰܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܕ̥ܰܛܥܺܝ̣ܢܺܝ̣ܢ ܡܰܪ̈ܘܳܚܶܐ ܚܕ̥ܳܪ̈ܶܝܗ̇ ܕ̊ܩܽܘ̣ܒ̊ܬ̥ܳܐ ܩܳܝܡܺܝ̣ܢ ܘܰܡܚܰܦܶܝܢ ܠܳܗ̇ ܠܩܽܘ̣ܒ̊ܬ̥ܳܐ܆ ܒܗܳܠܶܝܢ ܝܒ̄ ܡܰܪ̈ܘܳܚܶܐ܆ ܐܰܝܟ̊ܰܢܳܐ ܕ̥ܠܳܐ ܬܶܬ̥ܚܙܶܐ. ܘܡܶܬ̊ܛܰܟ̊ܣܺܝ̣ܢ ܗܳܢܽܘ̇ܢ ܕ̊ܰܛܥܺܝ̣ܢܺܝ̣ܢ ܢܰܗܺܝ̣ܪ̈ܶܐ ܘܦܺܝ̣ܪ̈ܡܶܐ܆ ܩܕ̥ܳܡ ܩܽܘܒ̊ܬ̥ܳܐ ܡܶܟ̊ܳܐ ܘܡܶܟ̊ܳܐ. ܘܠܰܡܨܰܥܬ̥ܳܐ ܩܕ̥ܳܡܶܝܗ̇ ܕ̊ܩܽܘ̣ܒ̊ܬ̥ܳܐ ܡܽܘܪܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܘܰܨܠܺܝ̣ܒ̥ܳܐ ܘܶܐܘܰܢܓ̊ܶܠܺܝܽܘ̇ܢ. ܘܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܩܳܥܶܐ ܪܺܝܫ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ: ܐܳܙܺܠ̱ܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ̊ܶܐܫܬ̊ܪܺܝ̣ܘ ܘܫܰܪܟ̊ܳܐ. ܘܒܳܬ̥ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ܆ ܗܽܘ̣ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܡܰܙܥܶܩ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܬ̊ܠܳܬ̥ ܙܰܒ̈ܢܳܬ̥ܳܐ. ܘܥܳܢܶܝܢ ܥܰܡܶܗ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒܰܡܪ̈ܰܘܡܶܐ܀

ܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܩܽܘ̣ܩ̈ܠܳܝܶܐ ܕ̥ܰܟ̥ܬ̥ܺܝ̣ܒ̥ܺܝ̣ܢ ܚܰܕ̥ ܒܳܬ̥ܰܪ ܚܰܕ̥ ܡܙܰܡܪܺܝ̣ܢ ܟ̊ܰܕ̥ ܪܳܕ̥ܶܝܢ ܢܺܝ̣ܚܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܒܟ̥ܽܠܳܗ̇ ܡܛܰܟ̊ܣܽܘ̣ܬ̥ܳܐ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܡܫܰܡܠܶܝܢ ܠܩܽܘ̈ܩܰܠܺܝܽܘ܆ ܐܳܡܪܺܝ̣ܢ ܡܰܥܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܡܳܪܝ ܣܶܐܘܺܝ̣ܪܶܐ ܗܳܝ ܕ̊ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܐܰܝܟ̥ ܡܶܫܚܳܐ܀

ܘܟ̥ܰܕ̥ ܒܬ̥ܰܪܥܳܐ ܕ̥ܒܶܝܬ̥ ܓ̊ܰܙܳܐ ܓܰܪܒ̊ܝܳܝܳܐ ܕ̥ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܢܳܦܩܺܝ̣ܢ܆ ܘܡܳܛܶܝܢ ܠܰܡܨܰܥܬ̥ܳܗ̇ ܕ̥ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܒܓ̥ܰܒ̊ܳܐ ܓ̥ܰܪܒ̊ܝܳܝܳܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܳܗ̇ ܕ̊ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܩܳܝܡܺܝ̣ܢ܆ ܘܳܐܡܰܪ ܪܺܝܫ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܩܥܳܬ̥ܳܐ ܚܰܝܠܬ̥ܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ: ܣܽܘ̇ܦܺܝܰܐ ܬ̥ܶܐܽܘ̇ ܦܪܳܘܣܟ̊ܳܘܡܶܢ܆ ܘܥܳܢܶܝܢ ܒܳܬ̥ܪܶܗ ܟ̊ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܩܽܘ̣ܪܝܶܠܶܝܣܽܘ̇ܢ ܟ̊ܰܕ̥ ܠܡܰܪ̈ܘܳܚܶܐ ܡܙܺܝ̣ܥܺܝ̣ܢ ܒܕ̥ܶܚܠܬ̥ܳܐ. ܘܗܳܟ̥ܰܢܳܐ ܬ̥ܠܳܬ̥ ܙܰܒ̥̈ܢܳܬܐ. ܘܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܪܳܕ̥ܶܝܢ ܒܡܰܪܕ̊ܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܟ̥ܰܕ̥ ܡܙܰܡܪܺܝ̣ܢ ܠܡܰܥܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܕ̥ܡܳܛܶܝܢ ܠܰܩܕ̥ܳܡ ܬ̊ܰܪܥܳܐ ܡܰܥܪܒܳ̊ܝܳܐ ܕ̥ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܒܰܡܨܰܥܬ̥ܳܐ ܕ̥ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ. ܘܬ̥ܰܡܳܢ ܬ̊ܽܘ̣ܒ̥ ܒܶܗ ܒܰܙܢܳܐ܆ ܩܳܥܶܐ ܪܺܝܫ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܘܥܳܢܶܝܢ ܒܳܬ̥ܪܶܗ ܬ̊ܠܳܬ̥ ܙܰܒ̥ܢܺܝ̣̈ܢ. ܘܬ̥ܽܘ̣ܒ̥ ܪܳܕ̥ܶܝܢ ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܠܓ̥ܰܒ̊ܳܐ ܬ̥ܰܝܡܢܳܝܳܐ ܕ̥ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ܆ ܘܬ̥ܰܡܳܢ ܩܳܝܡܺܝ̣ܢ ܘܗܳܟ̥ܘܳܬ̥ ܩܳܥܶܐ ܪܺܝܫܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܘܥܳܢܶܝܢ ܒܳܬ̥ܪܶܗ܀

ܘܒܳܬ̥ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܟ̊ܰܕ̥ ܡܫܰܡܠܶܝܢ ܠܰܟ̥ܪܽܘ̣ܟ̥ܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܬ̥ܪܰܝܳܢܳܐ܆ ܘܥܳܐܠܺܝ̣ܢ ܠܰܩܕ̥ܳܡ ܦܳܬ̥ܽܘ̇ܪ ܚܰܝ̈ܶܐ܆ ܡܪܺܝ̣ܡܺܝ̣ܢ ܠܩܽܘ̣ܒ̊ܬ̥ܳܐ܆ ܘܡܶܬ̥ܓ̊ܠܶܐ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܘܩܶܣܛܳܐ. ܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܣܳܐܶܡ ܠܳܗ̇ ܠܩܶܣܛܳܐ ܥܰܠ ܛܶܒܠܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܥܰܠ ܦܳܬ̥ܽܘ̇ܪ ܚܰܝ̈ܶܐ. ܘܰܡܚܰܦܶܐ ܠܳܗ̇ ܒܰܐܢܢܰܦܽܘ̇ܪܰܐ ܚܶܘܳܪܬ̊ܳܐ܆ ܘܡܰܪ̈ܘܳܚܶܐ ܚܳܕ̥ܪܺܝ̣ܢ ܠܦܳܬ̥ܽܘ̇ܪܐ ܡܶܢ ܡܰܕ̥ܢܚܳܐ ܘܦܺܝ̣ܪ̈ܡܶܐ ܘܢܰܗܺܝ̣ܪ̈ܶܐ ܡܶܢ ܣܶܛܪ̈ܶܐ. ܘܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܡܫܰܪܶܐ ܦܰܛܪܺܝܪܰܟܳܐ ܫܽܘ̣ܪܳܝܳܐ ܕ̥ܬ̥ܶܫܡܶܫܬ̊ܳܐ ܕ̥ܬ̥ܰܪܬ̊ܶܝܢ. ܘܟ̥ܶܢܫܳܐ ܕ̥ܰܩܠܺܝ̣ܪ̈ܺܝܩܽܘ ܡܙܰܡܪܺܝ̣ܢ ܡܰܙܡܽܘ̇ܪ̈ܶܐ ܕ̥ܰܟ̥ܬ̥ܺܝ̣ܒ̥ܺܝ̣ܢ ܒܛܶܟ̊ܣܳܐ܆ ܒܩܺܝ̣̈ܢܳܬ̥ܳܐ ܡܛܰܟ̊̈ܣܳܬ̥ܳܐ ܘܦܶܬ̥ܓ̥ܳܡ̈ܶܐ ܕ̥ܣܺܝ̣ܡܺܝ̣ܢ. ܘܒܳܬ̥ܰܪ ܡܰܙܡܽܘ̇ܪ̈ܶܐ ܘܫܽܘ̣ܒ̈ܚܶܐ܆ ܘܒܳܬ̥ܰܪ ܣܶܕ̥ܪܳܐ܆ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܡܫܰܪܶܐ ܬܰܘܕܺܝܬܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܒܚܰܕ ܐܠܗܐ ܘܫܰܪܟܐ ܘܒܳܬܰܪ ܕܰܡܫܰܡܠܶܝܢ ܠܗܳܕܶܐ܆ ܐܳܡܪܺܝ̣ܢ ܙܽܘ̣ܡܳܪܳܐ: ܢܰܘܕ̊ܽܘ̇ܢ ܫܡܰܝ̈ܳܐ܀ ܩܳܪܶܝܢ ܦܪܰܟ̊ܣܺܝ̣ܣ ܘܰܫܠܺܝ̣ܚܳܐ܆ ܘܳܐܡܪܺܝ̣ܢ ܗܽܘ̣ܠܳܠܳܐ ܘܡܶܬ̥ܩܪܶܐ ܐܶܘܰܢܓ̊ܶܠܝܘ̇ܢ. ܘܒܳܬ̥ܰܪ ܐܶܘܰܢܓ̊ܶܠܺܝܘ̇ܢ܆ ܡܰܟ̥ܪܶܙ ܪܺܝܫ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܠܽܘ̇ܛܰܢܺܝܰܐ ܕ̥ܬ̥ܰܪܬ̊ܶܝܢ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܡܫܰܡܠܶܐ܆ ܓ̊ܳܠܶܐ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܪܺܝܫܶܗ܆ ܘܰܡܫܰܪܶܐ ܒܩܽܘ̣ܕ̊ܳܫܳܐ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܐܳܡܰܪ ܠܰܨܠ̈ܘܳܬ̥ܳܐ ܕܩܳܠ̈ܶܐ ܘܠܰܓ̥̈ܗܳܢܳܬ̥ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܶܐ ܠܰܨܠܺܝ̣̈ܒ̥ܶܐ ܒܰܬ̥ܠܳܬ̥ ܙܰܒ̈ܢܳܬ̥ܳܐ ܐܰܟ̥ܡܳܐ ܕ̥ܰܡܛܰܟ̊ܰܣ ܘܰܠܗܽܘ̣̈ܠܳܠܶܐ. ܘܡܶܬ̥ܶܐܡܰܪ ܬ̊ܽܘ̣ܒ̥ ܘܬ̥ܽܘ̣ܒ̥ ܥܰܠ ܒܺܐܡܰܐ ܘܡܶܫܬ̊ܰܡܠܝܳܐ ܟ̥ܽܠܳܗ̇ ܐܰܩܳܠܽܘ̇ܬ̥ܺܝܰܐ ܕ̥ܰܟ̥ܬ̥ܺܝ̣ܒ̥ܳܐ. ܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܛܳܥܶܢ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܠܩܶܣܛܳܐ ܓ̥ܰܠܝܳܐܺܝ̣ܬ̥. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܚܕ̥ܺܝ̣ܪܺܝ̣ܢ ܠܶܗ ܡܰܪ̈ܘܳܚܶܐ ܘܢܰܗܺܝ̣ܪ̈ܶܐ ܘܦܺܝ̣ܪ̈ܡܶܐ܆ ܐܳܙܺܠ̱ܝ̣ܢ ܩܕ̥ܳܡܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܣܳܠܩܺܝ̣ܢ ܠܒܺܐܡܰܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܬ̊ܳܐ ܘܰܡܙܰܝܰܚ ܠܩܶܣܛܳܐ ܕ̥ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܠܰܐܪܒܰܥ ܦܶܢ̈ܝܳܬ̥ܳܐ ܐܰܝܟ̊ܰܢܳܐ ܕ̥ܰܟ̥ܬ̥ܺܝ̣ܒ̥. ܘܰܡܬ̥ܰܪܓ̊ܶܡ ܘܰܡܦܰܫܶܩ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܐ̱ܪܳܙܳܐ ܘܦܳܪܰܥ ܠܥܰܡܳܐ ܨܠ̈ܰܘܳܬ̥ܳܐ. ܘܢܳܚܬ̊ܺܝ̣ܢ ܠܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܐ ܒܫܰܦܺܝ̣ܪܽܘ̣ܬ̥ ܡܛܰܟ̊ܣܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܀

أوّلاً

الاستعدادات اللازمة لهذه الخدمة

المقدّسة والإلهية

في يوم خميس الأسرار، يجب أن يكون قد هُيِّئ مُسبَقًا زيتُ زيتونٍ نقيٍّ وزيتُ بلسان ووعاءٌ مُخصَّصٌ للزيت. ويتهيّأ اثنا عشر قسيساً لابسين بدلاتهم، واثنتا عشرة مبخرةً، واثنا عشر شمّاساً مع هراراتهم، واثنتا عشرة مروحةً، واثنتا عشرة شمعةً، واثنا عشر خادمًا أفودياقونًا. وتُهيَّأ كذلك قبّةٌ من خشب مصنوعةٌ خصّيصًا للرّتبة، وتُغطّى برداء܀

وفي وقت الساعة الثالثة، دلالةً على سرّ الثالوث المحجوب والمسجود له، يرتدي البطريركُ في مكانٍ محجوبٍ لباساً أبيض، ويجلس داخل الهيكل على كرسيِّ رئاسةِ الكهنوت. وينتظم الكهنة والشمامسة في ثلاث جوقات: الأولى بقرب البطريرك، والثانية عند باب المذبح، والثالثة عند البيما (المنبر)܀

حينئذٍ يباشرُ البطريرك بصلاة الابتداء، ويقولون عنيان “ارحمني يا الله” كما هو مكتوب، وبعده ترتيلة (قانون) تقديس الميرون، فثماني تسابيح باللحن الثالث، دلالةً أيضًا على سرّ الثالوث. وعند الانتهاء من التسابيح الثمانية التي بدؤها: “بالعود المقطوع، ابتدأ البحر يُقطع…”، يبدأ البطريرك بعنيان: “سبّحوا الرب من السموات”، “مع الجموع السماوية لنسبّح الربّ”. وعند الانتهاء منه، يبدؤون التطويبات علمًا أنّه يجب على الّذي يتهيّأ لتقديس الميرون (أي البطريرك) أن يصلّي بنفسِهِ جميعَ الصلوات التي تتخلّل التسابيح.

وبعد استكمال ذلك، يُتلى السدر الأول المدوّن أدناه. وإن شاء البطريرك، أوعز إلى أحد الحاضرين في تلاوته. وبعد السدر، يأخذ أحدُ الحاضرين (سواءٌ أسقفًا كان أم رئيسَ ديرٍ) المبخرة، يرافقه قسيسان عن اليمين وعن اليسار حاملَين عكّاز البطريرك، ومعهم شمّاسان حاملان مروحتين مرفوعتين فوق المبخرة. ويتقدّمهم أفودياقونان حاملين شمعتين مُضاءتين. وبعد أن يملأ جميعُ الكهنةِ الحاضرين تلك المبخرة بخوراً، يطوفون بها داخل الهيكل ويدخلون إلى حيث الوعاء والزيت. ومن هناك، يخرجون إلى حيث القبّة مزمعةٌ أن تخرج. ويبدؤون بهدوءٍ وانتظام الدورة الأولى في كلّ الكنيسة، وهم يرتّلون معنيث (ترنيمة) الخاطئة والتخشفتو (الابتهال)، إلى أن يرجعوا إلى المذبح، حيث البطريرك وسائر الأساقفة والكهنة. ويبدؤون حالاً بإنشاد التراتيل. والذي تلا السدر يصلّي صلاةَ “العطر” المدوّنة. ثم يقولون مقطع المزمور: “لأنّ الربَّ هو مُتَّكَلُنا”. وللحال تُقرَأ قراءات من الأنبياء فقط، وهي مدوّنة في الطقس. وبعد القراءات، يُعلن رئيس الشمامسة الليطانية الأولى (أي الأدعية). وأثناء ذلك، يدخل البطريرك وحده إلى حيث الوعاء موضوعٌ، ولا يُرافقه أحدٌ من الكهنة أو الشمامسة. لكن إذا وُجد بين الحاضرين أساقفةٌ، يدخلُ معه واحد أو اثنان منهم سرًّا. أمّا باقي الإكليروس فيمكثون خارجاً. ويمزج البطريرك الزيوت بعيدًا عن الأنظار ويجعلها زيتاً واحداً مرتّلاً أثناء ذلك معنيث (ترتيلة) والدة الإله: “أرسَلَ الله نعمته وحقّه؛ وذلك لأجل الكلمة التي قيلت فيها بالروح القدس: عليكِ يا مريمُ الجبلُ الناطق، نزلَ بهدوءٍ وسكونٍ ورحمةٍ”. وعندما ينتهي من المعنيث (الترنيمة)، يسكب الزيتَ في الوعاء أو في زجاجات موضوعة داخل الوعاء، ويغطّي الوعاء بيديه ضامًّا إيّاه إلى صدره، ويستره ببدلته كي لا يراهُ أحدٌ. وحالاً يُفتح الباب ويدخل الإكليروس فيُحضرون القبّة الْمُعدَّة ويحملونها فوق رأس البطريرك، وقد تدلّى منها ستارٌ يغطّيه حتى الكعبين. ويقف الشمامسة الحاملون المراوح حول القبة ويحجبونها بمراوحهم الاثنتي عشرة بحيث لا تعود تُرى. ويصطفّ الذين يحملون الشموع والمباخر أمام القبة من الجهتين، وفي الوسط أمام القبّة، عكّاز البطريرك والصليب والإنجيل. عندئذ ينادي رئيس الشمامسة: “لينصرفْ الذين سُرِّحوا الخ.” بعد ذلك، يهتف البطريرك: “هلّلويا” ثلاث مرات، ويرتّلون معه: “المجد لله في العلى”.

عندئذ يرتّلون تباعًا آيات المزامير (القوقليون) المكتوبة، وهم يسيرون ببطءٍ وبكلّ ترتيب. وحالما ينتهون منها، ينشدون معنيث (ترنيمة) مار سويريوس الخاصة بالميرون: “مثل الزيت”.

وعند خروجهم من باب المذبح الشمالي ووصولهم إلى وسط الكنيسة من الجهة الشمالية يقفون، ويقول رئيس الشمامسة مناديًا بصوتٍ جَهْوَرِي: “حكمة الله! فلنصغِ” ويجيبُه الجميعُ: “قورياليسون”، فتهتزّ المراوح برهبةٍ. ويكرّرون ذلك ثلاث مرّات. ثمّ يتابعون المسير مرتّلين المعنيث، إلى أن يصلوا إلى أمام باب الكنيسة الغربي، في وسط الكنيسة. وهناك بالشكل عينه، ينادي رئيس الشمامسة ويجيبه الجميع ثلاثاً. ثم يكملون المسير أيضاً حتى جهة الكنيسة الجنوبية، فيقفون هناك وكذلك الأمر، ينادي رئيس الشمامسة ويردّون عليه.

حينذاك، بعد انتهائهم من هذه الدورة الثانية ودخولهم إلى أمام مائدة الحياة، يرفعون القبّة ويُكشَف عن البطريرك والوعاء. فيضع البطريرك الوعاء على الطبليث فوق مائدة الحياة، ويسدل عليه أنافورة بيضاء (أي منديلاً يُستعمل كغطاء)، فيما المراوح تحيط بالمائدة من جهة الشرق والمباخر والشموع عن الجانبين. ثمّ يستهلّ البطريرك الخدمة الثانية بصلاة الابتداء. ويرتّل جمهور الإكليروس المزامير المدوّنة في الطقس، بالألحان المرتّبة والآيات المعيَّنة. وبعد تلاوة المزامير والتسابيح والسدر، يبدأ البطريرك قانون الإيمان: “نؤمن بإله واحد الخ.” وبعد إتمامه، يتلون آية المزمور: “السموات تحمَدُ عجائبك”. فيقرؤون من سفر الأعمال وبولس الرسول، ثمّ يقولون التهليل (هللويا) ويُتلى الإنجيل. وبعد الإنجيل، يُعلِن رئيس الشمامسة الليطانية الثانية. وعند انتهائها، يكشف البطريرك عن رأسه، ويبدأ بالتقديس فيتلو الصلوات العلنية والسرّية ويرسم الصلبان ثلاث مرّات كما هو مرتّب في الطقس مع التهاليل. وتُقال الطلبة: “أيضاً وأيضاً” من على البيما (المنبر)، ويُستكمل كل الطقس المرتَّب كما هو مكتوب. ثم يحمل البطريركُ الوعاءَ للعِيان. وفيما المراوح والشموع والمباخر من حوله وأمامه، يصعدون إلى البيما المقدّسة حيث يُزيِّح البطريركُ وعاءَ الميرون المقدّس نحو الجهات الأربع كما هو مكتوب. ويلقي عظةً يشرح فيها السرَّ ثم يصلّي على الشعب، وينزلون إلى المذبح بنظام وترتيب.

 

On Maundy Thursday there should be prepared beforehand pure olive oil and balm and a pot in which the oil is placed. There should be twelve priests present dressed in their vestments, twelve censors, twelve deacons dressed in their orarium, twelve fans, twelve candles, twelve subdeacons. There should also be a canopy made from wood which will be used for the service and which is covered with garments.

At the third hour, the Patriarch dresses in a white vestment, in a hidden place, to symbolize the worshipped and hidden Trinity. He sits in the Sanctuary on the chair of the High Priest. The priests and the deacons stand in order in three choirs: one by the Patriarch, another at the entrance of the altar, and another one at the bema.

Then the Patriarch begins with the first prayer and they recite Psalm 51 as it is written. After this they say the canons of the consecration of the Myron: eight praises sung in the third tone also to symbolize the Trinity. When they finish these eight praises which begin with: “Bafsiqo shari dnetpseq,” the Patriarch begins with psalm 148. “With the heavenly gatherings let us praise the Lord.” When they finish, they say the beatitudes (Matthew 5), while the one who is about to consecrate the Myron by himself prays all the prayers which are between the praises.

After the conclusion of these praises, the first sedro is said, which is written below. If the Patriarch wishes he may request one of those present to say this sedro. After the sedro, one of those present, a bishop or an Abbot, takes the censor, and two priests will be with him on his right and left side carrying the staff of the Patriarch. There should be two deacons with them carrying two fans above the censor. In front of them there should be two subdeacons carrying lit candles. When all the priests present place incense in the censor, the censor circulates around the church and enters where the pot and the oil are placed. From there, they go out to where the canopy will circulate. The first procession should be circulating quietly and in good order throughout the entire church, while singing the chant on the sinful woman and the supplication, until they return to the altar where the Patriarch and the bishops and the rest of the priests are. Immediately, they sing songs and let the one who said the sedro pray that prayer of incense which is written. Then, they will say the canticle: “Because the Lord is our trust.” At that point, the readings of the prophets only should be read which are written in the taxis (rite). After the reading of all the prophets, the Archdeacon should proclaim the first Litany. While the Litany is being said the Patriarch should enter by himself where the pot is located. None of the priests or the deacons should be with him. But if bishops are present, one or two enter with him secretly. The rest of the clerics should stand outside. The Patriarch should mix the oils in secret and make them into one oil, while saying in the time of uniting the chant of the Mother of God: “God sent his grace and truth. This is because of the word which was said through the Holy Spirit. ‘Upon you Mary, rational mountain, He descended gently, silently and mercifully.’” When he finishes the chant, he pours the oil into the pot or in acorn-shaped vessels placed inside the pot. He hides the pot with his hand on his chest and covers it with his vestment so that nobody sees it. Immediately, the door is opened and the clerics enter and bring the canopy which has been prepared and they carry it above the Patriarch while the garments are loosened and cover him up to his ankles. The deacons who are carrying the fans around the canopy stand and cover it with the twelve fans so that it is not seen. The ones carrying candles and censors arrange themselves in front of the canopy on each side and in the middle before the canopy the staff of the Patriarch should be held, together with a cross and the Gospel book. Then, the Archdeacon calls out: “Let the dismissed depart!” and so on. After these words, the Patriarch shouts: “Halleluiah” three times and they say together with him: “Glory be to God in the highest.”

Next, while walking gently and orderly, they sing the Quqloye which are written one after the other. When they finish the Quqalyu they say the canticle of the Holy Severus on Myron: “It is like the oil”.

When they go out from the northern door of the sanctuary and reach the middle of the church on the northern side, they stand and the Archdeacon shouts loudly: “Sophia Theou Proskomen.” And they all respond to him: “Kyrie eleison” while shaking the fans in fear. They do this three times. Then they walk while chanting the Ma‘nitho until they reach the west side door of the church in the middle of the church. There they do the same thing again. The Archdeacon shouts loudly while the others respond to him three times. Once again they walk until they reach the southern side of the church and stand there and in the same way the Archdeacon shouts while the others respond to him.

After completing this second procession, they enter in front of the table of life and lift up the canopy and the Patriarch and the pot are revealed. Then, he places the pot on the teblitho (antimension) on the table of life and covers it with a white cover (anaphora) and the fans surround the altar from east, and the censors and candles from the sides. Then the Patriarch starts with the beginning of the second service. The congregation of the clerics sing the psalms which are written in the taxis according to the given tunes and antiphones which are written. After the psalms and the blessings and after the sedro the Patriarch begins with the Creed: “We believe in one God…” When this is finished they sing: “The heavens shall confess.”

They read the Acts of the Apostles and say the hulolo and the Gospel is read. After the Gospel has been read, the Archdeacon proclaims the second litany. When he finishes, the Patriarch unveils his head and begins the consecration. He says the spoken and silent prayers and completes the signing of the cross three times according to the order and the hulole. The petition “Again and again” is said on the bema and the entire written liturgy is thus completed. Then, the Patriarch carries the pot openly, being surrounded by the fans, candles and censors that go before him, and they ascend the holy bema. In solemn procession he elevates the pot of the holy Myron to the four directions of the earth as it is written. He offers a homily and comments on the mystery and offers prayers to the people. After this they descend to the altar in an orderly manner.

 

ܫܠܶܡ ܒܥܽܘܕܪܳܢ ܡܳܪܝܳܐ

ܛܶܟ̊ܣܳܐ ܕ̊ܩܽܘ̣ܕ̊ܳܫ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ

[ܬ̊ܶܫܡܶܫܬ̊ܳܐ ܩܰܕ̥ܡܳܝܬ̊ܳܐ]

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܘܰܥܠܰܝܢ ܡܚܺܝ̣̈ܠܶܐ ܘܚܰܛܳܝ̈ܶܐ܆ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܢܶܫܬ̊ܰܦܥܽܘ̣ܢ ܒܰܬ̥ܪ̈ܰܝܗܽܘ̇ܢ ܥܳܠ̈ܡܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ ܐܰܡܺܝ̣ܢ܀

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܫܽܘ̣ܪܳܝܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܚܽܘ̣ܪ ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܒܥܰܡܳܟ̥܆ ܘܰܐܨܶܕ̥ ܦܨܺܝ̣ܚܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܒܰܩܝܳܡܳܟ̥܆ ܘܕ̥ܰܒܰܪ ܢܺܝܚܳܐܺܝܬ ܠܡܰܪܥܺܝ̣ܬ̥ܳܟ̥܆ ܘܰܪܥܺܝ ܝܰܨܺܝ̣ܦܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܠܥܳܢ̈ܳܟ̥܆ ܘܰܐܚܳܐ ܐܰܡܺܝ̣ܢܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܠܰܡܢܳܬ̥ܳܟ̥܆ ܘܰܐܦܨܰܚ ܣܰܓ̊ܺܝ̣ܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܠܝܳܪܬ̊ܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥܆ ܘܢܰܛܰܪ ܚܦܺܝ̣ܛܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܠܥܺܕ̊ܬ̊ܳܟ̥܆ ܘܒܰܪܶܟ̥ ܟ̊ܽܠܳܢܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܠܰܓ̥ܙܳܪܳܟ̥܆ ܐܰܝܟ̊ܰܢܳܐ ܕ̥ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܢܶܫܬ̊ܰܒܰܚ ܒܰܢ ܫܡܳܟ̥܆ ܘܫܰܪܺܝ̣ܪܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܢܶܣܬ̊ܥܰܪ ܒܰܢ ܐܺܝܩܳܪܳܟ̥܆ ܘܰܓ̥ܡܺܝ̣ܪܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܢܶܫܬ̊ܰܡܠܶܐ ܒܰܢ ܨܶܒܝܳܢܳܟ̥܆ ܘܢܶܫܬ̊ܰܒܰܚ ܦܽܘ̣ܪܩܳܢܳܟ̥܆ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒ̥ܟ̥ܽܠܙܒ̥ܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

اُرمُق يا ربُّ شعبَكَ بعينِ الرأفة، وانظُرْ ببشاشةٍ إلى عهدِكَ؛ دَبِّرْ رعيّتَكَ بهدوءٍ، وارعَ خرافَكَ باهتمام؛ أنعِشْ نصيبَكَ على الدوام وفَرِّحْ ميراثَك فرحًا جزيلاً؛ اِحفَظْ كنيستَكَ باعتناء، باركْ قطيعَكَ بركةً تامّةً، لكي يُمجَّدَ اسمُكَ فينا بالقداسة، ويتحقّقَ فينا إكرامُكَ بالأفعال، وتَتِمَّ فينا مشيئتُكَ بالكمال، ويتعظّمَ خلاصُكَ الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى أبد الآبدين܀

Look mercifully, O Lord, upon Your people and have regard for Your covenant joyously; lead Your flock gently; tend to Your sheep diligently; enliven Your lot unceasingly; gladden Your inheritance abundantly; protect Your church carefully, and bless Your flock completely so that Your name may be praised solemnly in us, Your glory be truly realized in us, Your will may be fulfilled completely in us, and Your salvation be glorified, now, always and forever.

 ܐ̱ܚܪܺܬ̥ܳܐ ܕ̥ܫܽܘ̣ܪܳܝܳܐ

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ܆ ܕܰܢܩܽܘܡ ܩܕܳܡܰܝܟ ܒܥܶܕܳܢܐ ܗܳܢܳܐ܆ ܒܙܰܗܝܽܘܬܳܐ ܕܢܰܦܫܳܐ ܘܰܒܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ ܕܦܰܓܪܳܐ. ܘܰܢܙܰܡܰܪ ܠܳܟ ܬܶܫܒ̈ܚܳܬܳܐ ܕܰܟ̈ܝܳܬܳܐ ܒܪܽܘܚܳܐ ܡܰܟܺܝܟܬܳܐ܆ ܘܰܒܗܰܘܢܳܐ ܠܐ ܫܓܺܝܫܳܐ. ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܦܽܘ̈ܡܶܐ ܘܠܶܫ̈ܳܢܶܐ ܕܺܝܠܰܢ ܟܶܢܳܪ̈ܶܐ ܠܬܶܫܒܽܘܚܬܳܟ. ܘܟܰܕ ܨܰܘܪ̈ܶܐ ܕܢܰܦ̈ܫܳܬܰܢ ܩܕܳܡܰܝܟ ܡܰܪܟܢܺܝܢܰܢ܆ ܘܕܳܫ̈ܢܶܐ ܕܫܽܘܒܚܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܠܳܟ ܡܩܰܪܒܺܝܢܰܢ܆ ܢܶܬܥܰܠ̈ܝܳܢ ܨܠܰܘ̈ܳܬܰܢ ܒܓܶܦ̈ܶܐ ܪ̈ܽܘܚܳܢܳܝܶܐ ܠܪܰܘܡܐ ܗܰܘ ܫܒܺܝܚܐ ܕܬܶܫܒܽܘܚܬܳܟ. ܘܢܶܣ̈ܒܳܢ ܡܶܢܳܟ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܠܚܰܘ̈ܒܰܝܢ ܘܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܠܣܰܟ̈ܠܘܳܬܰܢ܆ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒ̥ܟ̥ܽܠܙܒ̥ܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

أهِّلْنا أيّها الربُّ الرحوم، أن نَـمثُلَ أمامَكَ في هذا الوقتِ، ببهاءِ النفسِ وقداسةِ الجسد، ونُرتِّلَ لَكَ تسابيحَ طاهرةً بروحٍ متَّضعةٍ، وبصفاءِ الذهن. وَلْتَكُنْ أفواهُنا وألسنتُنا كناراتٍ لتمجيدِكِ. وإذ نَـحني أمامَكَ أعناقَ نفوسِنا، ونبعثُ لَك هدايا التسبيحَ من الأرض إلى السماء، لتَرتَفِعْ صلواتُنا بأجنحةٍ روحية إلى علياء مجدك، وَلْتَفُزْ منك بغفران خطايانا ومسامحةِ جهالاتِنا، الآن وكل أوانٍ وإلى أبد الآبدين܀

Make us worthy, merciful Lord, to stand in Your presence at this time with splendour of soul and holiness of body, and to sing pure praises to You with a humble spirit and a clear mind. Let our mouths and tongues be harps for Your magnificence. While our heads are bowed down before You, we offer You gifts of praise from earth unto heaven. May spiritual wings lift up our prayers to the glorious heights of Your magnificence and may they receive from You pardon for our debts and forgiveness for our transgressions. Now and always, forever.

    

 

 

ܥܶܢܝܳܢܳܐ ܕ̥ܪܰܚܶܡܥܠܰܝ [ܒܪܶܟ̥ܢܳܐ ܕ̥ܶܐܡܳܐ ܕ̥ܟ̥ܺܝ̣ܬ̥ܳܐ]

 

 

ܪܰܚܶܡܥܠܰܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ̥ ܛܰܝܒ̊ܽܘܬ̥ܳܟ̥܆ ܘܰܐܝܟ̥ ܣܽܘܓ̥ܳܐܐ ܕ̥ܪ̈ܰܚܡܰܝܟ̊ ܠܚܺܝ ܚܛܳܗ̈ܰܝ. ܐܰܣܓ̊ܳܐ ܐܰܫܺܝܓ̥ܰܝܢܝ ܡܶܢ ܥܰܘܠܝ܆ ܘܡܶܢ ܚܛܳܗ̈ܰܝ ܕ̊ܰܟ̊ܳܢܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܗܰܘ ܕ̊ܰܣܪ̈ܳܦܶܐ܆ ܒܕ̥ܶܚܠܳܐ ܡܩܰܕ̊ܫܺܝ̣ܢ ܠܶܗ܆ ܐܰܢ̱ܬ̊ܬ̥ܳܐ ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ ܡܶܫܚܰܬ̥ ܠܶܗ ܪ̈ܶܓܠ̥ܰܘܗ̱ܝ܆ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܀

 

ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܣܰܟ̥ܠܘ̈ܳܬ̥ܝ ܝܳܕ̥ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ܆ ܘܰܚܛܳܗ̈ܰܝ ܠܽܘܩܒ̥ܰܠܝ ܐܶܢܽܘܢ ܒ̊ܟ̥݀ܽܠܙܒ̥ܰܢ ܠܳܟ̥ ܒ̊ܰܠܚܽܘܕ̥ܰܝܟ̊ ܚܛܺܝ݀ܬ̥܆ ܘܒ̥ܺܝ̈ܫܳܬ̥ܳܐ ܩܕ̥ܳܡܰܝܟ̊ ܣܶܥܪܶܬ̥. ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܬ̥ܶܙܕ̊ܰܕ̊ܰܩ ܒ̊ܡܶܠܬ̥ܳܟ̥ ܘܬ̥ܶܙܟ̊ܶܐ ܒ̥ܕ̥̈ܺܝܢܰܝܟ̊ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܰܒ̥ܥܰܘܠܳܐ ܐܶܬ̥ܒ̊ܰܛܢܶ݀ܬ̥ ܘܒ̥ܰܚܛܳܗ̈ܶܐ ܒ̥ܛܶܢ̣ܬ̥ܰܢܝ ܐܶܡܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ ܕ̥ܶܝܢ܆ ܐܶܙܰܠ̱ܬ̥ ܠܘܳܬ̥ ܚܰܕ̥ܝܽܘܟ̥܆ ܘܫܶܩܠܰܬ̥ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܬ̥ܶܡܫܽܘ̇ܚܝ ܒܶܗ ܠܰܒܪܳܐ܆ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܀

 

ܐܰܢ̱ܬ̊ ܕ̊ܶܝܢ ܒ̊ܩܽܘܫܬ̊ܳܐ ܨܒ̥ܰܝܬ̊܆ ܘܟ̥ܰܣ̈ܝܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܚܶܟ̥ܡܬ̥ܳܟ̥ ܐܰܘܕ̊ܰܥܬ̊ܳܢܝ ܪܽܘܣ ܥܠܰܝ ܒ̊ܙܽܘܦ̊ܳܟ̥ ܘܶܐܬ̊ܕ̊ܰܟ̊ܶܐ܆ ܘܚܰܠܶܠܰܝܢܝ ܒ̊ܶܗ܆ ܘܡܶܢ ܬ̊ܰܠܓ̊ܳܐ ܐ݀ܶܚܘܰܪ.

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܟ̊ܰܕ̥ ܫܶܡܥܰܬ̥ ܗ̱ܘܳܬ̥܆ ܕ̊ܡܳܪܰܢ ܒܒܶܝܬ̥ ܫܶܡܥܽܘ̇ܢ܆ ܐܶܙܰܠ̱ܬ̥ ܠܘܳܬ̥ܶܗ ܕ̊ܬ̥ܶܡܫܽܘ̇ܚܝ ܠܶܗ ܪ̈ܶܓ̥ܠܰܘܗ̱ܝ܆ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܀

 

ܐܰܣܒ̊ܰܥܰܝܢܝ ܒ̊ܽܘܣܳܡܳܟ̥ ܘܚܰܕ̥ܽܘܬ̥ܳܟ̥܆ ܘܢ̣ܶܚܕ̊ܽܘܢ ܓ̊ܰܪ̈ܡܰܝ ܡܰܟ̊ܺܝ̈ܟ̥ܶܐ ܐܰܗܦ̊ܶܟ̥ ܐܰܦ̊ܰܝ̈ܟ̊ ܡܶܢ ܚܛܳܗ̈ܰܝ܆ ܘܟ̥݀ܽܠܗܶܝܢ ܣܰܟ̥ܠܘ̈ܳܬ̥ܝ ܠܚܺܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܚܙܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘ̇ܢ܆ ܕ̊ܩܳܝܡܳܐ ܥܰܠ ܬ̊ܰܪܥܶܗ܆ ܟ̊ܐܳܐ ܒܳܗ̇ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܕ̊ܙܶܠܝ ܠܶܟ̥ܝ ܡܶܢ ܬ̊ܰܪܥܳܐ܆ ܕ̊ܰܐܢ̱ܬ̊ܬ̥ܳܐ ܐܺܝܬ̥ܰܝܟ̊ܝ ܙܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܀

 

ܠܶܒ̊ܳܐ ܕ̥ܰܟ̥ܝܳܐ ܒ̥ܪܺܝ ܒ̥ܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ܆ ܘܪܽܘܚܳܟ̥ ܬ̊ܩܰܢܬ̥ܳܐ ܚܰܕ̊ܶܬ̥ ܒ̊ܓ̥ܰܘܝ ܠܳܐ ܬ̥ܶܫܕ̊ܶܝܢܝ ܡܶܢ ܩܕ̥ܳܡܰܝܟ̊܆ ܘܪܽܘܚܳܟ̥ ܩܰܕ̊ܺܝܫܳܐ ܠܳܐ ܬ̥ܶܣܰܒ ܡܶܢܝ. ܐܶܠܳܐ ܐܰܗܦ̊ܶܟ̥ ܠܺܝ ܒ̥ܽܘܣܳܡܳܟ̥ ܘܦ̥ܽܘܪܩܳܢܳܟ̥܆ ܘܪܽܘܚܳܟ̥ ܡܫܰܒ̊ܰܚܬ̊ܳܐ ܬ̥ܣܰܡܟ̥ܰܢܝ ܕ̊ܰܐܠܶܦ̥ ܠܥܰܘ̈ܳܠܶܐ ܐܽܘܪܚܳܟ̥܆ ܘܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܠܘܳܬ̥ܳܟ̥ ܢ̣ܶܬ̥ܦ̊ܢܽܘܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܚܶܒܨܰܬ̥ ܥܶܠܰܬ̥܆ ܠܘܳܬ̥ ܫܳܒܶܩ ܚܰܘ̈ܒܶܐ܆ ܘܡܶܫܚܰܬ̥ ܪ̈ܶܓ̥ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܢܶܣܒܰܬ̥ ܚܽܘ̣ܣܳܝܳܐ܆ ܡܶܢ ܗܰܘ ܝܰܡܳܐ ܕ̥ܰܚܢܳܢܳܐ܀

 

ܦ̊ܰܨܳܢܝ ܡܶܢ ܕ̊ܡܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܦ̥ܽܘܪܩܳܢܝ܆ ܘܰܢ̣ܫܰܒ̊ܰܚ ܠܶܫܳܢܝ ܙܰܕ̊ܺܝܩܽܘܬ̥ܳܟ̥ ܡܳܪܝܳܐ ܦ̥ܬ̥ܰܚ ܠܺܝ ܣܶܦ̥ܘ̈ܳܬ̥ܝ܆ ܘܦ̥ܽܘܡܝ ܢ̣ܙܰܡܰܪ ܬ̊ܶܫܒ̊̈ܚܳܬ̥ܳܟ̥. ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܠܳܐ ܨܒ̥ܰܝܬ̊ ܒ̊ܕ̥ܶܒ̥ܚ̈ܶܐ܆ ܘܳܐܦ̥ܠܳܐ ܒ̥ܝܰܩܕ̊̈ܶܐ ܫܰܠܡ̈ܶܐ ܐܶܬ̥ܪܰܥܺܝܬ̊ ܕ̊̈ܶܒ̥ܚܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܰܐܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܗ̱ܝ ܡܰܟ̊ܺܝܟ̥ܬ̊ܳܐ܆ ܠܶܒ̊ܳܐ ܫܚܺܝܩܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܰܣܠܶܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܕ̥ܩܰܒܶ̊ܠ ܕ̊ܶܡ̈ܥܶܐ ܕ̥ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ܆ ܩܰܒܶܠ ܬ̊ܶܫܡܶܫܬ̊ܰܢ ܘܰܨܠܰܘ̈ܳܬ̥ܰܢ ܫܡܰܥ܆ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܀

 

ܐܰܛܐܶܒ̥ ܒ̊ܨܶܒ̥ܝܳܢܳܟ̥ ܠܨܶܗܝܽܘܢ ܘܰܒ̥ܢܺܝ ܫܽܘܪ̈ܶܝܗ̇ ܕ̊ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ. ܗܳܝܕ̊ܝܢ ܬ̊ܶܨܛܒ̥ܶܐ ܒ̥ܕ̥ܶܒ̥ܚ̈ܶܐ ܕ̥ܩܽܘܫܬ̊ܳܐ ܘܰܒ̥ܝܰܩ̈ܕ̊ܶܐ ܫܰܠܡ̈ܶܐ܆ ܗܳܝܕ̊ܝܢ ܢ̣ܰܣܩܽܘܢ ܬ̊ܰܘܪ̈ܶܐ ܥܰܠ ܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܟ̥. ܘܠܳܟ̥ ܝܳܐܶܐ ܫܽܘܒ̥ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܚܽܘ̇ܢܰܝܢ ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ̥ ܕ̊ܰܠܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ܆ ܘܰܫܒܽܘ̇ܩ ܚܰܘܒܰܝ̈ܢ ܒܣܽܘ̣ܓ̥ܐܳܐ ܕ̥ܰܚܢܳܢܳܟ܆ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܗܰܘ ܕ̊ܶܐܬ̥ܡܫܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝ̈ܕ̥ܰܝ ܐܰܢ̱ܬ̊ܬ̥ܳܐ܆ ܐܰܓ̊ܶܢ ܐܺܝ̣ܕ̥ܳܟ̥ ܥܰܠ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܗܳܢܳܐ܆ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܀

 

ܥܶܢܝܳܢܳܐ ܐܚܪܺܢܳܐ [ܒܪܶܟ̥ܢܳܐ ܕ̥ܰܚܛܺܝܬ̥ ܠܳܟ̥ ܚܳܐܶܢ]

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܕ̊ܰܟ̥ܝܳܐ ܘܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܆ ܕ̊ܰܡܠܳܗ̇ ܠܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ܆ ܪܺܝܚܳܐ ܒܰܣܺܝ̣ܡܳܐ܆ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟ̥ܽܠ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ܀ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܡܣܰܦܩܳܐ ܘܰܡܒܰܪܟ̥ܳܐ܆ ܕ̊ܒܰܣܡܳܗ̇ ܠܥܺܕ̊ܬ̊ܶܗ܆ ܒܪܺܝܚܳܐ ܕ̥ܗܶܪ̈ܽܘܡܰܘܗ̱ܝ܆ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟ̥ܽܠ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ܀ ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܒܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܡܶܬ̥ܡܰܫܚܳܐ܆ ܘܟ̥ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܝܰܠ̈ܕ̊ܶܝܗ̇܆ ܒܶܗܽ ܗ̱ܘ ܡܶܬ̥ܪܰܫܡܺܝ̣ܢ܆ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟ̥ܽܠ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ܀ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܡܶܫܚܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ܆ ܕ̊ܒܶܗ ܡܶܬ̥ܡܰܫܚܺܝ̣ܢ܆ ܐܶܡܪ̈ܶܐ ܪ̈ܽܘ̣ܚܳܢܶܐ܆ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟ̥ܽܠ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ܀ ܒܗܳܢܳܐ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܆ ܡܶܬ̥ܡܰܫܚܺܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ܆ ܟܳ̊ܗ̈ܢܶܐ ܕ̥ܒܶܝܬ̥ ܐܰܗܪܽܘ̇ܢ܆ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟ̥ܽܠ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ܀ ܒܗܳܢܳܐ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܆ ܐܶܬ̥ܡܫܰܚܘ ܡܰܠ̈ܟ̊ܶܐ܆ ܘܟ̥ܳܗ̈ܢܶܐ ܘܰܢ̈ܒܺܝܶܐ܆ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟ̥ܽܠ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ܀ ܫܶܩܠܰܬ̥ ܡܶܫܚܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ܆ ܗܳܝ ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ܆ ܘܰܠܡܳܪܰܢ ܡܶܫܚܰܬ̥܆ ܘܰܫܒ̥ܰܩ ܚܰܘܒܶܝ̈ܗ̇ ܘܰܚܛܳܗܶܝ̈ܗ̇܆ ܘܪܰܚܶܡ ܥܠܶܝܗ̇܀ ܠܪܺܝܚ ܒܶܣ̈ܡܳܢܰܝܟ̊ ܪܳܗܛܺܝ̣ܢܰܢ܆ ܓ̊ܶܕ̥ ܘܰܐܣܶܩ ܠܰܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܠܩܰܝܛܽܘܢܳܟ̥܆ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟ̥ܽܠ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ܀ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܢܰܣܶܩ ܠܶܗ ܠܰܐܒ̥ܳܐ܆ ܘܢܶܣܓ̊ܽܘ̇ܕ̥ ܠܰܒ̥ܪܳܐ܆ ܘܢܰܘܕ̊ܶܐ ܠܪܽܘ̣ܚܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ܆ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܶܐ ܟ̥ܽܠ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ ܕܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܚܰܕܳܐ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܒܥܺܐܕܳܟ ܗܰܘ ܕܠܐ ܥܳܒܰܪ ܘܠܳܐ ܡܶܫܬܪܶܐ. ܘܥܰܡ ܐܶܡܪ̈ܶܐ ܒܢ̈ܰܝ ܝܰܡܺܝܢܳܟ. ܢܰܣܶܩ ܠܳܟ ܫܽܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܒܩ̈ܳܠܶܐ ܫܒܺܝ̈ܚܶܐ ܘܢܰܨܺܝ̈ܚܶܐ. ܕܡܶܬܬܢܺܝܚܳܐ ܒܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܽܘܬܳܟ. ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀

فَرِّحْنا يا ربّ في عيدِكَ الّذي لا يزولُ ولا ينتهي، ومع الخرافِ الّذين عن يمينِكَ، نرفعُ لك المجدَ والشُّكرَ بأصواتٍ جميلةٍ صافيةٍ تُسَرُّ بها ألوهَتُك، ربَّنا وإلهنا إلى الأبد܀

Make us happy, O Lord, on Your feast-day which neither passes nor fades away. With the lambs on Your right side, we lift up praise and thanksgiving with glorious and splendid songs which are pleasing to Your Godhead: our Lord and God, forever.

 

ܩܳܢܽܘ̇ܢܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ ܬ̥ܠܺܝ̣ܬ̥ܳܝܳܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܶܗ ܕ̊ܩܽܘ̣ܕ̊ܳܫ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܢܫܰܒ̊ܰܚ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܓ̊ܰܐܝܳܐ ܕ̥ܶܐܬ̥ܓ̊ܰܐܺܝ܆ ܥܰܠ ܪ̈ܰܟ̥ܫܳܐ ܘܪ̈ܳܟ̥ܒܰܝܗܽܘ̇ܢ ܐܰܪܡܺܝ ܒܝܰܡܳܐ[1]܀ ܒܰܦܣܺܝ̣ܩܳܐ ܫܰܪܺܝ ܕ̥ܢܶܬ̥ܦܣܶܩ ܝܰܡܳܐ ܗܰܘ ܠܳܐ ܡܶܬ̥ܦܰܣܩܳܢܳܐ܆ ܘܰܕ̥ܢܰܗܦܶܟ̥ ܐܶܫܬܶ̊ܗ ܠܝܰܒܫܳܐ ܘܢܶܥܒܰܪ ܝ̣ܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܰܪܓ̥ܶܠ ܕ̊ܠܳܐ ܪܰܛܒܳܐ܆ ܒܡܶܨܥܰܬ̥ ܥܽܘ̈ܡܩܰܘܗ̱ܝ ܕܰܬ̥ܗܽܘܡܳܐ ܕ̥ܝܰܡܳܐ ܗܰܘ ܡܪܰܒܶܐ ܓ̥ܰܠ̈ܠܶܐ܆ ܘܰܐܟ̥ܚܕ̥ܳܐ ܢܫܰܒܰܚ ܠܣܳܥܰܪ ܬ̊ܶܕ̥ܡܪ̈ܳܬ̥ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܕ̊ܠܶܗ ܒܰܠܚܽܘ̇ܕ̥ܰܘܗ̱ܝ ܢܫܰܒܰܚ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܰܡܫܰܒܚܳܐ ܐܺܝ̣ܬ̥ܰܘܗ̱ܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܬ̊ܰܩܺܝ̣ܦܳܐ ܘܰܡܫܰܒ̊ܚܳܐ ܝܰܗ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܗܘܳܐ ܠܰܢ ܦܳܪܽܘܩܳܐ[2]܀ ܠܳܐ ܐܶܫܟܰ̊ܚ ܡܽܘ̣ܫܶܐ ܓ̥ܰܒܝܳܐ܆ ܐܳܦܠܳܐ ܐܰܗܪܽܘ̇ܢ ܠܶܘܳܝܳܐ܆ ܕ̊ܰܢܫܰܡܫܽܘ̣ܢ ܠܐ̱ܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ܆ ܕ̊ܒܺܐܝܕ̥ܰܝ̈ܟ̊ ܐܶܬ̥ܗܰܝܡܰܢ ܐܳܘ̃ ܟ̊ܽܘ̣ܡܪܰܢ ܪܰܒ̊ܳܐ ܘܰܡܥܰܠܝܳܐ܆ ܩܶܣܛܳܐ ܕ̥ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ܆ ܡܶܫܚܳܐ ܡܒܰܣܡܳܐ ܡܩܰܕ̊ܶܫ ܐܰܢ̱ܬ̊܆ ܬ̊ܳܝ ܚܳܬ̥ܝ ܡܶܢ ܠܶܒܢܳܢ ܘܥܰܠܘܰܝ ܘܢܰܪܕܺܝܢ ܒܶܣܡܳܢܰܝ̈ܟ̊܆ ܘܠܰܡܨܰܒ̊ܬ̥ܳܢܰܝ̈ܟ̊ܝ ܐܶܫܰܒܰܚ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܰܡܫܰܒܚܳܐ ܐܺܝ̣ܬ̥ܰܘܗ̱ܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܡܶܢ ܡܶܫܚܳܐ ܘܗܶܪ̈ܽܘ̣ܡܶܐ ܡܪܰܟ̊ܰܒ̥܆ ܘܡܶܢ ܡܶܫܚܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܦܰܩܕ̊ܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘ̇ܫܶܐ܆ ܕ̊ܢܰܪܡܶܐ ܒܩܰܪܢܳܐ ܘܢܶܬ̥ܡܰܫܚܽܘ̣ܢ܆ ܡܰܠ̈ܟ̊ܶܐ ܘܟ̥ܳܗ̈ܢܶܐ ܘܰܢܒܺܝ̈ܶܐ܆ ܘܟ̥ܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ̥ܠܳܐ ܡܫܺܝ̣ܚ ܒܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ܆ ܠܡܰܫܟ̊ܰܢܙܰܒ̥ܢܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ̥ܩܰܪܰܒ܆ ܡܰܫܟ̊ܢܰܝ̈ܟ̊ܝ ܩܰܕܳܪ܆ ܘܥܰܠ ܨܰܘܪܶܟ̥ܝ ܥܶܩ̈ܶܐ ܕ̥ܕܰܗܒܳܐ܆ ܘܠܰܡܨܰܒܬ̥ܳܢܶܟ̥ܝ ܐܶܫܰܒܰܚ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܰܡܫܰܒܚܳܐ ܐܺܝ̣ܬ̥ܰܘܗ̱ܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܩܽܘ̣ܡܝ ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܒܙܰܘܚܳܐ ܪܰܒ̊ܳܐ܆ ܘܩܰܒ̊ܶܠܝ ܡܶܐܬ̥ܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܪܳܥܝܶܟ̥ܝ܆ ܘܥܰܡܶܟ̥ܝ ܟ̊ܶܢ̈ܫܶܐ ܕ̥ܡܰܠܰܐܟ̥̈ܶܐ܆ ܕ̊ܳܝܨܺܝ̣ܢ ܘܪܳܘܙܺܝ̣ܢ ܚܳܕ̥ܝܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܘܰܒܩܺܝ̣ܢܬ̊ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܬ̊ܳܐ. ܬ̊ܶܓ̥̈ܡܶܐ ܚܣܰܝ̈ܳܐ ܘܩܰܕ̊ܺܝ̣̈ܫܶܐ ܕ̥ܟ̥ܳܗ̈ܢܶܐ ܐܳܦ ܕ̊ܰܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ܆ ܠܰܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܡܰܠܟ̊ܳܐ ܡܝܰܒܒܺܝ̣ܢ܆ ܩܺܝ̣ܢܬ̊ܳܐ ܥܛܺܝ̣ܦܰܬ̥ ܙܳܟ̥ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܰܡܫܰܒ̊ܚܳܐ ܐܺܝ̣ܬ̥ܰܘܗ̱ܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

 

ܣܛܺܝ̣ܟܽܘ̇ܢ

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ܀ ܟ̊ܰܕ̥ ܫܠܶܝܡܽܘ̇ܢ ܒܦ̈ܶܠܳܐܬ̥ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܕ̊ܡܰܢ ܕܳܕܶܟ̥ܝ ܫܰܦܺܝ̣ܪܬ̊ܳܐ. ܐܶܡܰܪܝ ܕܣܰܓ̊ܺܝ ܚܬ̥ܺܝ̣ܪܰܬ̊ܝ ܒܶܗ. ܕܳܕܳܐ ܕ̥ܺܝܠܝ ܐܶܬ̥ܓ̊ܒ̥ܺܝ ܡܶܢ ܣܽܘ̇ܓ̥ܐܳܐ ܕ̥ܪ̈ܶܒܘܳܬ̥ܳܐ. ܗܰܘ ܕ̊ܟ̥ܰܪܡܶܗ ܐܺܝ̣ܬ̥ܰܘܗ̱ܝ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ܆ ܚܶܘܳܪ ܡܶܢ ܓ̊ܦܶܬ̊ܳܐ ܕ̥ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ. ܣܽܘ̣ܡܳܩ ܡܶܢ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܢܰܪܕܺܝܢ. ܩܰܛܺܝ̣ܢ ܡܶܢ ܐܰܪ̈ܙܶܐ ܕ̥ܠܶܒܢܳܢ. ܕܡܽܘ̣ܬ̥ܰܐ ܗ̱ܘ ܓܶ̊ܝܪ ܕܰܐܠܳܗܳܐ. ܗܰܘ ܕ̊ܠܶܗ ܗ̱ܘ ܡܫܰܒܚܺܝ̣ܢܰܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܡܫܰܒܚܳܐ ܐܺܝ̣ܬ̥ܰܘܗ̱ܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܓܡܺܝܪ̈ܶܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝ̈ܳܐ ܒܟܽܠܳܗ̇ ܡܶܫܬܰܚܠܦܳܢܽܘܬܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܬܳܐ ܥܒܶܕ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫܳܐ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܟܰܕ ܗܳܘܶܝܢܰܢ ܡܶܢ ܦܰܓܪ̈ܳܢܶܐ ܪ̈ܽܘܚܳܢܶܐ܆ ܘܡܶܢ ܐܰܪ̈ܥܳܢܶܐ ܫܡܰܝܳܢ̈ܶܐ܆ ܬܶܫܒܚ̈ܳܬܐ ܕܡܰܠܐܰܟ̈ܶܐ ܘܗܽܘ̈ܠܳܠܐܶ ܕܰܣܪ̈ܳܦܶܐ ܩܰܕ̈ܝܫܶܐ܆ ܢܶܫܬܘܶܐ ܕܢܰܣܶܩ ܠܳܟ ܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܕܚܰܝܰܝ̈ܢ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܗܰܢ ܠܥܳܠܡܝܢ܀

أيّها الربُّ المحبُّ البشر، غَيِّرنا بقوّتِكَ الإلهية واجعَلْنا كاملين وتامّين لكي إذا صِرْنا من جسديين روحيين، ومن أرضيين سماويين، نستحقَّ أن نرفعَ لكَ تسابيحَ الملائكةِ وتهاليلَ السرافيمِ القدّيسين، جميعَ أيّامِ حياتِنا، ربَّنا وإلهنا إلى الأبد܀

Lord and lover of humanity, make us perfect and fulfilled through a complete divine change so that we may change from being carnal to spiritual, from earthly to heavenly beings, so that we may be worthy to lift up to You the glories of the angels and the praises of the seraphs all the days of our lives, our Lord and God, forever.

 

 ܩܳܢܽܘ̇ܢܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ 

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܥܫܶܢ ܠܶܒܝ ܒܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܶܐܬ̊ܬ̊ܪܺܝܡܰܬ̥ ܩܰܪܢܝ ܒܰܐܠܳܗܝ܆ ܘܶܐܬ̥ܦܬ̥ܰܚ ܦܽܘ̣ܡܝ ܥܰܠ ܒܥܶܠܕ̈ܒܳܒܰܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܚܰܕ̊ܺܝ̣ܬ̊ܳܢܝ ܒܦܽܘ̣ܪܩܳܢܳܟ̥[3]܀ ܐ̱ܪܳܙܰܐ ܗ̱ܘ ܕ̊ܨܶܝܕ̥ ܫܡܽܘ̇ܐܶܝܠ ܗܳܢܳܐ ܐ̱ܪܳܙܳܐ܆ ܕ̊ܡܶܢ ܩܰܪܢܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܽܘܬܐ܆ ܠܒܰܪ ܐܺܝܫܰܝ ܩܪܶܒ ܕ̊ܢܶܡܫܽܘ̇ܚ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܟ̊ܰܕ̊ ܕ̊ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܠܕܰܘܺܝܕ̥ ܒܰܕ̥ܡܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܗܰܘ ܕ̊ܶܐܬ̥ܒܰܣܰܪ. ܐܰܙܥܶܩ ܕ̊ܰܐܟ̥ܘܳܬ̥ܶܗ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܡܫܺܝ̣ܚܶܗ܆ ܕ̊ܗܽܘܝܽܘ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܒܰܠܚܘܕ̥ܰܘܗ̱ܝ ܘܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܠܰܝܬ ܕܩܰܕܺܝܫ ܐܝܟ ܡܳܪܝܳܐ ܘܠܰܝܬ ܕܬܰܩܝܦ ܐܰܝܟ ܐܰܠܳܗܰܢ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܝܬ ܠܒܰܪ ܡܶܢܶܗ[4]܀ ܡܰܠܟ̊ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܘܟ̥ܳܗܢܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܫܩܰܠ ܗ̱ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘ̇ܢ. ܟ̊ܳܗܢܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܒܝܰܕ̥ ܡܳܐܢܳܐ ܕ̥ܶܐܨܛܰܪܺܝ ܒܰܬ̥ܪܰܥ ܗܰܝܟ̊ܠܳܐ܆ ܡܰܠܟ̊ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܶܝܢ ܒܝܰܕ̥ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ܆ ܕ̊ܶܐܫܬ̊ܰܩܠܰܬ̥ ܡܶܢܗܽܘ̇ܢ ܩܰܪܢܳܐ ܕ̥ܡܶܬ̥ܡܰܫܚܺܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܳܗ̇܆ ܒܪܺܝ̣ܟ̥ ܕ̊ܥܰܩܪܶܗ ܠܟ̥ܰܪܡܳܐ ܕ̥ܥܺܝܢܓܳܕ܆ ܕ̊ܗܽܘܝܽܘ ܒܰܠܚܽܘ̇ܕ̥ܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܘܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܟ̊ܰܕ̥ ܐܶܬ̥ܢܰܒܺܝ ܗ̱ܘܳܐ ܕ̥ܰܘܺܝܕ̥ ܒܰܢܒܺܝܽܘ̣ܬ̥ܶܗ܆ ܕ̊ܡܶܢ ܗܰܝܟ̊ܠܳܟ̥ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܘܡܶܢ ܠܘܳܬ̥ ܚܰܕ̥ܝܽܘܟ̥ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܡܶܢ ܗܰܝܟ̊ܠܳܟ̥ ܓ̊ܙܽܘܪܬ̊ܶܗ ܕ̥ܦܰܓ̥ܪܳܟ̥܆ ܘܡܶܢ ܠܘܳܬ̥ ܚܰܕܝܽܘܟ ܡܶܫܚܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܕ̥ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ ܙܶܒܢܰܬ̥ ܡܶܢܶܗ ܘܰܡܫܰܚܬ̥ܳܟ̥܆ ܘܶܐܫܬ̊ܰܡܠܺܝ̈ ܡܶܠܰܘܗ̱̈ܝ ܕ̊ܕ̥ܰܘܺܝ̣ܕ̥܆ ܕ̊ܰܐܢ̱ܬ̊ܽ ܗ̱ܘ ܒܰܠܚܽܘ̇ܕ̥ܰܝܟ̊ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܘܪܳܚܶܡܢܳܫ̈ܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

 

ܣܛܺܝ̣ܟܽܘ̇ܢ

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܬ̊ܳܝ ܫܰܦܺܝ̣ܪܰܬ̊ܝ ܠܕ̥ܶܩܠܳܐ ܕ̥ܦܶـ̈ܠܳܐܬ̥ܳܐ ܢܶܣܰܩ ܘܢܶܬ̥ܥܰܠܶܐ܆ ܐܰܘܟ̊ܡܶܟ̥ܝ ܫܶܡܫܳܐ܆ ܡܰܢ ܣܳܡܶܟ̥ܝ ܢܳܛܪܰܬ̥ ܟ̊ܰܪܡܳܐ܆ ܕ̊ܳܕ̥ܝ ܒܓ̥ܰܢܬ̥ܳܐ ܪܳܥܶܐ ܒܫܽܘ̈ܫܰܢܶܐ܆ ܘܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܫܡܶܗ܆ ܓ̊ܰܢܬ̥ܳܐ ܐܺܝ̣ܬ̥ܶܝܗ̇ ܒܶܝܬ̥ ܩܒܽܘܪܳܐ. ܘܫܽܘ̈ܫܰܢܶܐ: ܢܰܦ̈ܫܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܟ̥ܺܐܢ̈ܶܐ. ܘܕ̥ܳܕ̥ܳܗ̇ ܕ̊ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ. ܨܠܺܝ̣ܒ̥ܳܐ: ܕ̊ܶܩܠܳܐ ܕ̥ܦܶـ̈ܠܳܐܬ̥ܳܐ. ܕ̊ܒܶܗ ܐܶܬ̥ܚܰܪܰܪܘ ܗ̱ܘܰܘ ܝܰܠܕ̈ܶܝܗ̇܆ ܕ̊ܗܽܘܝܽܘ ܒܰܠܚܘܕ̥ܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܘܪܳܚܶܡܢܳܫ̈ܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܪܰܒܽܘܬܳܐ ܕܫܽܘ̈ܟܳܢܰܝܟ ܪ̈ܽܘܚܳܢܳܝܶܐ ܘܰܫܡܰܝܳܢ̈ܶܐ܆ ܫܰܕܰܪ ܠܥܰܒ̈ܕܰܝܟ ܗ̇ܠܶܝܢ ܕܰܒܕܳܪ̈ܳܬܳܟ ܟܳܗ̈ܢܳܝܳܬܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܝ̈ܳܬܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܰܡܙܰܡܪܺܝܢ ܘܰܡܥܰܕܥܕܺܝܢ ܠܳܟ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܢܪܰܡܪܡܽܘܢܳܟ ܒܬܶܫܒ̈ܚܳܬܳܐ ܡܰܠܐܰܟܳܝ̈ܳܬܳܐ ܒܟܽܠܥܶܕܳܢ܆ ܡܳܪܰܢ ܘܐܠܗܰܢ ܠܥܳܠܡܝܢ܀

أرسلْ عظمةَ عطاياكَ الروحية والسماوية، لعبيدِكَ القائمين في ديارِكَ الكهنوتية والإلهية، المرنّمين لك باحتفالٍ، لكي يعظّموكَ في كلِّ حينٍ بالتسابيح الملائكية، ربّنا وإلهنا إلى الأبد܀

Send the greatness of Your spiritual and heavenly gifts to these Your servants who are standing, singing and celebrating Your feast in Your priestly and divine courts so that we may exalt You with angelic praises at all times, our Lord and God, forever.

 

ܩܳܢܽܘ̇ܢܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ 

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܫܶܡܥܶܬ̥ ܫܡܳܟ̥ ܘܕ̥ܶܚܠܶܬ̥܆ ܡܳܪܝܳܐ ܚܙܺܝܬ̥ ܥܒ̥ܳܕ̥ܳܐ ܕ̥ܺܐܝܕ̥ܰܝ̈ܟ̊ ܘܬ̥ܶܗܪܶܬ̥[5]܀ ܚܰܒܩܽܘ̇ܩ ܢܒܺܝܳܐ ܕ̥ܪܽܘ̣ܚܳܐ܆ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܠܡܽܘ̇ܢ ܬ̊ܰܡܺܝ̣ܗ ܐܰܢ̱ܬ̊܆ ܘܢܰܦܺܝ̣ܠܳܐ ܥܠܰܝܟ̊ ܕܶ̊ܚܠܬ̥ܳܐ܆ ܘܠܳܐ ܡܶܬ̥ܢܰܒܶܐ ܐܰܢ̱ܬ̊. ܫܶܡܥܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܣܰܪܕ̥ܰܢܝ܆ ܟ̊ܰܕ̥ ܚܳܪܶܬ̥ ܒܰܥܒ̥ܺܝ̣̈ܕ̥ܳܬ̥ܶܗ܆ ܟ̊ܡܳܐ ܐܶܬ̥ܡܰܟ̊ܟ̥ܰܬ̥ ܪܰܒܽܘ̣ܬ̥ܶܗ܆ ܘܫܰܒܚܶܬ̥ ܠܚܰܝܠܳܐ ܕ̥ܺܐܝ̣ܬ̥ܽܘ̣ܬ̥ܶܗ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒܰܝܢܳܬ ܬܰܪܬܶܝܢ ܚܰܝ̈ܘܳܢ ܬܶܬܺܝܕܰܥ܆ ܘܰܒܓܰܘ ܫܢܰܝ̈ܳܐ ܬܶܬܚܰܘܶܐ܆ ܘܡܳܐ ܕܰܩܪܶܒ ܙܰܒܢܳܐ ܬܶܬܓܠܶܐ[6]܀ ܡܽܘ̇ܫܶܐ ܢܒܺܝܳܐ ܩܰܕ̥ܡܳܝܳܐ܆ ܕ̊ܶܐܬ̥ܟ̊ܰܢܺܝ ܐܰܠܳܗ ܒܶܣܪܳܐ܆ ܟܰ̊ܕ̥ ܡܶܬ̥ܩܰܪܰܒ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܰܫ̈ܟ̊ܢܰܝܟ̊ ܕ̊ܳܚܶܠ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܘܗܳܐ ܪ̈ܺܝܫܰܝ ܟ̊ܳܗ̈ܢܶܐ ܚܣܰܝ̈ܳܐ ܡܙܰܝܚܺܝ̣ܢ ܠܳܟ̥ ܐܰܝܟ̥ ܕ̊ܰܠܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ܆ ܠܳܟ̥ ܕ̊ܺܐܝܬ̥ܰܝܟ̊ ܡܶܫܚܳܐ ܡܒܰܣܡܳܐ܆ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܚܰܝܠܐ ܕ̥ܺܐܝ̣ܬ̥ܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܚܕ̥ܳܐ ܫܳܛܺܝܦܬ̊ܳܐ ܕ̥ܡܶܫܚܳܐ܆ ܢܶܣܒܰܬ̥ ܒܺܐܝ̣ܕ̥ܶܝ̈ܗ̇ ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ܆ ܘܪܶܫܡܰܬ̥ ܒܳܗ̇ ܠܡܰܘܬ̊ܳܐ ܕ̥ܺܝܠܳܟ̥܆ ܘܠܰܩܒܽܘܪܬ̊ܳܟ̥ ܡܰܚܝܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ. ܠܣܰܓ̊ܺܝ̣ܐܽܘ̣ܬ̥ ܚܰܘ̈ܒܶܝܗ̇ ܫܒܰܩܬ̊. ܛܽܘ̣ܦܣܳܐ ܓܶܝܪ ܨܳܝܪܳܐ ܗ̱ܘܳܬ̥܆ ܕ̊ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܕ̥ܶܐܬ̥ܦܰܪܩܰܬ̥ ܒܚܰܫܰܝ̈ܟ̊܆ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܚܰܝܠܳܐ ܕ̥ܺܐܝܬ̥ܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

 

ܣܛܺܝ̣ܟܽܘ̇ܢ

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܥܠܰܝ̈ܡܳܬ̥ܳܐ ܪ̈ܚܶܡܶܝܢܳܟ̥ ܕ̊ܳܕ̥ܝ܆ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܕ̊ܛܳܒܺܝ̣ܢ ܪ̈ܰܚܡܰܝܟ̊ ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ܆ ܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܕ̥ܟܺܐܢ̈ܶܐ ܕ̥ܪ̈ܰܚܡܳܟ̥܆ ܐܶܬ̊ܕ̊ܰܟ̥ܪ ܚܽܘ̣ܒܳܟ̥ ܕܥܰܠ ܢܶܫ̈ܶܐ܆ ܐܳܦ ܡܶܢ ܬ̊ܪ̈ܺܝ̣ܨܶܐ ܪܶܚܡܬ̥ܳܟ̥܆ ܒܫܽܘܫܰܢ̈ܶܐ ܪܳܥܶܐ ܕ̥ܳܕ̥ܝ܆ ܐܰܝܟ̥ ܚܰܙܽܘܪܳܐ ܒܩܰܝ̈ܣܶܐ ܕ̥ܥܳܒܳܐ. ܫܰܦ̊ܺܝ̣ܪ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܒܰܢ̈ܒܺܝܶܐ܆ ܐܳܦ ܒܰܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܒܢܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕ̊ܪܳܡܳܐ. ܣܶܘܚܶܬ̥ ܠܳܟ̥ ܘܝܶܬ̥ܒܶܬ̥ ܒܛܶܠܳܠܳܟ̥܆ ܘܰܢܛܰܪܬ̊ܳܗ̇ ܠܰܣܒܰܪܬ̥ܳܟ̥܆ ܘܫܰܒܚܶܬ̥ ܠܚܰܝܠܳܐ ܕ̥ܺܐܝܬ̥ܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

   

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ܆ ܗ̇ܘ ܕܺܐܝܬܰܝܟ ܪܺܝܚܳܐ ܚܰܠܝܳܐ ܒܠܶܒܱ̈ܘܳܬܐ ܕܗܳܢܽܘܢ ܕܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒܳܟ ܘܒܰܠܺܝܥܺܝܢ ܒܪܶܚܡܬܳܟ܆ ܐܢ̱ܬ ܐܰܝܟ ܪܶܚܡܰܬ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܳܟ܆ ܥܒܶܕ ܠܰܢ ܐܰܘ̈ܳܘܢܶܐ ܠܰܥܡܽܘܪܝܳܐ ܕܺܝܠܳܟ܆ ܘܰܐܫܘܳܐ ܠܰܢ ܕܰܒܗܰܘܢܳܐ ܘܰܒܢܰܦܫܳܐ ܢܶܦܠܽܘܚ ܩܕܳܡܰܝܟ܆ ܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܕܚܰܝ̈ܰܝܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀

أيّها المسيحُ إلهنا، يا من أنتَ الرائحةُ الذكيةُ في قلوبِ المؤمنين بكَ والشَّغوفين بِـحُبِّكَ، أنتَ يا ربُّ، بإحسانِكَ للبشر، اجعَلْنا هياكلَ لسُكناكَ وأهِّلْنا أن نعبُدَكَ بالفكرِ والنفسِ جميعَ أيّامِ حياتِنا، إلى الأبد܀

Christ our God, who are the sweet scent in the hearts of those who believe in You and who are devoured by Your love; according to Your love of humanity, make us a dwelling-place for You to dwell in and make us worthy to worship You in mind and spirit all the days of our lives and forever.

 

ܩܳܢܽܘ̇ܢܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ 

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܢܰܦܫܝ ܐܶܬ̥ܶܐܘܰܒܰܬ̥ ܠܳܟ̥ ܒܠܺܠܝܳܐ܆ ܘܳܐܦ ܪܽܘ̣ܚܝ ܒܓ̥ܰܘܝ ܡܩܰܕ̊ܡܳܐ ܠܘܳܬ̥ܳܟ̥[7]܀ ܚܰܝ̈ܘܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܶܫܬ̊ܳܐ ܓ̥ܶܦܺܝ̈ܢ ܒܪܰܘܡܳܐ ܐܺܝ̣ܬ̥ ܠܳܟ̥܆ ܗܳܠܶܝܢ ܕ̊ܰܕ̥ܠܳܐ ܫܶܠܝܳܐ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢ ܠܳܟ̥܆ ܘܟ̥ܰܕ̥ ܠܗܳܕ̥ܶܐ ܡܰܥܒܰܪܬ̊ܳܐ ܚܙܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܢܒܺܝܳܐ ܕ̥ܪܽܘ̣ܚܳܐ ܐܶܫܰܥܝܳܐ܆ ܠܘܳܬ̥ܳܟ̥ ܡܰܙܥܶܩ ܗ̱ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ: ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܬ̥ܗܰܪܬ̊ܳܢܝ ܡܶܢ ܝܰܩܺܝܪܽܘܬ ܕܶܡ̈ܘܳܬ̥ܳܐ ܕ̊ܚܰܝ̈ܘܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܰܟ̥ܪ̈ܺܝ̣ܟ̥ܳܢ ܠܳܟ̥܆ ܕ̊ܣܰܓ̊ܺܝ̣̈ܐܳܢ ܥܰܝܢܰܝ̈ܗܶܝܢ܆ ܘܢܳܛܦܺܝ̣ܢ ܓܽܘ̣ܡܪ̈ܶܐ ܓ̥ܶܦܰܝ̈ܗܶܝܢ܆ ܙܺܝ̣ܘܳܐ ܕ̥ܢܽܘ̣ܗܪܳܐ ܥܛܺܝ̈ܦܳܢ܆ ܘܰܐܝܟ̥ ܒܰܪ̈ܩܶܐ ܕܚܺܝ̈ܠܶܐ ܡܫܰܚ̈ܠܦܳܢ܆ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܳܟ̥ ܥܰܠ ܒܶܪ̈ܝܳܬܳܟ܆ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܰܐܝܟ̥ ܕ̊ܺܝ̣ܢܰܝ̈ܟ̊ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܆ ܙܰܕ̊ܺܝ̣ܩܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܝ̣ܺܠܶܦܘ ܥܳܡܽܘܪ̈ܶܝܗ̇ ܕ̊ܬ̥ܺܒܶܝܠ[8]܀ ܩܰܪܢܳܐ ܒܰܙܒܰܢ ܪܶܬܚܰܬ ܗ̱ܘܳܬ ܥܰܠ ܕ̊ܰܘܺܝܕ̥ ܘܶܐܡܪܰܬ: ܕ̊ܗܳܢܰܘ ܕ̊ܪܶܚܡܶܬ̥ ܕ̊ܢܰܡܠܶܟ̥ ܥܰܠ ܝ̣ܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܠܗܳܕ̥ܶܐ ܫܡܰܥ ܫܡܽܘ̇ܐܶܝܠ ܗܰܘ ܟ̊ܳܗܢܳܐ ܫܰܦ̊ܺܝ̣ܪ ܢܶܨ̈ܚܳܢܶܐ܆ ܡܶܢ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܐ̱ܪ̈ܳܙܶܐ ܡܰܫܚܶܗ ܠܗܰܘ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܆ ܕ̊ܶܐܬ̥ܩܪܺܝ̣ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ. ܕ̊ܗܳܐ ܐܶܫܟ̊ܚܶܬ̥ ܠܕ̥ܰܘܺܝ̣ܕ̥ ܓ̊ܰܒ̥ܪܳܐ ܐܰܝܟ̥ ܠܶܒܝ܆ ܘܣܳܡܶܬ̥ ܒܺܐܝ̈ܕ̥ܰܘܗ̱ܝ ܥܽܘ̣ܕ̥ܪ̈ܳܢܶܐ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܢܶܕ̥ܢܰܚ ܡܶܢܶܗ. ܘܬ̥ܶܩܥܶܐ ܠܐ̱ܪܳܙܳܐ ܡܫܺܝ̣ܚܽܘ̣ܬ̥ܶܗ܆ ܘܗܽܘ̣ ܡܳܫܰܚ ܠܝܰܠ̈ܕ̊ܶܝܗ̇ ܕ̊ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ܆ ܒܝܰܕ̥ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܚܳܬ̥ܡܳܐ ܕ̥ܶܐܣܛܠܳܐ܆ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܳܟ̥ ܥܰܠ ܛܳܒ̈ܳܬܳܟ̥܆ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܳܚܶܡܢܳܫ̈ܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܡܶܫܚܳܐ ܗܰܘ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢܳܝܳܐ܆ ܕ̊ܡܶܢ ܐܺܝܕ̥ܰܝ̈ ܡܽܘ̇ܫܶܐ ܐܶܬ̥ܥܒܶܕ̥ ܗ̱ܘܳܐ. ܕ̊ܡܰܫܟ̊ܰܢܙܰܒ̥ܢܳܐ ܒܶܗ ܢܶܬ̥ܡܫܰܚ. ܠܗܳܢܳܐ ܡܶܫܚܳܐ ܨܳܐܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܕ̥ܶܐܬ̥ܗܰܝܡܰܢܬ̊ ܐܳܘ̃ ܐܰܒܽܘ̣ܢ ܟ̊ܽܘ̣ܡܪܳܐ ܪܰܒܳ̊ܐ܆ ܐܶܠܳܐ ܠܐ̱ܪ̈ܳܙܶܐ ܝܰܩܺܝ̣ܪ̈ܶܐ ܕ̥ܝܰܘܡܳܢ ܒܺܐܝ̈ܕ̥ܰܝܟ̊ ܡܰܙܥܩܺܝ̣ܢ. ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܒܡܶܫܚܳܐ ܐܶܫܬ̊ܰܘܬ̊ܰܦ܆ ܕ̊ܰܒܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܢܚܰܣܶܐ ܠܰܐܪܥܳܐ܆ ܗܳܐ ܐ̱ܪܳܙܳܐ ܕ̥ܬ̥ܶܕ̥ܡܽܘܪܬ̊ܳܐ܆ ܕ̊ܰܒܝܰܕ̥ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܩܰܕ̊ܶܫ ܠܰܢ܆ ܘܰܒܠܰܚܡܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ̊ܬ̥ܰܢ ܘܰܒܡܶܫܚܳܐ ܬ̥ܽܘ̣ܒ̥ ܒܰܣܡܰܢ܆ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܳܟ̥ ܥܰܠ ܛܳܒ̈ܳܬܳܟ̥܆ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

 

ܣܛܺܝ̣ܟܽܘ̇ܢ

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܐܰܘܡܺܝܬ̥ܟ̥ܶܝܢ ܐܳܘ̃ ܒܢ̈ܳܬ̥ ܐܽܘ̇ܪܺܫܠܶܡ ܒܰܛܒܰܝ̈ܳܐ ܢܒܺܝ̈ܶܐ ܕ̥ܡܶܢ ܡܕ̥ܺܝ̣̈ܢܳܬ̥ܟ̥ܶܝܢ܆ ܘܰܒܥܽܘܙܰܝ̈ܠܶܐ ܕ̥ܦܳܗܶܝܢ ܒܚܰܩ̈ܠܳܬ̥ܳܐ܆ ܫܠܺܝ̣̈ܚܶܐ ܕ̥ܰܐܟ̥ܪܙܽܘ̣ܗ̇ ܠܰܣܒܰܪܬ̥ܳܐ܆ ܠܳܐ ܬ̥ܥܺܝܪ̈ܳܢ ܘܠܳܐ ܬ̥ܥܰܝܪ̈ܳܢ ܠܝܳܬ̥ ܪܶܚܡܰܬ̥ܝ ܥܰܠ ܩܳܠܰܝ̈ܟܶ̊ܝܢ܆ ܫܒܽܘ̇ܩܶܝ̈ܢ ܥܰܕ̥ ܢܶܨܒܶܐ܆ ܒܡܽܘܪܳܐ ܘܥܰܠܘܰܝ ܡܚܰܢܶܛ ܠܺܝ܆ ܥܒ̥ܰܪ ܣܰܬ̥ܘܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܡܶܛܪܳܐ܆ ܘܶܐܬ̥ܳܐ ܩܰܝܛܳܐ ܕ̥ܰܩܝܳܡܬ̊ܳܐ܆ ܒܬ̥ܽܘ̈ܠܳܬ̥ܳܐ ܐܰܘܪ̈ܶܒܶܝܢ ܥܰܡܝ ܠܰܡܫܺܝ̣ܚܳܐ܆ ܟ̊ܰܕ̥ ܡܰܙܥ̈ܩܳܬ̊ܶܝܢ ܡܳܪܶܐ ܟ̥ܽܠ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܳܟ̥܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܡܠܺܝ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܒܰܣܺܝܡܽܘܬ ܪܺܝܚܳܐ ܕܫܽܘ̈ܟܳܢܰܝܟ ܐܰܠܳܗܝ̈ܶܐ܆ ܘܫܰܕܰܪ ܠܰܢ ܡܶܢ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܘܫܰܘܬܶܦ ܠܰܢ ܒܒܽܘܣܳܡܳܐ ܕܬܶܐܘܳܪܺܝܰܐ ܕܺܝܠܳܟ܆ ܘܰܐܩܺܝܡ ܠܰܢ ܩܕܳܡܰܝܟ ܕܟܰܝ̈ܳܐ ܘܰܕܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ܆ ܟܰܕ ܡܨܰܒܬܺܝܢܰܢ ܒܕܽܘܒܳܪ̈ܶܐ ܩܰܕ̈ܺܝܫܶܐ ܕܰܡܪܰܥܶܝܢ ܠܰܫܡܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܠܥܳܠܡܝܢ܀

اِملأنا يا ربُّ منْ عبيرِ عطاياكَ الإلهية، وأرسِلْ لنا من نعمةِ روحِكَ القدّوس، وأشرِكْنا في نعيمِ مشاهدتِكَ، وأقِمْنا أمامَك أطهارًا بِلا لومٍ، مُزيَّـنين بسيرةٍ مقدّسةٍ تُرضي اسمك القدّوس، يا ربّنا وإلهنا إلى الأبد܀

Fill us, Lord, with the sweet scent of Your divine gifts. Send us the grace of Your Holy Spirit and make us partakers in the delight of Your contemplation. Raise us before you pure and without blemish and embellished with holy ways that are pleasing to Your holy Name, our Lord and God forever.

 

ܩܳܢܽܘ̇ܢܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ 

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܩܪܺܝ̇ܬ̥ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܥܳܩܰܬ̥ܝ ܘܰܥܢܳܢܝ܆ ܘܡܶܢ ܟ̊ܰܪܣܳܗ̇ ܕ̊ܰܫܝܽܘ̇ܠ ܓ̊ܥܺܝ݀ܬ̥ ܘܰܫܡܰܥܬ̊ ܒܩܳܠܝ[9]܀ ܡܶܩܪܳܐ ܩܪܺܝ݀ܬ̥ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܥܳܩܰܬ̥ܝ ܘܰܥܢܳܢܝ܆ ܗܰܘ ܕ̊ܠܬ̥ܰܚܬ̊ ܡܶܢ ܟ̊ܽܠ ܣܳܥܰܪ ܫܽܘ̣ܠܛܳܢܶܗ܆ ܘܪܶܡܙܶܗ ܢܚܶܬ̥ ܘܦܰܪܩܰܢܝ܆ ܘܣܰܥܪܰܢܝ ܒܕ̥ܶܢܚܳܐ ܕ̥ܰܨܠܺܝ̣ܒ̥ܶܗ܆ ܘܡܶܢ ܚܒܳܠܳܐ ܕ̥ܰܠܺܝ̣ ܘܰܐܣܩܰܢܝ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܐܰܪܡܺܝ̣ܬ̊ܳܢܝ ܒܥܽܘ̣ܡܩܳܐ ܒܠܶܒܶܗ ܕ̊ܝܰܡܳܐ܆ ܘܳܐܦ ܢܰܗܪ̈ܰܘܳܬܳܐ ܚܰܕܪܽܘܢܝ[10]܀ ܒܩܶܣܛܳܐ ܕ̥ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܬ̊ܳܗܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܺܝ܆ ܕ̊ܡܰܠܝܳܐ ܚܽܘ̣ܣܳܝܳܐ ܠܢܰܦ̈ܫܳܬ̥ܰܢ܆ ܐܳܘ̃ ܟ̊ܽܘ̣ܡܪܳܐ ܪܰܒ̊ܳܐ܆ ܕ̊ܰܠܡܶܫܚܳܐ ܫܚܺܝ̣ܡܳܐ ܡܩܰܕ̊ܶܫ ܐܰܢ̱ܬ̊܆ ܘܚܽܘ̣ܣܳܝܳܐ ܡܶܢܶܗ ܥܳܒ̥ܶܕ̥ ܐܰܢ̱ܬ̊܆ ܠܢܰܦ̈ܫܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܟ̥ܽܠܰܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܢܒܺܝ̈ܶܐ ܒܡܶܫܚܳܐ ܐܶܬ̥ܝܰܒ̊ܰܠܘ܆ ܘܰܥܕ̥ܰܡܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܫܚܺܝ̣ܡܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܗܘܰܘ܆ ܘܡܶܢܶܗ ܘܰܠܟ̥ܳܐ ܐܶܬ̥ܩܰܕ̊ܰܫܘ ܒܝܰܕ̥ ܩܽܘ̣ܕ̊ܳܫܳܐ ܚܰܣܝܳܐ ܕ̥ܝܰܗ̱ܒ ܠܳܗ̇ ܠܥܺܕ̊ܬ̊ܶܗ ܡܗܰܝܡܰܢܬ̊ܳܐ܆ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܶܫܚܳܐ ܡܒܰܪܟ̥ܳܐ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ̊ܺܐܝܬ̥ܰܘܗ̱ܝ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

 

ܣܛܺܝ̣ܟܽܘ̇ܢ

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܡܰܢ ܪܰܨܦܳܗ̇ ܠܥܰܪܣܶܟ̥ܝ܆ ܘܰܒܢܳܐ ܒܰܝܬ̊ܶܟ̥ܝ ܒܰܐܪ̈ܙܶܐ܆ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ̊ܳܐ ܠܰܫܠܶܝܡܽܘ̇ܢ ܫܬܺ̊ܝܢ ܓ̊ܰܢ̱ܒܳܪ̈ܶܐ ܛܥܺܝ̣̈ܢܰܝ ܙܰܝܢܳܐ. ܓ̊ܒܰܪ ܚܰܪܒܶܗ ܥܰܠ ܥܰܛܡܶܗ܆ ܘܢܳܛܪܺܝ̣ܢ ܠܶܟ̥ܝ ܒܠܰܝ̈ܠܰܘܳܬ̥ܳܐ܆ ܦܰܟ̊ܰܝ̈ܟ̊ܝ ܒܰܓ̥ܕ̥ܽܘ̈ܠܶܐ ܘܒܰܕ̥ܡܳܐ ܕ̥ܣܳܗ̈ܕ̊ܶܐ ܐܶܨܛܰܒܰܬܬ̊ܝ܆ ܘܦܶܬ̥ܓ̥ܳܡܰܝ̈ ܡܳܪܝܳܐ ܒܦܽܘ̣ܡܶܟ̥ܝ܆ ܘܟ̥ܰܟ̊ܳܪܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܚܠܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܕ̥ܶܒܫܳܐ ܡܰܛ̈ܦܳܢ ܣܶܦ̈ܘܳܬ̥ܶܟ̥ܝ. ܐܰܒ̥ܳܐ ܪܨܰܦ̥ ܠܝ ܥܰܪܣܳܐ܆ ܘܰܒ̥ܪܳܐ ܒܢܳܐ ܒܰܝܬ̊ܝ ܒܰܐܪ̈ܙܶܐ܆ ܪܚܽܘ̣ܡܝ ܗܰܘ ܕ̊ܠܶܗ ܗܽܘ ܡܫܰܒܚܳܢ܆ ܚܠܳܦ ܫܬܺܝܢ ܓ̊ܰܢ̱ܒܳܪ̈ܶܐ ܪ̈ܳܥܰܘܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܰܨܠܺܝ̣ܒ̥ܳܐ܆ ܕ̊ܡܶܢ ܕ̊ܺܐܒ̈ܶܐ ܟ̥ܰܡܳܢ̈ܶܐ ܕ̥ܒܺܝ̣ܫܳܐ ܢܳܛܪܺܝ̣ܢ ܠܺܝ܆ ܕ̊ܰܒܚܰܪܒܗܽܘ̇ܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ̊ܬ̊ܢܺܝ̣ܚ܆ ܘܥܰܪܣܗܽܘ̇ܢ ܒܚܰܫ̈ܶܐ ܪܨܺܝ̣ܦܳܐ ܘܰܡܓ̥ܰܕ̊ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒܫܶܢ̈ܕ̊ܰܝܗܽܘ̇ܢ܆ ܘܰܚܠܶܝܢ ܠܺܝ ܦܶܬ̥ܓ̥ܳܡܰܝ̈ܗܽܘ̇ܢ܆ ܒܪܺܝ̣ܟ̥ ܡܳܪܝܳܐ ܕ̥ܟ̥ܰܠܶܠ ܐܶܢܽܘ̇ܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ܆ ܗ̇ܘ ܕܺܐܝܬܰܘܗܝ ܝܳܗܽܘܒܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܽܘܬܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܬܳܐ܆ ܩܰܕܶܫ ܠܰܢ ܒܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ ܗ̇ܝ ܕܡܶܢܳܟ܆ ܘܰܥܒܶܕ ܠܰܢ ܫܰܘ̈ܬܳܦܶܐ ܠܡܰܘܗܰܒܬܳܐ ܕܪܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܝܫܳܐ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܢܶܣܦܰܩ ܠܬܶܫܡܶܫܬܳܐ ܗ̇ܕܶܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܕܡܽܘܪܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܠܥܳܠܡܝܢ܀

أيّها المسيح إلهنا، يا واهِبَ المسحةِ الإلهية، قِدِّسْنا بالقداسةِ الّتي مِنكَ، وَاجعلْنا شُرَكاءَ مَوهَبةِ روحِكَ القُدُّوس، لنستطيع أن نقومَ بهذه الرُّتبةِ المقدّسة، رُتبةِ الميرونِ المقدس، ربَّنا وإلَـهَنا إلى الأبد܀

Christ our God, who is the giver of the divine anointment: sanctify us with Your holiness and make us partakers in the gift of Your Holy Spirit, so that we may be capable to complete this holy service of the holy Myron, our Lord and God, forever.

 

ܩܳܢܽܘ̇ܢܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ 

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܒܰܪܰܟ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܰܐܒܳܗ̈ܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܆ ܡܫܰܒܰܚ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܘܰܡܪܰܡܪܰܡ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܠܥܳܠܰܡ[11]܀ ܗܰܘ ܐܰܬ̊ܽܘܢܳܐ ܛܰܠܳܢܳܝܳܐ܆ ܕ̊ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ̥ܰܡ ܠܰܛܠܳܝ̈ܶܐ ܬ̥ܠܳܬ̥ܳܐ ܩܰܒܶ̊ܠ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܥܢܳܢܳܐ ܕ̥ܛܰܠܳܐ ܡܦܰܝܓ̥ܳܢܳܐ ܒܰܡܨܰܥܬ̥ܶܗ ܪܶܣܡܰܬ̥ ܗ̱ܘܳܬ̥܆ ܘܗܶܢܽܘ̇ܢ ܛܠܳܝ̈ܶܐ ܕ̊ܠܳܐ ܢܶܟ̥ܝܳܢ ܝܰܒܶܒܘ ܡܶܢ ܓ̊ܰܘ ܢܰܒܪܰܫܬ̊ܳܐ܆ ܟ̊ܰܕ̥ ܡܰܙܥܩܺܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝ̣ܢ܆ ܡܒܰܪܰܟ̥ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܰܐܒܳܗ̈ܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܒ̥ܰܪܰܟ̥ܽ ܗ̱ܘ ܫܡܳܐ ܕ̥ܬ̥ܶܫܒܽܘ̇ܚܬ̊ܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̥ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܆ ܡܫܰܒܰܚ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܘܰܡܪܰܡܪܰܡ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܠܥܳܠܰܡ[12]܀ ܗܰܘ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܕ̥ܒܰܙܒܰܢ ܩܺܒܽܘܬ̥ܳܐ ܒܶܗ ܡܶܬ̥ܡܰܫܚܳܐ ܗ̱ܘܳܬ̥܆ ܘܗܽܘܝܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ̥ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒܶܗ ܡܶܬ̥ܡܰܫܚܺܝ̣ܢ ܥܡܺܝ̈ܕ̥ܶܐ. ܡܶܫܚܳܐ ܫܚܺܝ̣ܡܳܐ ܕ̥ܡܶܬ̥ܩܰܕ̊ܰܫ ܒܺܐܝ̣ܕ̥ܰܝ̈ ܟ̊ܽܘ̣ܡܪܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܰܡܥܰܠܝܳܐ܆ ܒܡܶܐܬ̥ܺܝܬ̥ܶܗ ܕ̊ܪܽܘ̣ܚܳܐ ܕ̥ܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ܆ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܰܙܥܶܩ ܘܢܺܐܡܰܪ: ܡܒܰܪܰܟ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܰܐܒܳܗ̈ܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܩܶܣܛܳܐ ܗܳܝ ܕ̊ܡܰܢܢܳܐ ܡܰܠܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ̥܆ ܘܰܚܬ̥ܺܝ̣ܡܳܐ ܒܩܺܒܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܕ̥ܺܝܰܬ̥ܺܝܩܺܐ܆ ܐ̱ܪ̈ܳܙܶܐ ܘܛܽܘ̈ܦܣܶܐ ܨܳܝܪܳܐ ܗ̱ܘܳܬ̥. ܠܗܳܕ̥ܶܐ ܩܶܣܛܳܐ ܕ̥ܒܺܐܝ̈ܕ̥ܰܝܟ̊ ܣܺܝܡܳܐ ܐܳܘ̃ (ܟ̊ܽܘ̣ܡܪܳܐ ܪܰܒܳ̊ܐ ܘܰܡܥܰܠܝܳܐ)܆ ܕ̊ܡܰܠܝܳܐ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܰܫܪܳܪܳܐ܆ ܒܗܰܝܡܳܢܘܬܐ ܢܰܙܥܶܩ ܘܢܺܐܡܰܪ: ܡܒܰܪܰܟ̥ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܰܐܒܳܗ̈ܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܰܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܣܛܺܝ̣ܟܽܘ̇ܢ

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܟܰܕ ܣܓܽܘܠܳܐ ܗ̇ܘ ܕܟܽܘܦܪܳܐ܆ ܘܰܡܫܰܚܠܰܦ ܒܕ̈ܶܡܘܳܬܳܐ܆ ܕܰܡܝܰܬ ܥܕܬܳܐ ܠܕܳܕܳܗ̇܆ ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܶܗ ܕܕܰܡ ܢܶܗܦܽܘܟ ܠܪܳܡܬܳܐ ܕܡܽܘܪܽܘܢ܆ ܛܽܘܪܳܐ ܕܰܠܒܽܘܢܬܳܐ ܕܡܳܐ ܕܰܪ̈ܚܽܘܡܰܝܟܝ܆ ܐܰܝܟ ܟܽܘܪܟܡܳܐ ܘܢܰܪܕܺܝܢ ܒܶܣ̈ܡܳܢܰܝܟܝ܆ ܥܰܪܣܶܟܝ ܒܩܰܝܣܳܐ ܕܩܺܝܢܽܘܡܳܢ ܪܨܺܝܦܳܐ܆ ܒܰܐܪ̈ܓܘܳܢܶܐ ܝܰܩܺܝܪ̈ܶܐ ܘܰܒܥܰܪ̈ܩܶܐ ܕܰܩܛܺܝܪ̈ܩܶܐ܆ ܘܰܡܫܰܘܝܳܐ ܒܚܰܫ̈ܶܐ܆ ܠܘܳܬ ܡܰܘܬܳܐ ܕܪܺܝܫܳܐ ܐܽܘܪܚܶܗ܆ ܦܬܰܚܝ ܠܺܝ ܚܳܬܝ ܩܰܪܝܒܬܝ ܝܰܘܢܝ܆ ܕܶܐܥܽܘܠ ܘܶܐܫܟܚܺܝܘܗܝ ܠܨܰܠܡܶܗ ܕܳܐܕܳܡ܆ ܕܰܚܒܺܝܫ ܒܚܶܫܽܘܟܳܐ܆ ܢܳܛܽܘܪ̈ܰܝ ܒܰܝܬܳܐ ܚܙܰܐܽܘܢܝ ܕܟܳܪܟܳܐ ܐ̱ܢܳܐ܆ ܓܰܝܳܣ̈ܶܐ ܘܠܶܣ̈ܛܳܝܶܐ ܛܪ̈ܽܘܢܶܐ ܘܡܰܘܬܳܐ ܘܣܳܛܢܳܐ܆ ܡܚܰܐܘܽܢܝ ܘܰܫܩܰܠܘ ܢܰܚ̈ܬܰܝ܆ ܩܳܡܶܬ ܠܺܝ ܘܚܰܝܒܶܬ ܐܶܢܘܢ܆ ܕܠܶܗ ܢܰܙܥܶܩ ܘܢܺܐܡܰܪ: ܡܒܰܪܰܟ ܐܢ̱ܬ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܠܬܳܢܳܐ܆ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܐܒ̈ܳܗܳܬܳܐ ܕܺܝܠܰܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܨܰܒܶܬ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒܨܶܒ̈ܬܶܐ ܚܰܬܢ̈ܳܝܶܐ ܕܡܶܫܬܽܘܬܳܟ܆ ܘܗܰܕܰܪ ܠܰܢ ܒܢܰܚ̈ܬܶܐ ܡܰܦܪ̈ܓܶܐ ܕܰܚܠܽܘܠܳܟ܆ ܘܰܗܘܺܝ ܠܰܢ ܣܰܘܩܳܐ ܗܰܢܺܝܳܐܐ܆ ܘܪܺܝܚܳܐ ܚܰܠܝܳܐ ܕܢܳܓܶܕ ܠܰܢ ܒܣܰܡ̈ܡܳܢܰܘܗ̱ܝ ܐܰܠܳܗܳܝ̈ܶܐ܆ ܘܰܐܫܘܳܐ ܠܰܢ ܕܥܰܡ ܟܰܠܬܳܐ ܒܰܪ̱ܬ ܐܝܡܳܡܳܐ ܢܰܗܺܝܪܳܐܺܝܬ ܢܶܬܢܰܗܰܪ ܒܢܽܘܗܪܳܐ ܕܦܽܘ̈ܩܕܳܢܰܝܟ ܘܢܶܬܛܰܝܰܒ ܠܫܽܘܒܚܳܐ ܕܩܽܘ̈ܠܳܣܰܝܟ܆ ܘܢܶܬܘܰܥܰܕ ܠܥܽܘܬܪܳܐ ܕܡܽܘ̈ܠܟܳܢܰܝܟ܆ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀

زيِّـنّا يا ربُّ بحِليِّ عُرسانِ فَرَحِكَ، وسَربِلْنا بألبسةٍ بهيّةٍ تليقُ بعُرسِكَ، وكُنْ لنا عِطرًا عذبًا وأريجًا عَبِقًا يجذِبُنا ببَلاسِمِهِ الإلهيّة. وأهِّلْنا لأن نستنيرَ بنورِ وصاياكَ استنارةً، مع العروسِ بنتِ النهار، ونُقبِلَ إلى تمجيدِكَ بالمدائح، ونلقى غِنى مواعيدِكَ، أيّها المسيحُ إلَـهُنا، الآن وكل أوان وإلى الأبد܀

Embellish us, Lord, with the raiment of Your wedding and adorn us with the glorious garment of Your banquet. Be for us a pleasant breath and a sweet scent which draws us near with its divine medicine. Make us worthy to be brilliantly enlightened by the light of Your commands together with the bride, daughter of light, and to be ready to sing Your praises and to meet with the wealth of Your promises, Christ our God. Now and always, forever.

 

 

 ܩܳܢܽܘ̇ܢܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ 

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒܰܪܶܟ̥ܘ ܟ̊ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܥܒܳܕ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܫܰܒܚܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ[13]܀ ܡܶܢ ܟ̊ܽܠܳܗ̇ ܡܰܫܪܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܝܣܪܳܐܶܝܠ܆ ܬ̊ܠܳܬ̥ܳܐ ܛܠܳܝ̈ܶܐ ܒܒܳܒܶܝܠ ܐܶܬ̥ܢܰܨܰܚܘ܆ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܘܥܰܙܰܪܝܳܐ ܘܡܺܝܫܳܐܶܝܠ ܗܰܘ ܬ̊ܠܺܝ̣ܬ̥ܳܝܳܐ܆ ܗܳܢܽܘ̇ܢ ܕ̊ܡܶܢ ܓ̊ܰܘ ܐܰܬ̊ܽܘܢܳܐ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܬ̥ܠܺܝ̣ܬ̥ܳܝܳܐ ܐܰܙܥܶܩܘ ܟ̊ܰܕ̥ ܐܳܡܪܺܝ̣ܢ: ܕ̊ܒܰܪܶܟ̥ܘ ܟ̊ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܥܒ̥ܳܕܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ܆ ܘܰܐܘܕ̊ܰܘ ܠܶܗ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̥ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒܰܪܶܟ̥ܘ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܘܥܰܙܰܪܝܳܐ ܘܡܺܝܫܳܐܶܝܠ܆ ܒܓ̥ܰܘ ܐܰܬ̊ܽܘܢܳܐ ܕ̥ܢܽܘ̣ܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܫܰܒܚܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ[14]܀ ܡܶܢ ܟ̊ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܫ̈ܶܐ ܕ̥ܒܶܝܬ̊ ܕ̊ܰܘܺܝܕ̥܆ ܚܕ̥ܳܐ ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ ܒܺܝܗܽܘܕ̥ ܐܶܬ̥ܢܰܨܚܰܬ̥܆ ܘܡܶܫܚܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܙܶܒܢܰܬ̥܆ ܕ̊ܬ̥ܶܪܫܽܘ̇ܡܝ ܛܽܘ̣ܦ̥ܣܳܐ ܕ̥ܰܩܒܽܘܪܬ̊ܳܟ̥܆ ܗܳܝ ܕ̊ܰܒܝܰܕ̥ ܡܶܫܚܳܐ ܘܕ̥ܶܡܥܶܝ̈ܗ̇ ܫܶܡܥܰܬ̥ ܗ̱ܘܳܬ̥܆ ܕ̊ܰܫܒܺܝ̣ܩܺܝ̣ܢ ܠܶܟ̥ܝ ܚܛܳܗܰܝ̈ܟ̊ܝ. ܕ̊ܒ̥ܰܪܶܟܘ ܥܒܳܕ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܐܘܕ̊ܰܘ ܠܶܗ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̊ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܡܶܢ ܟ̊ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܐ̱ܪ̈ܳܙܶܐ ܘܛܽܘ̣ܦ̈ܣܶܐ ܘܦ̈ܶܠܳܐܬ̥ܳܐ܆ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܰܢܣܰܟ̥ ܗ̱ܘܳܐ ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ ܥܰܠ ܟܺ̊ܐܦܳܐ ܗܰܘ ܩܰܕ̥ܡܳܝܳܐ܆ ܘܨܳܪ ܠܰܢ ܩܶܣܛܳܐ ܥܰܬ̊ܺܝ̣ܪܰܬ̥ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ܆ ܗܳܝ ܕ̊ܒܺܐܝܕ̥ܰܝ̈ܟ̊ ܐܳܘ̃ (ܟ̊ܽܘ̣ܡܪܳܐ ܪܰܒ̊ܳܐ) ܐܶܬ̊ܬ̊ܣܺܝ̣ܡܰܬ̥܆ ܘܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ ܪܶܣܡܰܬ̥ ܠܰܢ܆ ܘܥܰܠ ܗܳܝ ܟ̊ܽܠܰܢ ܩܳܥܶܝܢܰܢ: ܕ̊ܒܰܪܶܟ̥ܘ ܟ̊ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܥܒ̥ܳܕ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܐܘܕ̊ܰܘ ܠܶܗ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̥ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

 

 

ܣܛܺܝ̣ܟܽܘ̇ܢ

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܟ̊ܽܘ̣ܦܪ̈ܶܐ ܘܝܰܒܪ̈ܽܘܚܶܐ ܘܰܛܒܰܝ̈ܳܐ ܘܥܽܘܙܰܝ̈ܠܶܐ܆ ܘܟ̥ܰܪܡܳܐ ܗܰܘ ܣܰܓ̊ܺܝ̣ ܚܰܡܪܳܐ܆ ܙܠܺܝ̣̈ܚܶܐ ܘܫܽܘ̈ܫܰܢܶܐ ܘܩܳܠܳܐ ܕ̥ܫܽܘܦܢܺܝ̈ܢܶܐ܆ ܘܩܽܘܩܢܽܘ̈ ܚܶܘܳܪ̈ܳܬ̥ܳܐ ܘܫܰܪ̈ܘܰܝܢܶܐ܆ ܠܳܐ ܦܳܚܡܺܝ̣ܢ ܒܫܽܘ̣ܦܪ̈ܰܝܟ̊ܝ ܫܰܦܺܝ̣ܪܬ̊ܳܐ ܩܰܪܺܝ̣ܒܬ̊ܶܗ ܕܰ̊ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ. ܡܰܢ ܦܳܚܶܡ ܠܶܟ̥ܝ ܗܳܝ ܕ̊ܰܡܥܰܠܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̊ܝ܆ ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܕ̥ܒܰܕ̥ܡܳܐ ܕ̥ܰܡܟ̥ܺܝ̣ܪܶܟ̥ܝ ܬ̊ܶܬ̥ܦܰܪܩܺܝܢ܆ ܗܰܘ ܕ̊ܳܐܦ ܚܢܰܢ ܠܶܗ ܥܰܡܶܟ̥ܝ ܩܳܥܶܝܢܰܢ܆ ܕ̊ܒܰܪܶܟ̥ܘ ܥܒܳܕ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܐܘܕ̊ܰܘ ܠܶܗ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̥ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܒܰܣܶܡ ܠܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܕܝܠܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܬܢܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ܆ ܒܒܶܣ̈ܡܳܢܶܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܶܬܝܰܕ̈ܥܳܢܶܐ ܘܡܰܐܠ̈ܗܳܢܶܐ ܕܰܟ̈ܝܳܢܶܐ ܝܰܕܽܘ̈ܥܬܳܢܶܐ܆ ܐܰܘܟܺܝܬ ܡܰܚ̈ܙܝܳܬܳܐ ܡܰܨܡ̈ܚܳܬ ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܥܰܠܰܝ ܡܶܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܒܣܳܦܩܽܘܬܳܐ ܒܰܝܬܳܝܬܳܐ. ܘܰܡܫܽܘܚ ܠܬܰܪܥܺܝܬܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܒܰܡܫܺܝܚܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܐܰܠܳܗܳܝܬܳܐ ܘܰܡܣܰܦܰܩܬܳܐ ܘܓܳܡܪܰܬ ܠܟܽܠ ܠܘܳܬ ܕܳܡܝܽܘܬܳܐ ܘܡܰܣܒܗܽܘܬܳܐ ܐܰܒܗܳܝܬܳܐ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܟܰܕ ܒܗܳܕܶܐ ܡܶܬܬܰܨܡܚܺܝܢܰܢ ܪܺܝܚܳܐ ܚܰܠܝܳܐ ܘܒܰܣܺܝܡܳܐ ܢܶܣܰܩ ܡܶܢܰܢ ܠܳܟ ܘܠܰܐܒܽܘܟ ܘܰܠܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܗ̇ܫܳܐ ܘܰܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܝܢ܀

أيُّها المسيحُ ختنُ الحقِّ، نَعِّمْ نفوسَنا بأطيابِكَ الروحية مُؤلِّـهَةِ الطبائعِ العاقلةِ التي هي بمثابةِ مرايا تعكسُ النورَ الأسمى من النورِ الطبيعي بِقابليَّتِها للتماثلِ والتناسب معه. وامْسَحْ ضمائرَنا بمسْحَتِكَ الإلهية المهراقة التي تجعلُ الجميعَ كاملين في الشبهِ والمثالِ الأبوي، حتّى إذا تلألأنا وعكسنا هذا الشبه، تضوعُ منّا رائحةٌ طيبةٌ وذكيةٌ، لَكَ ولأبيك ولروحِكَ القدّوس، الآن وكل أوان وإلى الأبد܀

Christ, the true groom: delight our souls with your spiritual ointments that deify the natures endowed with reason which are as mirrors reflecting the light that transcends light, by their aptitude to be conformable to it. Anoint our minds with Your divine ointment which is poured out and perfects all into the form and likeness of the Father, so that when we reflect this likeness, a sweet and pleasant scent rises from us to You, to your Father and to your Holy Spirit, now and always, forever.

 

ܥܶܢܝܳܢܳܐ ܕ̥ܡܰܘܪܒܳܐ [ܒܪܶܟ̥ܢܳܐ ܬ̥ܠܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܠܶܟ̥ܝ ܕ̊ܟ̥ܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܘܙܰܗܝܰܬ̥]

 

 

ܐܶܡܪܰܬ̥ ܡܰܪܝܰܡ܆ ܡܰܘܪܒܳܐ ܢܰܦܫܝ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܚܶܕ̥ܝܰܬ̥ ܪܽܘܚܝ ܒܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܝ܆ ܕ̊ܚܳܪ ܒܡܽܘ̣ܟ̊ܳܟ̥ܳܐ ܕ̥ܰܐܡܬ̥ܶܗ܆ ܕ̊ܗܳܐ ܓ̥ܶܝܪ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܛܽܘܒܳܐ ܢܶܬ̊ܠ̈ܢ ܠܺܝ ܫܰܪ̈ܒܳܬ̥ܳܐ ܟ̥ܽܠܗܶܝܢ[15]܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܠܶܟ̥ܝ ܕ̊ܩ̣ܰܕ̊ܶܡܘ ܨܳܪܽܘ̣ܟ̥ܝ ܢܒ̥ܺܝ̈ܶܐ. ܒ̊ܐ̱ܪ̈ܳܙܰܝܗܽܘ̇ܢ ܡܰܠ̈ܝܰܝ ܬ̊ܶܗܪܳܐ. ܒ̊ܣܰܢܝܳܐ ܘܓ̥ܶܙܬ̥ܳܐ ܘܰܥܢܳܢܳܐ. ܘܩܺܒ̥ܽܘ̇ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܕ̥ܺܝܰܬ̥ܺܝܩܺܝ. ܘܰܡܢܳܪܬ̊ܳܐ ܘܫܰܒ̥ܛܶܗ ܕ̊ܰܐܗܪܽܘ̇ܢ ܘܠܽܘ̣ܚ̈ܶܐ ܕ̥ܢܳܡܽܘ̇ܣܳܐ܀

 

ܕܰܥܒ̥ܰܕ̥ ܠܘܳܬ̥ܝ ܪܰܘܪ̈ܒܳܬ̥ܳܐ܆ ܗܰܘ ܕ̊ܚܰܝܠܬ̥ܳܢ ܘܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫ ܫܡܶܗ܆ ܘܰܚܢܳܢܶܗ ܠܕܳܪ̈ܶܐ ܘܫܰܪ̈ܒܳܬ̥ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ̊ܕܳܚܠܺܝ̣ܢ ܠܶܗ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܽܘ̣ܫܶܐ ܪܺܝܫܳܐ ܕ̥ܰܢ̈ܒܺܝܶܐ܆ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ̥ܦܰܩܰܕ̥܆ ܕ̊ܰܒܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܥܰܡ ܗܶܪ̈ܽܘܡܶܐ ܢܩܰܕ̊ܶܫ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܰܫܟ̊ܰܢܙܰܒ̥ܢܳܐ܆ ܘܡܶܛܽܠܗܳܕ̥ܶܐ ܚܢܰܢ ܡܗܰܝ̈ܡܢܶܐ܆ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܙܳܡܪܺܝ̣ܢܰܢ܀

 

ܥܒ̥ܰܕ̥ ܙܳܟ̥ܘ̣ܬ̥ܳܐ ܒܰܕ̥ܪܳܥܶܗ ܘܒܰܕ̊ܰܪ ܚܬ̥ܺܝ̣ܪ̈ܰܝ ܒܬ̥ܰܪܥܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܠܶܒܗܽܘ̇ܢ܆ ܣܰܚܶܦ ܬ̊ܰܩܺܝ̣̈ܦܶܐ ܡܶܢ ܟ̊ܽܘ̣ܪ̈ܣܰܘܳܬ̥ܳܐ ܘܰܐܪܺܝ̣ܡ ܡܰܟ̊ܺܝ̣̈ܟ̥ܶܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܝܰܘܡܳܢ ܚܳܕ̥ܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ̥̈ܶܐ܆ ܘܪܳܘܙܺܝ̣ܢ ܟ̊ܶܢ̈ܫܶܐ ܕ̥ܰܐܪ̈ܥܳܢܶܐ܆ ܕ̊ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܕ̊ܰܟ̥ܝܳܐ ܡܶܬ̥ܩܰܕ̊ܰܫ܆ ܡܶܢ ܐܺܝ̣ܕ̥ܰܝ̈ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ̥ܳܐ܆ ܘܰܚܢܰܢ ܥܰܡܗܽܘ̇ܢ ܕ̊ܠܳܐ ܫܶܠܝܳܐ܆ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܙܳܡܪܺܝ̣ܢܰܢ܀

 

ܠܟ̥ܰܦ̈ܢܶܐ ܣܰܒܰܥ ܛܳܒ̈ܬ̥ܳܐ ܘܰܠܥܰܬ̊ܺܝ̣ܪ̈ܶܐ ܫܪܳܐ ܣܦܺܝ̣ܩܳܐܺܝ̣ܬ̥܆ ܥܰܕ̊ܰܪ ܠܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܥܰܒܕ̊ܶܗ ܘܶܐܬ̊ܕ̊ܟ̥ܰܪ ܚܢܳܢܶܗ܆ ܐܰܝܟ̥ ܕ̊ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܐܰܒܳܗܰܝ̈ܢ܆ ܥܰܡ ܐܰܒܪܳܗܳܡ ܘܥܰܡ ܙܰܪܥܶܗ ܠܥܳܠܰܡ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܐ ܫܰܦ̊ܺܝ̣ܪ ܗܳܢܳܐ ܝܰܘܡܳܐ܆ ܘܰܡܠܶܐ ܪܘܳܙܳܐ ܘܚܰܕ̥ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܕ̊ܒܶܗ ܪܺܝܫܟ̊ܳܗ̈ܢܶܐ ܡܶܨܛܰܒܰܬ̥܆ ܘܰܚܕ̥ܳܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܟ̊ܳܗ̈ܢܶܐ ܩܳܝܡܺܝ̣ܢ܆ ܘܙܳܡܪܺܝ̣ܢ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܘܬ̥ܰܘܕ̊ܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܪܽܘ̣ܚܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

 

ܣܛܺܝ̣ܟ̊ܽܘ̇ܢ

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܟ̊ܰܪܡܳܐ ܥܺܝܢܓ̊ܶܕ̥ܳܝܳܐ ܥܩܺܝ̣ܪ܆ ܘܚܰܪܺܝ̣ܒܳܐ ܨܶܗܝܽܘ̇ܢ ܨܳܠܽܘܒܬ̊ܳܐ܆ ܘܒܰܗܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܟ̥ܢܽܘܫܬ̊ܳܐ ܕ̥ܥܰܡܳܐ ܕ̥ܝܽܗ̱ܘ̈ܕܳܝܶܐ܆ ܕ̊ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܛܰܝܰܒ ܠܘܳܬ̥ ܚܰܫܳܐ. ܡܠܶܐ ܩܶܣܛܳܐ ܡܶܫܚܳܐ ܘܡܶܬ̥ܩܰܕܰܫ. ܐܰܪܘܳܢܶܗ ܒܫܽܘܫܰܢ ܘܰܒܣܳܛܺܝܡ܆ ܕ̊ܳܡܶܐ ܕ̥ܳܕ̥ܝ ܠܛܰܒܝܳܐ ܘܥܽܘܙܰܝܠܳܐ. ܟ̊ܰܕ̥ ܩܳܐܶܡ ܒܛܽܘܪ ܒܶܣ̈ܡܳܢܶܐ ܘܰܡܚܰܘܶܐ ܕ̥ܕܳܐܶܨ ܘܰܡܩܰܝܶܙ܆ ܘܰܒܩܶܐ ܡܶܢ ܚܶܪܡܽܘ̇ܢ ܘܡܶܢ ܚܶܫܒܽܘܢ܆ ܐܰܒܺܝܫܳܓ ܫܺܝ̣ܠܽܘ̇ܡܳܝܬ̊ܳܐ܆ ܡܕ̥ܺܝ̣ܩܳܐ ܠܶܗ ܠܕ̥ܰܘܺܝ̣ܕ̥ ܡܰܠܟ̊ܳܐ܆ ܟ̊ܶܐܡܰܬ̊ ܕ̊ܶܝܢ ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܬ̊ܳܐ ܕ̥ܪܶܚܡܰܬ̥ ܠܰܡܫܺܝ̣ܚܳܐ܆ ܗܰܘ ܕ̊ܳܐܦ ܚܢܰܢ ܟ̊ܽܠܰܢ ܫܰܘܝܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܠܶܗ ܡܫܰܒܚܺܝ̣ܢܰܢ܆ ܘܰܠܝܳܠܶܕ̊ܬ̥ܶܗ ܛܽܘ̣ܒ̥ܳܐ ܝܳܗܒܺܝ̣ܢܰܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܕܰܟܝܽܘܬܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܝܽܘܬܳܐ ܪܽܘܚܳܢܳܝܬܳܐ ܐܰܣܶܦ ܒܢܰܦܫ̈ܳܬܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܗܰܢ܆ ܘܰܡܠܺܝ ܠܰܢ ܡܶܢ ܪܺܝܚܳܐ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܗ̇ܘ ܕܺܐܝܬܰܘܗܝ ܡܣܰܦܩܳܐ ܘܰܡܒܰܪܟܳܐ܆ ܘܰܐܨܡܰܚ ܒܰܢ ܠܰܡܫܺܝܚܘܬܳܐ ܟܳܗܢܳܝܬܳܐ ܘܰܢܒܺܝܳܝܬܳܐ܆ ܒܟܽܘܗ̈ܳܢܶܐ ܘܰܒܓܶܠܝܳܢ̈ܶܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܦܰܪܰܩܠܺܝܛܳܐ܆ ܘܚܰܘܳܐ ܠܰܢ ܡܫܺܝ̈ܚܳܝܶܐ ܩܰܕ̈ܺܝܫܶܐ ܡܫܺܝ̈ܚܰܝ ܡܰܠܟܳܐܺܝܬ܆ ܒܝܰܕ ܚܽܘܕܳܬܳܐ ܕܰܡܫܺܝܚܽܘܬܳܐ ܗ̇ܝ ܕܡܶܢ ܥܡܳܕܳܐ ܩܰܒܶܠܢܰܢ܆ ܘܒܰܣܶܡ ܠܰܢ ܒܬܶܐܘܳܪ̈ܺܝܰܐܤ ܡܰܠܐܰܟܳܝ̈ܳܬܳܐ܆ ܘܰܒܓ̈ܶܐܘܳܬܳܐ ܗ̇ܠܶܝܢ ܫܡܰܝܳܢ̈ܝܳܬܳܐ܆ ܘܢܰܣܶܩ ܠܳܟ ܫܘܒܚܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ܆ ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܘܚܳܐ ܩܰܕܝܫܳܐ܆ ܗܫܳܐ ܘܰܒܟܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܝܢ܀

ربَّنا وإلهنا، أضْرِمْ في نفوسِنا الطهارةَ والقداسةَ والكمالَ الروحيَّ، وأفعِمْنا من ريّـاكَ الْمُهراقِ المبارك. واجعلِ المسحةَ الكهنوتية والنبويةَ تنعكسُ فينا خصوبةً وإظهارًا للرّوح المعزّي. وصَيِّرنا مسيحيين قدّيسين ممسوحين بمسحةٍ ملوكيةٍ، من خلال تجديدِ المسحةِ التي قبلْناها في العماد. ومَتِّعْنا بالمشاهداتِ الملائكية والنعيم السماوي، فنرفعُ لك التسبيحَ والشكرَ أيّها الآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان وإلى الأبد܀

Our Lord and God: kindle purity, holiness and spiritual perfection in our souls and fill us with Your sweet scent which is poured out and blessed. Let the priestly and prophetic anointment be reflected in us through priestly offices and revelations of the Spirit, the Comforter. Make us holy Christians anointed royally, through the renewal of the anointment which we received at baptism. Please us with angelic contemplations and these heavenly delights so that we can lift up praise and thanksgiving to You: Father, Son and Holy Spirit, now and always, forever.

 

ܥܶܢܝܳܢܳܐ ܕ̥ܫܰܒ̊ܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ [ܒܪܶܟ̥ܢܳܐ ܕ̥ܥܰܡ ܟ̊ܶܢ̈ܫܶܐ ܫܡܰܝܳܢ̈ܶܐ]

 

 

ܫܰܒ̊ܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܫܰܒܚܽܘܗܝ ܒܰܡܪ̈ܰܘܡܶܐ. ܫܰܒܚܽܘܗܝ ܟܠܗܽܘܢ ܡܰܠܐܟ̈ܰܘܗܝ. ܫܰܒܚܽܘܗܝ ܟܽܠܗܽܘܢ ܚܰܝ̈ܠܰܘܳܬܗ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܬ̊ܠܳܬ̥ܳܐ ܐ̱ܪ̈ܳܙܶܐ ܚܣܰܝ̈ܳܐ܆ ܕ̊ܰܒܗܽܘ̇ܢ ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܝܰܘܡܳܢ ܡܶܬ̥ܩܰܕ̊ܫܳܐ܆ ܡܽܘ̇ܪܽ݉ܘ̇ܢ ܘܦܰܓ̥ܪܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܆ ܘܰܕ̥ܡܳܐ ܚܰܝܳܐ ܠܚܽܘ̣ܣܳܝܳܐ܆ ܥܰܡ̈ܡܶܐ܆ ܫܰܒܚܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̥ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܫܰܒܚܽܘܗܝ ܫܶܡܫܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ܆ ܫܰܒܚܽܘܗܝ ܟܽܠ ܟܰܘ̈ܟܒܶܐ ܘܢܽܘܗܪܳܐ܆ ܫܰܒܚܽܘܗܝ ܫܡ̈ܰܝ ܫܡܰܝ̈ܐ ܘܡܰܝ̈ܐ ܕܰܠܥܶܠ ܡܶܢ ܫܡܰܝ̈ܳܐ ܢܫܰܒܚܽܘܢ ܠܰܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܬ̊ܠܳܬ̥ܳܐ ܐ̱ܪ̈ܳܙܶܐ ܘܛܽܘ̣ܦ̈ܣܶܐ܆ ܫܩܰܠ ܗ̱ܘܳܐ ܡܽܘ̣ܫܶܐ ܘܰܐܥܶܠ ܩܕ̥ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܦܳܬ̥ܽܘ̇ܪܳܐ݉ ܘܩܶܣܛܳܐ ܘܰܡܢܳܪܬ̊ܳܐ ܕ̥ܰܒܗܽܘ̇ܢ ܢܩܰܕ̊ܶܫ ܡܰܫܟ̊ܰܢܙܰܒ̥ܢܳܐ܆ ܥܰܡ̱̈ܡܶܐ܆ ܫܰܒܚܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̥ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܫܰܒܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ܆ ܬܰܢܺܝ̈ܢܶܐ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܬܗܽܘ̈ܡܶܐ܆ ܢܽܘܪܳܐ ܘܒܰܪܕܳܐ ܘܬܰܠܓܳܐ ܘܰܓܠܺܝܕܳܐ܆ ܘܪ̈ܽܘܚܶܐ ܘܥܰܠܥܳܠܐܳ ܥܒܳܕܳܐ ܕܡܶܠܬܶܗ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܠܶܝܡܽܘ̇ܢ ܐܶܬ̥ܢܰܒܺܝ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܕ̊ܰܫܡܳܟ̥ ܐܺܝܬ̥ܰܘܗ̱ܝ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܒܰܣܺܝ̣ܡܳܐ܆ ܕ̊ܒܶܗ ܝܰܠܕ̈ܶܝ݉ܗ̇ ܕ̊ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܡܶܬ̥ܡܰܫܚܺܝ̣ܢ܆ ܘܰܒܚܰܕ̥ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܙܳܡܪܺܝ̣ܢ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ܆ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܫܰܒܚܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̥ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܡܰܠܟ̈ܶܐ ܕܰܐܪܥܳܐ ܘܟܽܠܗܶܝܢ ܐܶܡܘ̈ܳܬܳܐ ܘܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܕܰܝ̈ܳܢܶܐ ܕܰܐܪܥܳܐ܆ ܓܰܕܽܘ̈ܕܶܐ ܘܰܒܬܽܘ̈ܠܳܬܳܐ܆ ܣܳܒ̈ܶܐ ܘܰܥܠܰܝ̈ܡܶܐ ܢܫܰܒܚܽܘܢ ܠܰܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܰܢܣܰܟ̥ ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ܆ ܒܒܶܝܬ̥ ܐܺܝܠ ܥܰܠ ܗܳܝ ܟ̊ܺܐܦܳܐ ܕ̥ܰܐܩܺܝ̣ܡ ܗܘܳܐ܆ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ݉ ܡܶܫܚܳܐ ܨܳܐܰܪ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܕ̥ܒܺܐܝܕ̥ܰܝ̈ܟ̊ ܟ̊ܽܘ̣ܡܪܰܢ ܗܳܐ ܡܶܬ̥ܩܰܕ̊ܰܫ܆ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܫܰܒܚܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̥ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܫܰܒܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܚܕܰܬܳܐ܆ ܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ ܒܥܺܕܬܳܐ ܕܙܰܕܺܝ̈ܩܶܐ܆ ܢܶܚܕܶܐ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܒܳܪܽܘܝܶܗ ܘܰܒܢܰܝ̈ ܨܶܗܝܽܘܢ ܢܶܪܽܘܙܽܘܢ ܒܡܰܠܟܗܽܘܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܩܪܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܽܘ̇ܐܶܝܠ ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܘܗܳܟ̥ܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ: ܣܰܒ ܩܰܪܢܳܐ݉ ܕ̥ܡܶܫܚܳܐ ܘܙܶܠ ܠܒܶܝܬ̥ ܠܚܶܡ܆ ܘܰܡܫܽܘ̇ܚ ܠܺܝ ܠܛܰܠܝܳܐ ܕ̥ܰܘܺܝ̣ܕ̥܆ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܫܰܒܚܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̥ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܢܶܬܥܰܫܢܽܘܢ ܙܰܕ̈ܝܩܶܐ ܒܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܰܢܫܰܒܚܽܘܢܳܝܗܝ ܥܰܠ ܥܰܪ̈ܣܳܬܗܽܘܢ܆ ܘܰܢܪܰܡܪܡܘܢ ܠܐܠܳܗܳܐ ܒܓܰܓܖ̈ܳܬܗܽܘܢ܆ ܣܰܝܦܳܐ ܕܰܬܪܶܝܢ ܦܘܡܰܘ̈ܗܝ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝܗܽܘܢ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܗܳܝ ܐܰܢ̱ܬ̊ܬ̥ܳܐ ܚܰܛܳܝܬܳ̊ܐ܆ ܕ̊ܶܐܬ̥ܩܰܪܒܰܬ̥ ܗ̱ܘܳܬ̥ ܨܶܐܕ̥ܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܰܡܫܺܝ̣ܚܳܐ܆ ܫܳܛܺܝܦܬ̊ܳܐ݉ ܕ̥ܡܶܫܚܳܐ ܐܰܫܦܥܰܬ̥ ܗ̱ܘܳܬ̥܆ ܥܰܠ ܪܺܝܫܶܗ ܡܰܥܒܶܕ̥ ܚܰܝ̈ܶܐ܆ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܫܰܒܚܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܪܰܡܪܡܽܘ̣ܗ̱ܝ ܘܒܰܪܟ̥ܽܘ̣ܗ̱ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܠܡܶܥܒܰܕ ܠܗܽܘܢ ܕܰܟܬܺܝܒ܆ ܫܽܘܒܚܳܐ ܕܟܽܠܗܽܘܢ ܙܰܕܺܝ̈ܩܰܘܗ̱ܝ܀ ܫܰܒܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܩܽܘܕܫܶܗ܆ ܫܰܒܚܽܘܗ̱ܝ ܒܰܪܩܺܝܥܳܐ ܕܥܽܘܫܢܶܗ܀

 [ܒܪܶܟ̥ܢܳܐ ܕ̥ܣܳܓ̥ܶܕ̥ ܠܳܟ̥ ܡܳܪܝܳܐ]

 

   

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܡܣܰܦܩܳܐ ܘܰܡܒܰܪܟ̥ܳܐ܆ ܐܺܝ̣ܬ̥ܰܘܗ̱ܝ ܫܡܳܟ̥ ܡܰܠܟ̊ܳܐ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ܆ ܕ̊ܰܡܠܳܗ̇ ܠܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܬ̊ܳܐ܆ ܡܶܢ ܒܰܣܺܝ̣ܡܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܪܺܝܚܶܗ܀

 

ܫܰܒܚܽܘܗ̱ܝ ܒܰܦ̈ܠܰܓܶܐ ܘܒܰܖ̈ܒܺܝܥܶܐ܆ ܫܰܒܚܽܘܗ̱ܝ ܒܡ̈ܶܠܐܶ ܚܰܠܝ̈ܬܳܐ܆ ܫܰܒܚܽܘܗܝ ܒܨܶܨ̈ܠܰܝ ܫܶܡܥܳܐ܆ ܫܰܒܚܽܘܗܝ ܒܩܳܠܐܳ ܘܒܰܩܥܳܬܳܐ܆ ܘܟܽܠ ܢܶܫܡܳܐ ܬܫܰܒܰܚ ܠܡܳܪܝܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܡܟ̥ܺܝ̣ܪܬ̊ܳܟ̥ ܦܳܪܽܘܩܰܢ܆ ܟ̊ܰܕ̥ ܐܰܕ̥ܺܝ̣ܩܰܬ̥ ܘܰܚܙܳܬ̥ܳܟ̥܆ ܒܰܩܕ̥ܽܘܫܩܽܘܕ̥ܫܺܝ̣̈ܢ ܓ̊ܰܘܳܝܳܐ܆ ܐܶܬ̥ܝܰܐܒܰܬ̥ ܕ̊ܥܰܡܳܟ̥ ܬ̊ܶܗܘܶܐ܀

 

ܫܰܒܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܟܽܠܟܽܘܢ ܥܰܡ̈ܡܶܐ܆ ܫܰܒܚܳܝ̈ܗܝ ܟܽܠܗܶܝܢ ܐܶܡ̈ܘܳܬܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܥܶܫܢܰܬ ܥܠܰܝܢ ܛܰܝܒܘܬܶܗ ܫܰܪܝܪܳܐܝܬ ܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘ ܠܥܳܠܰܡ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܟ̊ܰܕ̥ ܫܳܛܺܝ̣ܦܬܳ̊ܐ ܐܶܫܬ̊ܰܦܥܰܬ̥ ܥܰܠ ܪܺܝܫܳܟ̥ ܡܰܥܒܶܕ̥ ܚܰܝ̈ܶܐ܆ ܡܶܢ ܒܰܣܺܝ̣ܡܽܘ̣ܬ̥ܶܗ ܕ̊ܪܺܝܚܳܟ܆ ܐܶܬ̥ܡܠܺܝ ܗ̱ܘܳܐ ܒ̥ܰܝܬ̊ܳܐ ܟ̥ܽܠܶܗ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܶܗ ܠܚܰܕ̥ ܕ̊ܰܬ̥ܠܬ̥ܳܐ܆ ܘܰܬ̥ܠܳܬ̥ܳܐ ܚܰܕ̥ ܐܺܝܬ̥ܰܝܗܽܘ̇ܢ܆ ܐܰܒ̥ܳܐ ܘܰܒ̥ܪܳܐ ܘܪܽܘ̣ܚܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ܆ ܚܰܕ̥ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝ̣ܪܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

 ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܗ̇ܘ ܕܗܽܘ ܠܶܗ ܣܰܪܶܩ ܚܠܳܦ ܟܽܠܰܢ܆ ܘܡܶܢ ܡܰܠܝܽܘܬܶܗ ܐܶܫܰܕ ܒܢܰܦ̈ܫܳܬܐ ܕܺܝܠܰܢ܆ ܘܡܽܘܪܽܘܢ ܡܣܰܦܩܳܐ ܐܶܫܬܰܡܰܗ ܡܶܛܽܠ ܡܽܘܟܳܟܶܗ ܕܰܚܠܳܦܰܝܢ܆ ܐܰܫܽܘܕ ܒܠܶܒ̈ܰܘܳܬܐ ܕܺܝܠܰܢ ܡܰܘܗܒ̈ܬܳܐ ܡܥܰܠܝ̈ܳܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܕܝܠܳܟ ܩܰܕܝܫܳܐ܆ ܘܰܡܫܰܘ̈ܬܦܶܐ ܚܰܘܳܢ ܕܫܽܘ̈ܟܳܢܶܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܩܰܕ̈ܫܳܢܶܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܢ̱ܬ ܐܝܬܰܝܟ ܡܘܪܘܢ ܕܰܟܝܳܐ ܘܠܐ ܡܶܬܚܰܒܠܢܳܐ܆ ܗ̇ܘ ܕܰܐܡܺܝܢܳܐܝܬ ܦܳܐܰܚ ܒܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܕܩܰܕܺܝ̈ܫܰܘܗ̱ܝ ܘܠܳܟ ܦܰܐܝ̈ܳܢ ܬܰܘܕ̈ܝܬܳܐ ܠܐ ܗܽܘ̈ܠܳܢܳܝܳܬܳܐ܆ ܗ̇ܫܳܐ܀

أيّها الربُّ الذي أخلى ذاتَهُ من أجلِ جميعِنا، ومن ملئِهِ سَكَبَ في نفوسِنا؛ يا مَن سُمِّيَ ميروناً مُهراقًا بسبب اتضاعِه من أجلِنا، اُسكُبْ في قلوبنا مواهِبَ الروحِ القدس الرفيعةَ، وصَيِّرنا شُرَكاءَ عطاياكَ المقدِّسَة، لأنّكَ أنت الميرونُ النقيُّ الذي لا يعروهُ فسادٌ والمنتشرُ دوماً في نفوسِ قدّيسيه، ولكَ ينبغي الشُّكرُ غيرُ الماديّ، الآن وكلَّ أوانٍ وإلى الأبد܀

O Lord who emptied Yourself for all of us and poured out onto our souls from Your fullness: You were named Myron poured out because of Your humility for us. Pour into our hearts the exalted gifts of Your Holy Spirit, and make us partakers in Your sanctifying gifts, for You are the pure and incorruptible Myron who continually exudes into the souls of Your saints. It is fitting to give You immaterial thanks, now and always, forever.

 

ܥܶܢܝܳܢܳܐ ܕ̥ܛܽܘ̣ܒ̥ܰܝܗܽܘ̇ܢ ܠܡܶܣ̈ܟ̊ܺܢܶܐ [ܒܪܶܟ̥ܢܳܐ ܒܪܐ ܕܰܒܚܽܘܒܶܗ]

 

 

ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܡܶܣ̈ܟܺܢܶܐ ܒܪܽܘܚ ܕܕܺܝܠܗܽܘܢ ܗ̱ܝ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ. ܛܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܐܰܒܺܝ̈ܠܶܐ ܕܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬܒܰܝܽܐܘܢ.

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܫܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ܆ ܦܩܰܕ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ܆ ܕܰܠܡܰܫܟܰܢܙܰܒܢܳܐ ܢܶܡܫܽܘܚ ܘܰܠܟܽܠܡܳܐ ܕܺܐܝܬ ܒܶܗ܆ ܘܠܰܡܢܳܪܬܳܐ ܘܰܠܦܳܬܽܘܪܳܐ܆ ܘܠܰܩܕܽܘܫ ܩܽܘܕ̈ܫܺܝܢ ܓܰܘܳܝܳܐ܆ ܐܶܬܕܰܟܪܰܝܢ ܡܳܐ ܕܳܐܬܶܐ ܐܢ̱ܬ ܪܳܚܶܡܢܳܫܳܐ܀

 

ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܡܰܟܺܝ̈ܟܶܐ ܕܗܶܢܽܘܢ ܢܺܐܪܬܽܘܢ ܐܰܪܥܳܐ܆ ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܐܝܠܶܝܢ ܕܟܰܦܢܺܝܢ ܘܰܨܗܶܝܢ ܠܟܺܐܢܽܘܬܐ܆ ܕܗܶܢܽܘܢ ܢܶܣܒܥܽܘܢ.

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܐ ܫܰܦܝܪ ܠܳܗ̇܆ ܠܥܺܕܰܬ ܩܽܘܕܫܳܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬܳܐ܆ ܟܰܕ ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕܓܶܕܰܝܢܝ ܒܳܬܪܳܟ܆ ܘܰܐܥܶܠܰܝܢܝ ܠܰܓܘ ܩܰܝܛܽܘܢܳܟ܆ ܒܪܺܝܚܳܐ ܚܰܠܝܳܐ ܕܒܶܣ̈ܡܳܢܰܝܟ܆ ܐܶܬܕܰܟܪܰܝܢ ܡܳܐ ܕܳܐܬܶܐ ܐܢ̱ܬ ܪܳܚܶܡܢܳܫܳܐ܀

 

ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܰܡܪ̈ܰܚܡܳܢܶܐ ܕܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܖ̈ܰܚܡܶܐ. ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܕܟܶܝܢ ܒܠܶܒܗܽܘܢ܆ ܕܗܶܢܽܘܢ ܢܶܚܙܽܘܢ ܠܐܰܠܳܗܳܐ.

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒܡܽܘܪܽܘܢ ܕܰܟܝܳܐ܆ ܦܩܰܕ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܪܺܝܫ ܟܳܗ̈ܢܶܐ܆ ܕܰܠܥܺܕܰܬ ܩܽܘܕܫܳܐ ܢܶܡܫܽܘܚ ܘܰܠܟܽܠܡܳܐ ܕܺܐܝܬ ܒܳܗ̇܆ ܘܒܰܫܡܳܐ ܕܰܬܠܺܝܬܳܝܽܘܬܳܐ ܢܩܰܕܫܺܝܗ̇ ܕܬܶܗܘܶܐ ܠܚܽܘܣܳܝܳܐ܆ ܐܶܬܕܰܟܪܰܝܢ ܡܳܐ ܕܳܐܬܶܐ ܐܢ̱ܬ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫܳܐ܀

 

ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܥܳܒ̈ܕܰܝ ܫܠܳܡܳܐ܆ ܕܰܒ̈ܢܰܘܗܝ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܬܩܪܽܘܢ. ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܶܐܬܪܕܶܦܘ ܡܶܛܽܠ ܟܺܐܢܽܘܬܳܐ ܕܕܺܝܠܗܽܘܢ ܗ̱ܝ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ.

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܽܘܫܶܐ ܒܡܶܫܚܳܐ܆ ܕܰܟܺܝ ܓܰܪܒܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ܆ ܠܰܢ ܕܶܝܢ ܝܰܗ̱ܒ ܠܰܢ ܦܳܪܘܩܰܢ ܡܽܘܪܽܘܢ ܕܰܟܝܳܐ܆ ܘܚܰܠܶܛ ܠܰܢ ܒܩܰܕܝܫܽܘܬܶܗ܆ ܕܥܰܡܶܗ ܢܶܥܽܘܠ ܠܰܓܢܽܘܢܳܐ܆ ܐܶܬܕܰܟܪܰܝܢ ܡܳܐ ܕܳܐܬܶܐ ܐܢ̱ܬ ܪܳܚܶܡܢܳܫܳܐ܀

 

ܛܽܘܒܰܝܟܽܘܢ ܐܶܡܰܬܝ ܕܰܡܚܰܣܕܺܝܢ ܠܟܽܘܢ ܘܪܳܕܦܺܝܢ ܠܟܽܘܢ܆ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝܟܽܘܢ ܟܽܠ ܡܶܠܐܳ ܒܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬܝ ܒܕܰܓܳܠܘܬܳܐ. ܗ̇ܝܕܶܝܢ ܚܕܰܘ ܘܪܘܰܙܘ ܕܰܐܓܪܟܽܘܢ ܣܓܺܝ ܒܰܫܡܰܝܳܐ

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܟܰܕ ܫܶܡܥܰܬ ܗ̱ܘܳܬ܆ ܚܰܛܳܝܬܳܐ ܛܶܒܶܗ ܕܝܶܫܽܘܥ܆ ܕܒܶܝܬ ܫܶܡܥܽܘܢ ܓܢܶܐ ܘܡܶܬܒܰܣܰܡ ܘܬܰܠܡܺܝܕ̈ܰܘܗܝ ܥܰܡܶܗ܆ ܫܶܩܠܰܬ ܡܶܫܚܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܘܰܡܫܰܚܬܶܗ ܠܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗ̇ ܫܒܺܝܩܺܝܢ ܚܰܘܒܰܝ̈ܟܝ ܙܶܠܝ ܒܰܫܠܡܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒܰ̊ܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܘܺܐܝ̣ܩܳܪܳܐ ܘܣܶܓ̥ܕ̊ܬ̥ܳܐ ܘܪܰܒܽܘ̣ܬ̥ ܝܳܐܝܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܢܶܫܬ̊ܘܶܐ ܕ̥ܢܰܣܶܩ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢܥܳܠܰܡ: ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܐܰܒܳܐ ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܡܶܢܶܗ܆ ܘܰܠܪܽܘܚܩܽܘܕܫܳܐ ܗܽܘܠܳܠܐܳ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܣܶܓܕܬܳܐ܆ ܚܰܕ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܠܶܗ ܫܘܒܚܳܐ ܘܰܥܠܰܝܢ ܖ̈ܰܚܡܰܘܗܝ܆ ܐܶܬܕܰܟܪܰܝܢ ܡܳܐ ܕܳܐܬܶܐ ܐܢ̱ܬ ܪܳܚܶܡܢܳܫܳܐ܀

ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ:

ܣܛܳܘܡܶܢ ܩܰܐܠܳܘ̇ܣ 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܩܽܘ̣ܪܝܶܠܰܝܣܳܘ̇ܢ

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܢܨܰܠܶܐ ܟ̥ܽܠܰܢ܆ ܘܪ̈ܰܚܡܶܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܒܥܶܐ. 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ.

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܬ̊ܶܫܒܽ̊ܘ̇ܚܬ̊ܳܐ ܘܬ̥ܰܘܕܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܘܗܶܕ̥ܪܳܐ ܘܩܽܘ̣ܠܳܣܳܐ ܘܪܽܘ̣ܡܪܳܡܳܐ ܛܳܒ̥ܳܐ ܕ̥ܠܳܐ ܒܳܛܶܠ ܐܰܡܺܝ̣ܢܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܒܟ̥ܽܠܙܒܰܢ ܘܰܒܟ̥ܽܠܥܶܕܳܢ ܢܶܫܬ̊ܘܶܐ ܕ̥ܢܰܣܶܩ.

 

ܦ̊ܪܽܘ̇ܡܺܝ̣ܽܘ̇ܢ

 

ܠܳܗ̇ ܠܰܬ̥ܠܺܝ̣ܬ̥ܳܝܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܣܓ̥ܺܝ̣ܕ̊ܬ̊ܳܐ ܘܰܡܫܰܒܰܚܬ̊ܳܐ܆ ܡܰܠܟ̊ܳܝܬ̊ܳܐ ܒܽܐܘܣܺܝܰܐ܆ ܫܰܘܝܰܬ̥ ܒܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܘܒܰܟ̥ܝܳܢܳܐ܆ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܥܳܠ̈ܡܶܐ ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢ ܙܰܒ̈ܢܶܐ܆ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܡܰܕܪܟܳܢܽܘܬܐ܆ ܠܳܐ ܒܪܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܠܳܐ ܡܶܬ̥ܚܰܙܝܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܠܳܐ ܡܶܬ̥ܓ̊ܰܫܫܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܗܳܝ ܕ̊ܒܰܚܕ̥ܳܐ ܫܰܘܝܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܡܶܣܬ̊ܰܓ̥ܕ̊ܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܘܠܰܢ ܕ̊ܶܝܢ ܒܳܗ̇ ܒܰܕ̥ܡܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܡܶܬ̥ܦܰܠܚܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܘܒܰܠܚܽܘ̇ܕ̥ܶܝܗ̇ ܠܰܩܕ̥ܽܘ̇ܫܩܽܘ̣ܕ̥ܫܺܝ̈ܢ ܥܳܐܠܳܐ܆ ܠܰܒܪܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܶܝܢ ܟ̊ܽܠܳܗ̇ ܠܒܰܪ ܫܳܒܩܳܐ ܡܶܢ ܒܨܳܬ̥ܳܐ ܘܥܽܘ̣ܩܳܒܳܐ ܕ̥ܰܥܠܶܝܗ̇܆ ܡܶܬ̥ܗܰܝܡܢܳܐ ܕ̥ܶܝܢ ܘܡܶܬ̥ܝܰܕܥܳܐ ܘܡܶܫܬ̊ܰܒܚܳܐ܆ ܐܰܒ̥ܳܐ ܘܰܒ̥ܪܳܐ ܘܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܆ ܕ̊ܠܶܗ ܢܶܣܓ̊ܽܘ̇ܕ̥ ܘܠܶܗ ܢܫܰܒܰܚ ܘܰܢܩܰܠܶܣ ܘܰܢܪܰܡܪܶܡ܆ ܒܗܳܢܳܐ ܥܶܕ̊ܳܢܳܐ ܕ̥ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܡܶܬ̥ܩܰܕ̊ܰܫ܆ ܘܰܒܟ̥ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܥܺܐܕ̥̈ܶܐ ܘܥܶܕ̈ܳܢܶܐ ܘܫܳܥ̈ܶܐ ܘܙܰܒ̈ܢܶܐ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܐ ܕܚܰܝ̈ܰܝܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀

(مجدًا) للثالوثِ المسجودِ لهُ والْمُمَجَّد، الذي له الملكُ بجوهرِه، المتساوي بالمجدِ والطبيعةِ، المتعالي عن العالمِ والزمانِ والإدراك، غيرِ المخلوقِ الذي لا يُرى ولا يُلمَس؛ الذي له تسجُدُ المخلوقاتِ سجودًا متساويًا، ونعبُدُه نحن مثلَها عبادةً واحدةً؛ وهو وحدَهُ يَلِجُ قُدْسَ الأقداسِ، ولا يدعُ مجالاً للخليقة أن تسبرَهُ أو أن تستقصيَه. فنؤمن به ونعرفُه ونمجّدُه أبًا وابنًا وروحًا قُدُسًا، ونسجُدُ له ونسبِّحُهُ ونمدَحُهُ ونعظِّمُهُ في وقتِ تقديسِ الميرون الإلهيّ هذا وفي سائر الأعيادِ والأوقات والساعات والأزمان، أيّامَ حياتِنا كلَّها إلى أبد الآبدين܀

(Glory) to the worshipful and honoured Trinity; royal in its substance; of the same glory and nature; who transcends the worlds, the ages and understanding; uncreated and invisible, immaterial, whom the creatures worship equally and who is served by us similarly; who by itself enters the Holy of Holies, leaving the creation outside away from investigation and examination; it is believed, known and honoured as Father, Son and Holy Spirit whom we worship, praise, honour and exalt at this time of the consecration of the divine Myron and at every feast, time, hour, season and all the days of our lives, forever.

 

ܣܶܕ̥ܪܳܐ

 

ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܰܢ܆ ܗܰܘ ܚܶܟ̥ܡܬ̥ܳܐ ܐܽܘ̣ܣܝܳܝܬ̊ܳܐ. ܡܰܢܗܪܳܢܳܐ ܕ̥ܗܰܘ̈ܢܶܐ ܫܡܰܝܳܢ̈ܶܐ܆ ܡܶܬ̥ܝܰܕ̈ܥܳܢܶܐ ܘܡܶܬ̥ܪ̈ܰܓ̥ܫܳܢܶܐ. ܗܰܘ ܕ̊ܺܐܝ̣ܬ̥ܝܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܟ̊ܺܝ̣ܬ̥ ܘܰܡܬ̥ܽܘ̇ܡܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ̊ܝܳܢܳܐ. ܘܡܰܨܡܚܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܘܗܰܢܺܝ̣ܐܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܠܳܐ ܚܰܫܳܢܳܝܬ̊ܳܐ܆ ܘܡܶܬ̥ܝܰܐܒܳܢܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܨܛܰܠܝܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܘܣܰܘܩܳܐ ܘܰܢܫܰܡܬ̥ܳܐ ܛܽܘ̣ܒ̥ܬ̥ܳܢܳܝܬ̥ܳܐ ܕ̥ܰܥܠܰܝ̈ܡܳܬ̥ܳܐ ܡܶܬ̥ܝܰܕ̈ܥܳܢܝܳܬ̥ܳܐ ܢܰܦ̈ܫܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܟ̥ܺܐܢ̈ܶܐ ܘܰܕܙܰܕ̊ܺܝ̣̈ܩܶܐ ܐܺܝܬ̥ܰܘܗ̱ܝ. ܗܰܘ ܕ̊ܰܠܡܶܬ̥ܚܰܙܝܳܢܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܡܶܬ̥ܓ̊ܰܠܝܳܢܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܝܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܝܬ̊ܳܐ ܕ̥ܒܰܒ̥ܣܰܪ ܡܶܛܽܠ ܦܽܘ̣ܪܩܳܢܰܢ܆ ܓ̊ܠܳܐ ܘܚܰܘܺܝ ܠܰܐܒ̥̈ܳܗܳܬ̥ܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣̈ܫܶܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܶܗ܆ ܒܝܰܕ̥ ܛܽܘ̣ܦ̈ܣܶܐ ܘܦܶـ̈ܠܳܐܬ̥ܳܐ ܡܝܰܩܢܳܢ̈ܝܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܡܶܐܬ̥ܺܝ̣ܬ̥ܶܗ ܦܳܪܽܘܩܳܝܬ̊ܳܐ ܗܳܝ ܡܚܰܕ̊ܬ̥ܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܓ̥ܶܢܣܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܚܰܠܳܫܳܐ܆ ܗܰܘ ܕ̊ܟ̥ܰܕ̥ ܡܰܠܺܝ ܒܰܩܢܽܘܡܶܗ ܠܐ̱ܪ̈ܳܙܶܐ ܕ̥ܕܺܝܰܬ̥ܺܝܩܺܐ ܥܰܬ̊ܺܝ̣ܩܬܳ̊ܐ܆ ܠܘܳܬ̥ ܚܽܘ̣ܕ̊ܳܬ̥ܳܐ ܘܣܽܘ̣ܬ̊ܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܗܰܝܟ̊ܠܳܐ ܒܰܡܫܺܝ̣ܚܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܡܶܬ̥ܝܰܕ̥ܥܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܫܰܡܠܺܝ. ܗܰܘ ܕ̊ܠܶܗ ܠܡܶܫܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܕܒܺܐܝ̈ܕܰܝ ܪܺܝܫ ܟ̊ܽܘ̣ܡܪ̈ܶܐ ܝܰܘܡܳܢ ܡܶܫܬ̊ܰܡܠܶܐ܆ ܩܰܕ̊ܶܡ ܗ̱ܘܳܐ ܨܳܐܰܪ ܠܰܢ ܛܽܘ̣ܦܣܳܐ: ܛܰܪܦܳܐ ܕ̥ܙܰܝܬ̊ܳܐ ܕ̥ܰܒܝܰܕ̥ ܝܰܘܢܳܐ ܠܢܽܘܚ ܟ̊ܺܐܢܳܐ ܘܙܰܕ̊ܺܝ̣ܩܳܐ ܐܶܫܬ̊ܰܕܰ̊ܪ. ܠܗܳܢܳܐ ܡܶܫܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܨܳܐܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ ܗܰܘ ܪܺܝܫܳܐ ܕ̥ܫܰܒ̈ܛܶܐ ܘܰܬ̥ܠܺܝ̣ܬ̥ܳܝܳܐ ܒܪ̈ܺܝܫܰܝ ܐܰܒܳܗ̈ܳܬ̥ܳܐ. ܟ̊ܰܕ̥ ܒܝܰܕ̥ ܟ̊ܺܐܦܳܐ ܕ̥ܣܳܡ ܐܶܣܳܕ̥̈ܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܡܶܫܚܳܐ ܐ̱ܪܳܙܳܢܳܝܳܐ ܢܣܰܟ̥ ܥܠܶܝܗ̇܆ ܠܚܽܘ̣ܕ̊ܳܬ̥ܳܐ ܘܰܡܫܺܝ̣ܚܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܪܽܘ̣ܚܳܢܳܝܬ̊ܳܐ ܕ̥ܗܰܝܟ̊ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒܢܶܐ ܫܠܰܡܠܡܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܛܰܦܶܣ ܠܰܢ. ܠܗܳܢܳܐ ܡܶܫܚܳܐ ܨܳܐܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܢ܆ ܡܶܫܚܳܐ ܗܰܘ ܕ̊ܰܒܝܰܕ̥ ܡܽܘ̣ܫܶܐ ܪܺܝܫܳܐ ܕ̥ܰܢ̈ܒܺܝܶܐ܆ ܒܝܰܕ̥ ܒܶܣܡܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܘܡܽܘܪܳܐ ܘܩܺܝ̣ܢܽܘ̇ܡܽܘ̇ܢ ܗܰܢܺܝ ܪܺܝܚܳܐ ܐܶܫܬ̊ܰܡܠܺܝ. ܠܗܳܢܳܐ ܡܶܫܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܕ̥ܗܳܫܳܐ ܡܶܫܬ̊ܰܡܠܶܐ܆ ܩܳܕ̥ܡܳܐ ܗ̱ܘܳܬ̥ ܨܳܝܪܳܐ ܠܰܢ ܗܺܝ ܟ̥ܰܕ̥ ܗ̱ܝ ܩܰܪܢܳܐ ܢܒܺܝܳܝܬ̊ܳܐ܆ ܗܳܝ ܕ̊ܒܺܐܝܕ̥ܶܝ̈ܗ̇ ܡܰܠ̈ܟ̊ܶܐ ܘܪ̈ܺܝܫܰܝ ܟ̊ܳܗ̈ܢܶܐ ܘܰܢ̈ܒܺܝܶܐ ܛܽܘ̣ܦ̥ܣܳܢܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܡܶܬ̥ܡܰܫܚܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ܆ ܥܰܡ ܡܳܐܢܰܝ̈ ܬ̊ܶܫܡܶܫܬ̊ܳܐ ܕ̥ܡܰܫܟ̊ܢܳܐ܆ ܗܰܘ ܕ̊ܒܺܐܝ̈ܕ̥ܰܝ ܡܽܘ̇ܫܶܐ ܐܶܬ̊ܬ̊ܰܩܰܢ. ܠܗܳܢܳܐ ܡܶܫܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܕ̥ܗܳܫܳܐ ܡܶܫܬ̊ܰܡܠܶܐ܆ ܨܳܐܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܢ ܡܶܫܚܳܐ ܗܰܘ ܕ̊ܒܝܰܕ̥ ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ ܐܶܫܬ̊ܰܦܰܥ ܥܰܠ ܪܺܝܫܶܗ ܕ̊ܦܳܪܽܘܩܰܢ܆ ܗܰܘ ܡܩܰܒܠܳܢܳܐ ܕ̥ܬ̥ܰܝܳܒ̈ܶܐ. ܠܗܳܢܳܐ ܡܶܫܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܕ̥ܗܳܫܳܐ ܡܶܬ̥ܩܰܕ̊ܰܫ܆ ܡܫܰܡܠܶܐ ܘܓ̥ܳܡܰܪ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܗܰܘ ܒܰܣܺܝ̣ܡ ܒܟ̥ܽܠ. ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܘܰܡܩܰܕ̊ܫܳܢܳܐ ܕ̥ܰܒܢܰܝ̈ܳܐ ܕ̥ܛܰܝܒܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܬ̊ܳܐ. ܘܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܬܳ̊ܐ ܟ̥ܰܠܬ̥ܳܐ ܡܶܬ̥ܝܰܕ̥ܥܳܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܟ̊ܰܕ̥ ܒܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܩܳܝܡܳܐ܆ ܘܒܰܠܒܽܘ̈ܫܶܐ ܕ̥ܕܰܗܒܳܐ ܕ̥ܰܐܘܦܺܝܪ. ܘܰܙܠܺܝ̣̈ܚܶܐ ܕ̥ܡܶܢ ܣܺܐܡܳܐ ܡܶܬ̥ܗܰܘܢܳܢܳܐ܆ ܕ̊ܰܘܺܝܕܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܠܘܳܬ̥ ܚܰܬ̥ܢܳܐ ܡܟ̥ܺܝ̣ܪܳܗ̇ ܩܳܥܝܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ܆ ܕܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܰܫܚܳܟ̥ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ̥ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܚܰܕ̥ܘ̣ܬ̥ܳܐ ܝܰܬ̊ܺܝ̣ܪ ܡܶܢ ܚܰܒܪ̈ܰܝܟ̊܀

ܕ̊ܒܶܗ ܘܰܚܢܰܢ ܗܳܢܽܘ̇ܢ ܕ̊ܩܰܕ̊ܶܡܢܰܢ ܐܶܬ̥ܡܫܰܚܢܰܢ܆ ܘܒܰܒܢܰܝ̈ܳܐ ܪ̈ܽܘ̣ܚܢܳܝܶܐ ܐܶܬ̥ܡܢܺܝ̣ܢܰܢ܆ ܟ̊ܰܕ̥ ܒܥܺܐܕ̥ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܕ̥ܚܽܘ̣ܕ̊ܳܬ̥ܶܗ ܒܚܰܕ̥ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܪܽܘ̣ܚܳܢܳܝܬ̊ܳܐ ܡܰܦܪܓ̥ܺܝ̣ܢܰܢ܆ ܒܰܚܕ̥ܳܐ ܒܰܪ̱ܬ̥ ܩܳܠܳܐ ܡܰܠܝܰܬ̥ ܪܘܳܙܳܐ ܩܳܥܶܝܢܰܢ ܘܳܐܡܪܺܝ̣ܢܰܢ: ܐܳܘ̃ ܡܶܫܚܳܐ ܗܰܢܺܝ̣ܐܳܐ ܕ̥ܡܶܢ ܚܰܝܠܳܐ ܠܚܰܝܠܳܐ ܐܶܫܬ̊ܰܚܠܰܦ. ܐܳܘ̃ ܠܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܡܚܰܕ̊ܬ̥ܳܢܳܐ ܕ̥ܕܺܝܰܬ̥ܺܝܩܺܐ ܚܕ̥ܰܬ̊ܳܐ. ܐܳܘ̃ ܡܶܫܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܬ̥ܪܰܝܳܢܳܝ ܛܶܟ̊̈ܣܶܐ܆ ܐ̱ܪܳܙ ܐܰܠܳܗܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܘܐ̱ܢܳܫܽܘ̣ܬ̥ܳܐ. ܐܳܘ̃ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܕ̥ܒܳܟ̥ ܡܶܬ̥ܡܰܫܚܺܝ̣ܢ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܕ̥ܛܰܝܒܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܬ̊ܳܐ. ܐܳܘ̃ ܡܶܫܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܕ̥ܰܠܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܡܩܰܕ̊ܶܫ. ܐܳܘ̃ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܐܰܠܗܳܝܳܐ ܕ̥ܰܠܫܽܘ̣ܡܠܳܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܡܰܐܪܶܙ ܠܰܢ.

ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܘܰܡܦܺܝ̣ܣܺܝ̣ܢܰܢ ܠܥܽܘ̣ܬ̥ܪܳܐ ܗܰܘ ܠܳܐ ܡܶܬ̥ܡܰܠܠܳܢܳܐ ܕ̥ܒܰܣܺܝ̣ܡܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܒܠܶܒܳܐ ܫܚܺܝ̣ܩܳܐ ܘܡܶܬ̊ܬ̊ܰܘܝܳܢܳܐ ܡܶܬ̥ܚܰܢܢܺܝ̣ܢܰܢ ܩܕ̥ܳܡܰܝܟ̊܆ ܕܚܽܘ̣ܣ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܚܽܘ̣ܣ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܝܳܪܬ̊ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܳܟ̥ ܫܰܪܺܝ̣ܪܬ̊ܳܐ. ܐܶܬ̥ܦܰܢ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܚܰܣܳܐ ܚܰܘ̈ܒܰܝܢ ܒܣܽܘ̇ܓ̥ܐܳܐ ܕ̥ܛܰܝܒܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥. ܚܽܘ̣ܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒܰܩܝܳܡܳܐ ܕܺܝܠܳܟ̥܆ ܘܰܐܥܒܰܪ ܡܶܢܰܢ ܙܰܒ̈ܢܶܐ ܕ̥ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ܆ ܘܰܫܢܰܝ̈ܳܐ ܕ̥ܰܚܙܰܝܢ ܒܗܶܝܢ ܒܺܝ̣̈ܫܳܬ̥ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܥܰܘ̈ܠܰܝܢ܆ ܐܰܝܟ̊ܰܢܳܐ ܕ̥ܟ̥ܰܕ̥ ܠܝܰܡܳܐ ܫܦܺܝ̣ܥܳܐ ܕ̥ܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥ ܥܠܰܝܢ ܡܰܫܦܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̊܆ ܘܰܠܣܽܘ̇ܓ̥ܐܳܐ ܕ̥ܰܚܢܳܢܳܟ̥ ܠܳܐ ܡܶܬ̊ܬ̊ܰܘܝܳܢܳܐ ܥܠܰܝܢ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܡܰܓܶ̊ܢ ܐܰܢ̱ܬ̊. ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܠܦܰܪܶܗܣܺܝܰܐ ܕ̥ܰܩܕ̥ܳܡ ܒܺܐܡܰܐ ܕ̥ܚܺܝ̣ܠܬ̊ܳܐ ܕ̥ܪܰܒܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥܆ ܐܰܝܟ̊ܰܢܳܐ ܕ̥ܥܰܡ ܓܽ̊ܘ̈ܕܶܐ ܕ̥ܥܺܝ̣ܪ̈ܶܐ ܒܥܺܐܕ̈ܶܐ ܠܳܐ ܥܳܒܽܘܪ̈ܶܐ ܘܕ̥ܰܠܥܳܠܰܡ ܡܩܰܘܶܝܢ܆ ܥܰܡܗܽܘ̇ܢ ܢܶܚܕ̊ܶܐ ܒܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܚܰܕ̥ܬ̥ܳܐ܆ ܘܰܚܢܰܢ ܘܥܰܢܺܝ̣ܕ̥ܰܝ̈ܢ ܘܟ̥ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܝܰܠܕ̈ܶܝܗ̇ ܕ̊ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܬ̊ܳܐ܆ ܢܩܰܪܶܒ ܠܳܟ̥ ܚܰܬ̥ܢܳܐ ܕ̥ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܣܽܘ̣ܟ̊ܳܝܳܐ ܕ̥ܩܰܕܺ̊ܝ̣̈ܫܶܐ܆ ܣܶܓ̥ܕ̊ܬ̥ܳܐ ܘܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܘܪܽܘ̣ܡܪܳܡܳܐ܆ ܘܠܰܐܒ̥ܽܘܟ ܣܓ̥ܺܝ̣ܕ̥ܳܐ ܘܰܓ̥ܢܺܝ̣ܙܳܐ ܕ̥ܫܰܠܚܳܟ̥ ܠܦܽܘ̣ܪܩܳܢܰܢ܆ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܘܡܰܥܒܶܕ̥ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܡܫܰܟ̊ܢܳܢܳܐ ܕ̥ܚܰܝ̈ܶܐ ܛܽܘ̈ܒ̥ܬ̥ܳܢܶܐ܆ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟ̥ܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

أيّها المسيحُ إلهُنا الحكمةُ الجوهريّة، يا منيرَ العقولِ السماويّةِ الروحيّةِ والحسيّة؛ يا من يسمو عن الطبيعةِ بأزليّتِهِ وسرمديَّتِه. وهو ضِياءٌ وعذوبةٌ نزيهةٌ ورغبةٌ ثابتة؛ يا نسيماً ونسمةً سعيدةً للعذارى الروحانيّات أعني نفوسَ الأبرارِ والصدّيقين؛ يا من أوحى إلى الآباءِ قدّيسيه وبيّنَ لهم ظُهورَه وتجلّيَهُ الإلهيَّ بالجسد من أجلِ خلاصِنا، برموزٍ وألغازٍ دلَّتْ على مجيئِه الخلاصيّ مُـجَدِّدِ جِنسِنا الذليل؛ يا من بعد أن أنجَزَ بذَاتِهِ أسرارَ العهد القديم، كمّلَ تكريسَ الهيكلِ ووطّدَه بالمسحةِ الروحيَّة؛ يا من سبَقَ فصوَّرَ لنا مثالاً لهذا الزيتِ المقدّسِ الذي يَكمُلُ اليومَ على يَدِ رئيسِ الأحبار، بورقةِ الزيتون التي أُرسِلَت مع الحمامة إلى نوحَ البارِّ الصدّيق. إلى هذا الزيتِ المقدَّسِ أشارَ يعقوب أبو الأسباط وثالثُ الآباءِ البطاركةِ بحجرٍ توسّدَهُ وصبَّ عليه زيتاً سريّاً فرَمَزَ لنا إلى تكريسِ هذا الهيكل الذي أُنْـجِزَ بناؤُه وإلى دَهنهِ الروحاني. إلى هذا الزيتِ أشارَ موسى رئيسُ الأنبياءِ بالزيتِ الذي ركّبَهُ من طيبٍ فاخرٍ وميرونٍ وقرفةٍ زكيّةِ الرائحة. هذا الزيتُ المقدّسُ الذي يكتملُ الآن قد سَبَقتْ فرسَمَتْهُ لنا تلك القارورةُ النبويّةُ التي كان يُدْهَنُ بها دهنًا رمزيًّا، الملوكُ ورؤساءُ الكهنةِ والأنبياءُ وآنيةُ خدمةِ الخيمةِ التي نصَبها موسى. إلى هذا الزيتِ الّذي يتكمّلُ الآن يشيرُ الطيبُ الذي أفاضَتْهُ الخاطئةُ على هامةِ مُخلِّصِنا القابلِ التائبين. هذا الزيتُ المقدَّسُ الذي نحتفلُ الآن بتقديسه، يُكمِّلُهُ المسيحُ العَرفُ الطيّبُ ويجعلُه ميروناً إلهيًّا يقدِّسُ أبناءَ النعمةِ الإلهية. فالبيعةُ المقدّسةُ العروسُ الروحيّةُ إذ تقوم بالمجد رافلةً بثيابٍ من ذهبِ أوفير وبقلائدَ فضيّةٍ روحانيّة، تهتفُ مع داود قائلةً لخطيبها العريس: من أجل هذا مسحَكَ الله إلهُكَ بزيت الابتهاج أكثرَ من رفقائك܀

والآن فنحنُ الذين قد سبَقنا فمُسِحنا به وانتظَمْنا في سِلكِ الأبناءِ الروحيّين، نهتِف بعباراتٍ مفعمةٍ سروراً ونحن متلألئون فرحًا في مناسبةِ تكريسِه المقدّسة قائلين: يا للزيتِ الذكيّ الذي تحوّلَ من قوّةٍ إلى قوّةٍ! يا للميرونِ الإلهيّ مجدِّدِ العهدِ الجديد! يا للزيت المقدّسِ المؤلَّفِ من عنصرين يرمزان إلى اللاهوت والناسوت! يا للميرون الإلهيّ الذي يُدهَن به أبناءُ النعمةِ الإلهيّة! يا للزيت المقدس الذي يقدّس المذبحَ المقدس! يا للميرونِ الإلهي الذي يعني لنا الكمالَ الإلهيّ!

إنّنا نطلب مبتهلين إلى غنى لطفك الفائق الوصف يا ربّ. ونتوسّل خاشعين أمامَكَ بقلبٍ منسحقٍ نادمٍ. فأشفقْ يا ربّ. أشفِقْ اللهمَّ على شعبك وميراثِكَ الحقيقيِّ. التفتْ إلينا يا ربّ واغفِرْ ذنوبَنا بوافِرِ نعمتِكَ. أُنظُرْ يا ربُّ إلى عهدِكَ. واصرِفْ عنّا أزمنةَ الضيقِ والسّنين التي رأينا فيها المصائبَ بسببِ آثامنا؛ حتّى إذا أفَضْتَ علينا بَحرَ رحمتِكَ الزاخر، وأَجْزَلْتَ لنا نحن الخطاة وافِرَ حُنُوِّكَ الذي لا رجعةَ فيه، نستحقُّ الدالّةَ أمامَ مِنبرِ عظمتِكَ الرّهيب. ونفرحُ في المجد الجديدِ مع أجواقِ الملائكةِ في الأعيادِ الخالدة الدائمةِ إلى الأبد. فنؤدّي لكَ، يا عريسَ الحقِّ ومُرتجى القدّيسين، نحن وأمواتَنا وسائرَ أولادِ البيعةِ المقدّسةِ، سجوداً ومجدًا وتعظيماً ولأبيكَ المسجودِ له والمحتجبِ الذي أرسلَكَ لِـخلاصنا، وللروحِ القدسِ المحيي والمانحِ الحياةَ السعيدة، الآن وكل أوان وإلى أبد الآبدين܀

Christ our God who is substantial wisdom; the light of the intellectual and sensible minds in heaven; Who substantially and eternally is above nature; shining brightness, sweetness without passion, a firm and earnest desire; He is the breath and felicitous life of the spiritual maiden that is the souls of the just and righteous; He who revealed and showed to His holy fathers the visible revelation of His divinity in the flesh for our salvation, through types and parables depicting His salvific coming for the renewal of our weak race; Who Himself fulfilled the mysteries of the old covenant concerning the consecration and establishment of the temple through the incorporeal anointment; Who depicted previously for us a type of this oil which today is perfected through the hands of the high priest, through an olive leaf which was sent by a dove to Noah the just and righteous. It is this holy oil that Jacob the leader of the tribes and third of the patriarchs depicted for us when he put stones for his pillows and poured signifying oil on them showing the consecration and spiritual anointing of this temple that was built in a complete manner. This is the oil that was depicted for us by that oil which Moses the chief of the prophets composed using the finest incense, myrrh and fragrant cinnamon. This holy oil which is now perfected was previously depicted through the same prophetic horn with which kings and high priests and prophets were typologically anointed, along with the vessels used for worship in the Tent that was established by Moses. This holy oil which is perfected now was depicted for us by the oil poured by the sinful woman on the head of our Saviour who receives the penitents. This holy oil which is being consecrated now, Christ the all-pleasant one completes and perfects into the divine Myron which consecrates children of the divine grace. And the holy Church, the incorporeal bride who stands in glory in raiment of gold from Ophir and plates of immaterial silver, cries out to her groom in the manner of David and says: for this reason God your God has anointed you with the oil of gladness more than your companions.

We who have been anointed by it and who have been counted among the spiritual children are resplendent with spiritual gladness on this holy feast-day of its consecration; hence, we shout and say with one voice filled with joy: O sweet oil which has changed from power to power; O divine Myron which renews the new covenant; O holy oil which has two components symbolizing divinity and humanity; O divine Myron through which children of divine grace are anointed; O holy oil which consecrates the holy altar; O divine Myron which mystically signifies divine perfection for us.

We beseech and entreat the unspeakable riches of Your goodness, Lord. With a broken and penitent heart we humble ourselves before You. Have mercy, Lord, have mercy, Lord, on Your true people and inheritance. Return, Lord, and forgive our debts in Your abundant grace. Look, Lord, at Your covenant and remove from us difficult times and years in which we have seen evil because of our iniquities, so that while You pour the abundant sea of Your mercy on us, You grant us sinners an abundance of Your reconciling compassion. Make us worthy to stand with confidence before the judgment-seat of Your greatness so that we, together with the choirs of watchers (angels), may rejoice in the new glory at the feast days which do not pass away and that last eternally; and we and our departed ones and all the children of the holy church will offer You, the groom of truth and the hope of the saints, worship, glory and exaltation, and to Your hidden and worshipful Father who sent You for our salvation, and to the life-giving Holy Spirit who grants blissful life, now and always, forever.

 

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܩܰܒ̊ܶܠ ܚܽܘ̣ܣܳܝܳܐ ܕ̥ܚܰܘ̈ܒܶܐ ܘܫܽܘ̣ܒ̥ܩܳܢܳܐ ܕ̥ܰܚ̈ܛܳܗܶܐ ܒܰܬ̥ܪ̈ܰܝܗܽܘ̇ܢ ܥܳܠ̈ܡܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܟ̊ܪܽܘ̣ܟ̥ܝܳܐ ܩܰܕ̥ܡܳܝܳܐ

 

ܘܒܳܬܰܪ ܣܶܕܪܐ ܡܶܬܟܪܶܟ ܦܺܝܪܡܐ ܐܰܝܟܐ ܕܰܥܬܺܝܕܐ ܩܽܘܒܬܽܐ ܕܬܶܬܟܪܶܟ. ܟܰܕ ܐܳܡܪܺܝܢ ܒܕܳܪܐ ܗܳܕܶܐ ܩܰܕܡܳܝܬܐ܆ ܡܰܥܢܺܝܬܐ ܘܬܰܟܫܶܦܬܐ ܕܥܰܠ ܗܳܝ ܚܰܛܳܝܬܐ. ܘܟܰܕ ܡܫܰܡܠܶܝܢ ܠܰܟܪܽܘܟܝܐ. ܐܳܡܪܺܝܢ ܩ̈ܳܠܶܐ ܕܩܽܘܕܳܫ ܡܽܘܪܽܘܢ ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܨܠܽܘܬܳܐ ܕܦܺܝܪܡܐ.

وبعد تلاوة السدر، يطوفون بالمبخرة حيث القبة مزمعةٌ أن تجول، مرتّلين في هذه الدورة الأولى الترنيمتين الموسومتين بمعنيث وتخشفت الخاطئة. وعند انتهاء الدورة، يقولون تراتيل تقديس الميرون ثمّ صلاةَ العطر.

After the sedro the censor should circulate wherever the canopy will go around, while they are chanting the chant and supplication On the Sinful Woman in this first procession. When they finish the procession, they sing the songs of the consecration of the Myron and then the prayer of the incense.

 

ܡܰܥܢܺܝܬܳܐ܆ ܕܥܰܠ ܚܰܛܳܝܬܳܐ

ܗ̇ܝ ܙܳܢܺܝܬܳܐ ܠܪܶܚܡܬܳܐ ܒܺܝܫܬܳܐ ܘܡܰܣܠܰܝܬܳܐ܆ ܐܰܝܕܳܐ ܕܰܠܪ̈ܳܚܡܶܐ ܣܰܓܺܝ̈ܐܶܐ ܥܰܪܦܰܬ܆ ܘܦܶܠܓܰܬ ܘܨܳܕܰܬ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܒܕܳܢܳܐ. ܬܰܐܓܳܪܳܐܺܝܬ ܘܒܰܐܺܝܪܳܐܺܝܬ܆ ܠܟܽܠܳܗ̇ ܡܶܬܬܰܘܝܳܢܽܘܬܳܐ ܗܶܦܟܰܬ ܘܟܰܢܫܰܬ܆ ܘܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܦܳܪܽܘܩܳܐ ܕܟܽܠ܆ ܗܰܘ ܕܠܶܗ ܪܶܚܡܰܬ ܣܰܦܶܩܬܶܗ܆ ܘܶܐܬܝܰܐܝܒܰܬ ܘܪܶܓܰܬ ܠܗܰܘ ܫܽܘܦܪܳܐ ܕܠܳܐ ܡܳܝܘܬܳܐ܆ ܟܰܕ ܠܐ ܚܳܫܳܐ܆ ܕܡܶܢܶܗ ܐܶܫܟܚܰܬ ܠܳܗ̇ ܐܳܣܝܽܘܬܳܐ ܠܢܰܦܫܳܗ̇܆ ܟܰܕ ܚܰܠܛܰܬ ܥܰܡ ܪܶܚܡܬܳܐ ܠܕܶܚܠܬܳܐ܆ ܐܰܟܡܰܢ ܕܛܳܒ ܕܰܚܺܝܠܳܐ ܗ̱ܘܳܬ܆ ܠܪ̈ܶܓܠܶܐ ܕܶܝܢ ܕܦܳܪܘܩܰܢ ܒܕܶܡ̈ܥܶܐ ܕܥܰܝ̈ܢܶܝܗ̇ ܡܨܰܒܥܳܐ ܗ̱ܘܳܬ܆ ܐܰܟܡܰܢ ܕܡܰܚܒܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܬܽܘܒ܆ ܠܗ̇ܠܶܝܢ ܕܰܡܢܰܫܩܳܐ ܗ̱ܘܳܬ܆ ܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛ̈ܳܗܶܐ ܠܡܶܣܰܒ ܡܶܢܶܗ ܐܶܫܬܰܘܝܰܬ܆ ܘܥܰܠܗ̇ܝ ܐܳܦ ܠܰܢ ܕܰܐܝܟ ܗ̇ܕܶܐ ܡܶܬܬܰܘܝܳܢܽܘܬܳܐ ܘܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܡܶܢܳܟ ܫܰܟܶܢ ܠܰܢ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܘܣܰܓܝ ܛܰܝܒܘܬܳܐ܀

ܐܚـــܪܺܢܳܐ

ܟܰܕ ܥܶܠܰܬ ܗ̱ܘܳܬ ܠܒܰܝܬܶܗ ܕܫܶܡܥܽܘܢ ܗ̇ܝ ܚܰܛܳܝܬܳܐ܆ ܒܝܰܕ ܗܶܪ̈ܽܘܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕܒܺܐܝܕ̈ܰܝܗܽܘܢ ܦܠܰܚܬܳܗ̇ ܠܰܚܛܺܝܬܳܐ܆ ܒܺܐܝܕ̈ܰܝܗܽܘܢ ܬܽܘܒ ܐܶܫܬܰܘܝܰܬ ܕܰܬܩܰܒܶܠܝ ܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗ̈ܶܝܗ̇܆ ܘܰܒܝܰܕ ܪܶܡܙܳܐ ܕܥܰܝ̈ܢܶܐ ܕܰܐܛܥܝܰܬ ܠܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ܆ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܪܕܝܰܬ ܗ̱ܘܳܬ ܕܶܡ̈ܥܶܐ܆ ܘܨܰܒܥܰܬ ܐܶܢܶܝܢ ܠܪ̈ܶܓܠܰܝܟ܆ ܗ̇ܝ ܕܰܐܝܟ ܕܰܒܫܽܘܕܳܠܳܐ ܓܶܕܠܰܬ ܣܰܥܪܳܗ̇܆ ܒܶܗ ܐܰܝܟ ܕܰܒܣܶܕܽܘܢܳܐ ܟܰܦܪܰܬ ܪ̈ܶܓܠܰܝܟ܆ ܗ̇ܝ ܓܶܝܪ ܕܡܶܬܒܰܣܡܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܐܰܝܟ ܕܬܶܫܦܰܪܝ ܠܒܺܝܫܳܐ܆ ܡܶܫܚܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܡܶܫܚܰܬ ܠܪܺܝܫܳܟ ܪܺܝܫܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ܆ ܘܒܰܕܡܽܘܬ ܐܶܠܦܳܐ ܐܰܢܺܝܚܰܬ݀ ܗ̇ܝ ܬܶܐܓܽܘܪܬܳܐ ܕܥܰܘܠܳܐ܆ ܡܳܪܶܐ ܟܽܠ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ܀

ܬܰܟܫܶܦــܬܳܐ

ܚܕܳܐ ܚܰܛܳܝܬܳܐ ܗܘܳܬ ܒܥܳܠܡܳܐ܆ ܕܠܰܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܣܳܟܳܐ ܠܚܰܘ̈ܒܶܝܗ̇܆ ܘܟܰܕ ܕܳܠܰܬ ܒܳܗ̇ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ܆ ܕܬܺܐܙܰܠ ܬܶܚܙܶܝܘܗܝ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܆ ܘܟܽܠܡܶܕܶܡ ܕܰܩܢܳܬ ܙܰܒܢܰܬ݀܆ ܘܡܶܫܚܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܙܶܒܢܰܬ܆ ܘܰܠܒܰܝܬܶܗ ܕܫܶܡܥܽܘܢ ܥܶܠܰܬ܆ ܨܶܝܕ ܗܰܘ ܐܳܣܝܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ܆ ܕܡܰܐܣܶܐ ܡܰܓܳܢ ܘܰܐܓܪܳܐ ܠܐܳ ܢܳܣܶܒ܆ ܘܰܒܡܶܫܚܳܐ ܡܶܫܚܰܬ ܪ̈ܶܓܠܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܰܒܣܰܥܪܳܗ̇ ܫܰܘܝܰܬ ܐܶܢܶܝܢ܆ ܚܙܳܐ ܡܳܪܰܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܗ̇. ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܫܒܺܝܩܺܝܢ ܚܰܘ̈ܒܰܝܟܝ܆ ܘܥܰܛܝܳܐ ܗ̱ܝ ܟܽܠܳܗ̇ ܣܰܟܠܽܘܬܶܟܝ܆ ܘܡܶܛܽܠ ܗ̇ܕܶܐ ܡܫܰܒܚܺܝܢܰܢ ܠܶܗ܆ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܫܳܒܶܩ ܚܰܘ̈ܒܶܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܡܫܰܒܚܳܐ ܐܝܬܰܘܗܝ܀

ܡܰܥܢܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ [ܒܪܶܟ̥ܢܳܐ ܕ̥ܰܠܝܰܡܳܐ ܕ̥ܪ̈ܰܚܡܰܝܟ̊ ܚܳܐܰܪ ܐܢܳܐ]

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܪܓ̥ܺܝ̣ܓ̥ ܗ̱ܘܳܐ ܩܳܠܳܗ̇ ܕ̊ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ. ܟ̊ܰܕ̥ ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܠܒ̥ܰܣܳܡܳܐ: ܕ̊ܗܰܒ̥ ܠܺܝ ܡܶܫܚܳܐ ܘܣܰܒ̥ ܕ̊ܰܗܒ̥ܳܐ ܛܺܝ̈ܡܰܘܗ̱ܝ. ܡܶܫܚܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܗܰܒ̥ ܠܺܝ. ܕ̊ܶܐ݀ܚܠܽܘ̇ܛ ܒ̊ܶܗ ܕ̊ܶܡ̈ܥܶܐ ܕ̥ܥܰܝ̈ܢܰܝ ܘܺܐ݀ܙܰܠ ܐܶ݀ܡܫܽܘ̇ܚ ܠܒ̥ܽܘ̣ܟ̥ܪܶܗ ܕ̊ܥܶܠܳܝܳܐ. ܘܰܬ̥ܟ̥ܺܝ̣ܠܳܢ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܕ̊ܗܳܢ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܫ݀ܳܩܠܳܢ ܡܶܢܳܟ̥ ܒ̊ܶܗ ܡܶܫܬ̊ܰܒ̥ܩܺܝ̣ܢ ܚܰܘܒ̊ܰܝ̈ ܘܰܚܛܳܗ̈ܰܝ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܫܶܩܠܰܬ̥݀ ܡܶܫܚܳܐ ܘܶܐܙܰܠ̱ܬ̥݀. ܚܙܳܐ ܡܳܪܰܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘ̣ܬ̥ܳܗ̇ ܗ̄ ܘܰܫܒ̥ܰܩ ܠܳܗ̇ ܚܰܘܒ̊ܶܝ̈ܗ̇[16]܀

ܘܟܰܕ ܡܫܰܡܠܶܝܢ ܠܰܟܪܽܘܟܝܳܐ. ܐܳܡܪܺܝܢ ܩ̈ܳܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ:

 

ܩܳܠܳܐ ܕ̥ܩܽܘ̇ܩܳܝܳܐ [ܒܪܶܟ̥ܢܳܐ ܫܒ̥ܺܝ̣ܥܳܝܳܐ]

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ ܡܰܒܽܘ̣ܥܰܐ ܗ̱ܘ ܪܽܘ̣ܚܳܢܳܝܳܐ܆ ܕ̊ܒܶܗ ܪܳܕ̥ܶܝܢ ܚܰܝ̈ܶܐ ܚܰܕ̈ܬ̥ܶܐ ܠܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫـܬ̊ܳܐ܆ ܒܶܗ ܐܶܬ̥ܝܰܗܒܰܬ̥ ܠܰܐܗܪܽܘ̇ܢ ܟ̊ܳܗܢܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܘܒܶܗ ܡܰܠܟ̊ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܩܳܡܰܬ̥ ܒܺܐܝܣܪܳܐܶܝܠ܆ ܘܒܶܗ ܡܶܬ̥ܪܰܫܡܺܝ̣ܢ ܡܳܝ̈ܽܘܬ̥ܶܐ܆ ܒܰܨܠܺܝ̣ܒ̥ܳܐ ܡܝܰܩܪܳܐ܆ ܘܗܳܘܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܠܟ̊ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܝܳܪܬ̊ܺܝ̣ܢ ܗ̄ ܘܒܰܥܕ̥ܶܝܢ ܡܶܬ̥ܒܰܣܡܺܝ̣ܢ܀

ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܰܐܫܦܥܰܬ̥ ܚܰܛܳܝܬ̊ܳܐ܆ ܥܰܠ ܪܺܝܫܳܟ̥ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܡܠܳܐ ܒ̥ܰܝܬ̊ܳܐ ܡܶܢ ܪܺܝܚܶܗ܆ ܘܰܫܠܺܝ̣̈ܚܶܐ ܒܶܗ ܬ̊ܗܰܪܘ. ܠܰܘ ܗܶܪ̈ܽܘܡܶܐ܆ ܝܰܗ̱ܒ̥ ܗ̱ܘܰܘ ܗܰܘ ܪܺܝܚܳܐ܆ ܘܠܳܐ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ܆ ܒܝܰܕ̥ ܐܽܘ̣ܡܳܢܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܐܶܠܳܐ ܦܰܓ̥ܪܳܟ̥ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܆ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܠܬ̥ܳܐ܆ ܢܣܰܟ̥ ܗ̱ܘܳܐ ܒܶܗ ܪܺܝܚܳܐ ܕ̥ܚܰܝ̈ܶܐ܆ ܠܦܽܘ̣ܪܩܳܢܶܗ ܕ̊ܥܳܠܡܳܐ ܗ̄ܘܗ̄܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܒ̊ܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܘܠܰܒ̥ܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘ̣ܚܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ: ܐܰܠܳܗܳܐ ܦܩܰܕ̥ ܠܶܗ ܠܡܽܘ̇ܫܶܐ܆ ܒܛܽܘ̣ܪܳܐ ܕ̥ܣܺܝܢܰܝ܆ ܕ̊ܡܶܢ ܗܶܪ̈ܽܘܡܶܐ ܪ̈ܺܝܫܳܝܶܐ܆ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ ܥܒ̥ܶܕ̥܆ ܕ̊ܒܶܗ ܢܶܬ̥ܡܰܫܚܽܘ̣ܢ܆ ܟ̊ܳܗ̈ܢܶܐ ܒܢܰܝ̈ ܐܰܗܪܽܘ̇ܢ܆ ܘܰܡܫܽܘ̇ܚ ܡܶܢܶܗ܆ ܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܐ ܠܚܽܘ̣ܣܳܝܳܐ܆ ܘܩܰܕ̊ܶܫ ܒܶܗ ܡܰܫܟ̊ܰܢܙܰܒ̥ܢܳܐ܆ ܘܟ̥ܽܠ ܡܶܕ̊ܶܡ ܕ̊ܺܐܝ̣ܬ̥ ܒܶܗ܆ ܕ̊ܗܳܢܰܘ ܛܽܘ̣ܦ̥ܣܳܐ ܕ̥ܰܡܫܺܝ̣ܚܳܐ܆ ܕ̊ܰܡܚܰܣܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗ̄ ܘܠܶܗ ܝܳܐܶܐ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ܀

ܡܶܫܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܐ ܡܫܰܚ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܰܫܟܰܢܙܰܒܢܳܐ܆ ܘܰܪܫܰܡ ܒܶܗ ܛܘܦܣܳܐ ܕܥܕܬܳܐ܆ ܡܟܺܝܪܬܶܗ ܕܰܡܫܝܚܳܐ܆ ܕܗܽܘܝܽܘ ܩܘܕܫܳܐ܆ ܘܗܽܘܝܽܘ ܚܽܘܣܳܝܳܐ܆ ܘܒܶܗ ܡܶܬܡܰܫܚܺܝܢ܆ ܐܳܦ ܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܠܕ̈ܶܝܗ̇܆ ܘܗܽܘ ܓܳܡܰܪ ܟܽܠ ܛܳܒ̈ܬܳܐ܆ ܒܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܝܫܬܳܐ܆ ܠܚܽܘܣܳܝ ܚܰܘ̈ܒܶܐ ܘܰܚܛܳܗ̈ܶܐ܆ ܠܦܽܘܪܩܳܢܶܗ ܕܥܳܠܡܳܐ܆ ܗ̄ܘܗ̄܀

ܨܰܒ̥ܰܥܬ̊ܳܢܝ ܒܡܶܫܚܳܐ ܡܒܰܣܡܳܐ܆ ܢܒܺܝܳܐ ܗܳܐ ܩܳܥܶܐ܆ ܘܰܐܪܘܺܝ̣ܬ̊ܳܢܝ ܡܶܢ ܦܳܬ̥ܽܘܪܳܟ̥܆ ܚܰܬ̥ܢܳܐ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ܆ ܒܰܣܺܝ̣ܡ ܪܺܝܚܳܐ܆ ܘܰܪܓ̥ܺܝ̣ܓ̥ ܦܰܪܨܽܘ̇ܦܳܟ̥܆ ܘܰܡܠܶܐ ܚܶܙܘܳܟ̥܆ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܒܽܘ̣ܣܳܡܳܐ܆ ܒܳܟ̥ ܐܶܫܰܒ̊ܰܚ ܒܚܰܕ̥ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܠܰܐܒ̥ܳܐ ܗܰܘ ܕ̊ܫܰܠܚܳܟ̥܆ ܘܶܐܣܬ̊ܰܦܰܩܬ̊ ܡܶܛܽܠܳܬ̥ܰܢ܆ ܕ̊ܡܶܢ ܡܰܘܬ̊ܳܐ ܬ̥ܶܦܪܩܰܢ ܗ̄ ܒܪ̈ܰܚܡܶܐ ܕ̥ܛܰܝܒܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡܥܠܰܝܢ ܘܥܰܕ̊ܰܪܰܝܢ܀

 

ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܦܺܝ̣ܪܡܳܐ

 

ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܕ̊ܰܟ̥ܝܳܐ ܘܠܳܐ ܗܽܘ̣ܠܳܢܳܝܳܐ܆ ܗܰܘ ܕ̊ܰܡܣܰܦܶܩ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܠܒܰܣܺܝ̣ܡܽܘ̣ܬ̥ ܪܺܝܚܳܐ ܕ̥ܫܽܘ̣̈ܟ̊ܳܢܰܝܟ̊ ܐܰܠܳܗܳܝ̈ܶܐ܆ ܥܰܠ ܢܰܦ̈ܫܳܬ̥ܳܐ ܥܠܰܝ̈ܡܳܬ̥ܳܐ ܘܰܪ̈ܚܺܝ̣ܡܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܳܟ̥. ܣܰܦܶܩ ܥܠܰܝܢ ܡܚܺܝ̣̈ܠܶܐ ܘܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܠܡܰܘܗܰܒܬ̥ܳܐ ܕ̥ܛܰܝܒܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥ ܘܰܡܠܺܝ̣ ܠܰܢ ܡܶܢ ܩܽܘ̣ܕ̥̈ܫܶܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܳܟ̥. ܘܚܽܘ̣ܣܳܝܳܐ ܘܫܽܘ̣ܒ̥ܩܳܢܳܐ ܫܰܟ̊ܶܢ ܠܰܢ܆ ܘܥܽܘ̣ܬ̥ܪܳܐ ܫܦܺܝ̣ܥܳܐ ܕ̥ܒܰܣܺܝ̣ܡܽܘ̣ܬ̥ܳܟ̥. ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܟ̥ܽܠܙܒܰܢ ܠܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

أيّها الميرونُ النقيُّ الروحاني، يا من يسكُبُ طيبَ عطاياهُ الإلهيّةِ على نفوسِ العذارى خليلاتِه، اُسكُب علينا نحن الضعفاءَ الخطاةَ موهَبَةَ نعمتِكَ. واملأْنا من أقداسِكَ. وامنَحْنا الصفحَ والغفرانَ. وأغدِقْ علينا غِنى طيبَتِكَ، الآنَ وكُلَّ أوانٍ وإلى أبد الآبدين܀

O pure and immaterial Myron who empty the sweet scent of Your divine gifts on Your youthful and beloved souls, empty on us, weak and sinners, the gift of Your grace and fill us with Your holy things. Give us pardon and forgiveness and the abundant wealth of your goodness, now and always, forever.

 

ܗܪܟܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܙܽܘܡܳܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܀

 

ܙܽܘ̣ܡܳܪܳܐ

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘ ܬ̊ܽܘ̣ܟ̥ܠܳܢܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܆ ܘܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܕ̥ܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܡܰܠܟ̊ܳܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܰܢ. ܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܢܡܰܠܶܠ ܒܚܶܙ̈ܘܳܢܶܐ ܥܰܡ ܓ̊ܒ̥ܰܝ̈ܳܐ ܕ̥ܺܝܠܶܗ܆ ܘܰܐܪܺܝܡܶܬ̥ ܓ̊ܰܒ̥ܝܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܕ̥ܺܝܠܝ܆ ܘܶܐܫܟܚܶܬ ܠܕܰܘܺܝܕ ܥܰܒܕܝ. ܘܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܺܝܠܝ ܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܡܫܰܚܬ̊ܶܗ. ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܡܰܫܚܳܟ̥ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ̥܆ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܚܰܕ̥ܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܘܰܕ̥ܒ̥ܰܣܺܝ̣ܡܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܝܰܬ̊ܺܝ̣ܪ ܡܶܢ ܡܫܰܘ̈ܬ̊ܦܶܐ ܚܰܒܪ̈ܶܐ ܕ̥ܺܝ̣ܠܳܟ̥܀

ܗܳܝܕܶܝܢ ܩܳܪܶܝܢ ܩܶܪ̈ܝܳܢܶܐ ܕ̥ܰܢܒܺܝ̈ܶܐ ܒܰܠܚܽܘ̇ܕ̥܀

 

ܩܶܪ̈ܝܳܢܶܐ ܕ̥ܥܰܬ̊ܺܝ̣ܩܬ̊ܳܐ

]

ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ:

ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܡܶܢ ܣܶܦܪܳܐ ܕ̥ܰܒܪܺܝܬ̥ܳܐ ܐܰܡܺܝ̣ܢ ܒܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܡܳܪܳܗ̇ ܕܽܐܘܪܳܝܬ̊ܳܐ ܘܰܥܠܰܝܢ ܪ̈ܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܠܥܳܠܡܺܝܢ܀

 

ܘܰܢܦܰܩ ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ ܡܶܢ ܒܺܪ ܫܒܰܥ ܕ̊ܢܺܐܙܰܠ ܠܚܳܪܳܢ܆ ܘܰܦܓ̥ܰܥ ܒܰܐܬ̥ܪܳܐ܆ ܘܒܳܬ̊ ܬܰ̊ܡܳܢ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܥܶܪܒܰܬ̥ ܫܶܡܫܳܐ܆ ܘܰܢܣܰܒ ܡܶܢ ܟܺ̊ܐܦ̈ܶܐ ܕ̥ܰܐܬܪܳܐ ܘܣܳܡ ܐܶܣܳܕ̥̈ܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܰܕ̥ܡܶܟ̥ ܒܗܰܘ ܐܰܬ̥ܪܳܐ܆ ܘܰܚܙܳܐ ܒܚܶܠܡܶܗ܆ ܘܗܳܐ ܣܶܒܶܠܬ̊ܳܐ ܩܳܝܡܳܐ ܒܰܐܪܥܳܐ. ܘܪܺܝܫܳܗ̇ ܡܳܛܶܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܆ ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ̥̈ܰܘܗ̱ܝ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝ̣ܢ ܘܢܳܚܬܺ̊ܝ̣ܢ ܒܳܗ̇܆ ܘܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܩܳܐܶܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢܳܗ̇ ܘܳܐܡܰܪ: ܐܶܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ̊ܰܐܒܪܳܗܳܡ ܐܰܒܽܘ̣ܟ̥ ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕ̊ܺܐܝܣܚܳܩ܆ ܐܰܪܥܳܐ ܕ̥ܕܳܡܶܟ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܥܠܶܝܗ̇܆ ܠܳܟ̥ ܐܶܬ̊ܠܺܝܗ̇ ܘܰܠܙܰܪܥܳܟ̥܆ ܘܢܶܗܘܶܐ ܙܰܪܥܳܟ̥ ܐܰܝܟ̥ ܥܰܦܪܳܐ ܕ̥ܰܐܪܥܳܐ܆ ܘܬ̥ܶܣܓܶ̊ܐ ܠܡܰܕ̥ܢܚܳܐ ܘܰܠܡܰܥܪܒܳܐ܆ ܘܰܠܓ̥ܰܪܒ̊ܝܳܐ ܘܰܠܬ̥ܰܝܡܢܳܐ܆ ܘܢܶܬ̥ܒܰܪ̈ܟ̥ܳܢ ܒܳܟ̥ ܟܽ̊ܠܗܶܝܢ ܫܰܪ̈ܒܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܒܙܰܪܥܳܟ̥܆ ܘܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡܳܟ̥܆ ܘܶܐܛܪܳܟ̥ ܠܰܐܝܟܳ̊ܐ ܕ̥ܬ̥ܺܐܙܰܠ ܘܰܐܗܦܟ̥ܳܟ̥ ܠܰܐܪܥܳܐ ܗܳܕ̥ܶܐ܆ ܘܠܳܐ ܐܶܫܒܩܳܟ̥܆ ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܕ̥ܶܐܥܒܶ̊ܕ̥ ܡܶܕܶ̊ܡ ܕܶ̊ܐܡܪܶܬ̥ ܠܳܟ̥. ܘܶܐܬ̊ܬ̊ܥܺܝ̣ܪ ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ ܡܶܢ ܫܶܢܬ̥ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܫܰܪܺܝ̣ܪܳܐܺܝ̣ܬ̥ ܐܺܝ̣ܬ̥ ܡܳܪܝܳܐ ܒܰܐܬ̥ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܶܕ̥ܥܶܬ̥܆ ܘܰܕ̥ܚܶܠ ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ ܕܶ̊ܚܠܬ̥ܳܐ ܪܰܒ̊ܬ̥ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ: ܡܳܐ ܕ̥ܚܺܝ̣ܠܽ ܗ̱ܘ ܐܰܬ̥ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ܆ ܠܰܝܬܰ̊ܘܗ̱ܝ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒܰܝܬܶ̊ܗ ܕܰ̊ܐܠܳܗܳܐ܆ ܘܗܳܢܰܘ ܬܰ̊ܪܥܳܗ̇ ܕ̊ܰܫܡܰܝܳܐ܀

ܘܩܰܕ̊ܶܡ ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ ܒܫܰܦܪܳܐ ܘܰܢܣܰܒ ܟܺ̊ܐܦܳܐ ܕ̥ܣܳܡ ܐܶܣܳܕ̥̈ܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܥܰܒܕܳ̊ܗ̇ ܩܳܝܶܡܬܳ̊ܐ܆ ܘܰܢܣܰܟ̥ ܡܶܫܚܳܐ ܒܪܺܝܫܳܗ̇܆ ܘܰܩܪܳܐ ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ ܫܡܶܗ ܕܰ̊ܐܬ̥ܪܳܐ ܗܰܘ: ܒܶܝܬ̥ ܐܺܝܠ. ܒܪܰܡ ܠܽܘܙ ܫܡܶܗ ܠܰܐܬ̥ܪܳܐ ܗܰܘ ܡܶܢ ܩܕ̥ܺܝ̣ܡ܀

ܘܰܢܕ̥ܰܪ ܝܰܥܩܽܘ̇ܒ ܢܶܕ̥ܪܳܐ ܘܶܐܡܰܪ: ܐܶܢ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܡܝ܆ ܘܰܢܢܰܛܪܰܢܝ ܒܽܐܘ̣ܪܚܳܐ ܗܳܕ̥ܶܐ ܕ̥ܳܐܙܶܠ ܐ̱ܢܳܐ ܒܳܗ̇܆ ܘܢܶܬܶ̊ܠ ܠܺܝ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܶܐܟ̥ܰܠ ܘܰܠܒܽܘ̣ܫܳܐ ܠܡܶܠܒܰܫ܆ ܘܶܐܗܦܽܘ̇ܟ̥ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܠܒܶܝܬ̥ ܐܳܒܝ܆ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ܆ ܘܟ̥ܺܐܦܳܐ ܗܳܕ̥ܶܐ ܕ̥ܥܶܒ̥ܕܶ̊ܬ̥ ܩܳܝܶܡܬܳ̊ܐ܆ ܬܶ̊ܗܘܶܐ ܒܰܝܬܶ̊ܗ ܕܰ̊ܐܠܳܗܳܐ܆ ܘܟ̥ܽܠ ܕ̊ܬܶ̊ܬܶ̊ܠ܆ ܡܥܰܣܳܪܽܘ̣ ܐܶܥܰܣܰܪ ܠܳܟ̥[17]܀

فَخَرَجَ يَعْقُوبُ مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ وَذَهَبَ نَحْوَ حَارَانَ. وَصَادَفَ مَكَاناً وَبَاتَ هُنَاكَ لأَنَّ الشَّمْسَ كَانَتْ قَدْ غَابَتْ. وَأَخَذَ مِنْ حِجَارَةِ الْمَكَانِ وَوَضَعَهُ تَحْتَ رَأْسِهِ فَاضْطَجَعَ فِي ذَلِكَ الْمَكَانِ. وَرَأَى حُلْماً وَإِذَا سُلَّمٌ مَنْصُوبَةٌ عَلَى الأَرْضِ وَرَأْسُهَا يَمَسُّ السَّمَاءَ وَهُوَذَا مَلاَئِكَةُ اللهِ صَاعِدَةٌ وَنَازِلَةٌ عَلَيْهَا. وَهُوَذَا الرَّبُّ وَاقِفٌ عَلَيْهَا فَقَالَ: «أَنَا الرَّبُّ إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ أَبِيكَ وَإِلَهُ إِسْحَاقَ. الأَرْضُ الَّتِي أَنْتَ مُضْطَجِعٌ عَلَيْهَا أُعْطِيهَا لَكَ وَلِنَسْلِكَ. وَيَكُونُ نَسْلُكَ كَتُرَابِ الأَرْضِ وَتَمْتَدُّ غَرْباً وَشَرْقاً وَشِمَالاً وَجَنُوباً. وَيَتَبَارَكُ فِيكَ وَفِي نَسْلِكَ جَمِيعُ قَبَائِلِ الأَرْضِ. وَهَا أَنَا مَعَكَ وَأَحْفَظُكَ حَيْثُمَا تَذْهَبُ وَأَرُدُّكَ إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ لأَنِّي لاَ أَتْرُكُكَ حَتَّى أَفْعَلَ مَا كَلَّمْتُكَ بِهِ». فَاسْتَيْقَظَ يَعْقُوبُ مِنْ نَوْمِهِ وَقَالَ: «حَقّاً إِنَّ الرَّبَّ فِي هَذَا الْمَكَانِ وَأَنَا لَمْ أَعْلَمْ!» وَخَافَ وَقَالَ: «مَا أَرْهَبَ هَذَا الْمَكَانَ! مَا هَذَا إِلاّ بَيْتُ اللهِ وَهَذَا بَابُ السَّمَاءِ!»

وَبَكَّرَ يَعْقُوبُ فِي الصَّبَاحِ وَأَخَذَ الْحَجَرَ الَّذِي وَضَعَهُ تَحْتَ رَأْسِهِ وَأَقَامَهُ عَمُوداً وَصَبَّ زَيْتاً عَلَى رَأْسِهِ وَدَعَا اسْمَ ذَلِكَ الْمَكَانِ «بَيْتَ إِيلَ». وَلَكِن اسْمُ الْمَدِينَةِ أَوَّلاً كَانَ لُوزَ܀

وَنَذَرَ يَعْقُوبُ نَذْراً قَائِلاً: «إِنْ كَانَ اللهُ مَعِي وَحَفِظَنِي فِي هَذَا الطَّرِيقِ الَّذِي أَنَا سَائِرٌ فِيهِ وَأَعْطَانِي خُبْزاً لِآكُلَ وَثِيَاباً لأَلْبِسَ وَرَجَعْتُ بِسَلاَمٍ إِلَى بَيْتِ أَبِي يَكُونُ الرَّبُّ لِي إِلَهاً. وَهَذَا الْحَجَرُ الَّذِي أَقَمْتُهُ عَمُوداً يَكُونُ بَيْتَ اللهِ وَكُلُّ مَا تُعْطِينِي فَإِنِّي أُعَشِّرُهُ لَكَ»܀

Jacob left Beersheba and set out for Haran. When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep. He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. There above it stood the LORD, and he said: “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.” When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it.” He was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.” Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. He called that place Bethel, though the city used to be called Luz. Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear so that I return safely to my father’s house, then the LORD will be my God and this stone that I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that you give me I will give you a tenth.” (Gen 28:10-22, NIV)

 

ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ:

ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܡܶܢ ܣܶܦܪܳܐ ܕ̥ܡܰܦܩܳܢܳܐ ܐܰܡܺܝ̣ܢ ܒܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܡܳܪܳܗ̇ ܕܽܐܘܪܳܝܬ̊ܳܐ ܘܰܥܠܰܝܢ ܪ̈ܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܠܥܳܠܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܘܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܽܘ̣ܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ: ܐܰܢ̱ܬ̊ ܣܰܒ ܠܳܟ̥ ܒܶܣܡܳܐ ܪܺܝܫܳܝܳܐ܆ ܡܽܘ̣ܪܳܐ ܕ̥ܰܟ̥ܝܳܐ ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ܆ ܘܩܽܘ̇ܢܳܘ̇ܡܳܘ̇ܢ ܒܶܣܡܳܐ ܦܶܠܓܽܘ̣ܬ̥ܶܗ܆ ܡܰܐܬ̥ܶܝܢ ܘܚܰܡܫܺܝ̣ܢ. ܘܩܰܢܝܳܐ ܕ̥ܒܶܣܡܳܐ܆ ܡܰܐܬ̥ܶܝܢ ܘܚܰܡܫܺܝ̣ܢ. ܩܰܣܝܳܐ ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ܆ ܒܡܰܬ̥ܩܳـ̈ܠܰܝ ܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ܆ ܘܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܙܰܝܬܳ̊ܐ ܗܶܡܺܝܢܳܐ. ܘܰܥܒ̥ܶܕ̥ܳܝܗ̱ܝ ܡܶܫܚܳܐ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܽܘ̣ܬ̥ ܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ܆ ܒܶܣܡܳܐ ܡܒܰܣܡܳܐ ܥܒ̥ܶܕ̥܆ ܡܒܰܣܰܡ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܰܡܫܺܝ̣ܚܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܘܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܆ ܘܬ̥ܶܡܫܽܘ̇ܚ ܒܶܗ ܡܰܫܟ̊ܰܢܙܰܒ̥ܢܳܐ܆ ܘܩܺܒܽܘܬ̥ܳܐ ܕ̥ܣܳܗܕܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܘܦܳܬ̥ܽܘ̇ܪܳܐ܆ ܘܟ̥ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܡܳܐܢ̈ܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܠܰܡܢܳܪܬ̊ܳܐ܆ ܘܰܠܡܳܐܢܶܝ̈ܗ̇. ܘܰܠܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܐ ܕ̥ܥܶܛܪܳܐ܆ ܘܰܠܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܐ ܕ̥ܰܥܠܳܬ̥ܳܐ܆ ܘܰܠܟ̥ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܡܳܐܢܰܘ̈ܗ̱ܝ ܘܰܠܠܰܩܢܳܐ ܘܰܠܟܰܢܳܗ̇܆ ܘܩܰܕܶ̊ܫ ܐܶܢܽܘ̇ܢ܆ ܘܢܶܗܘܽܘ̇ܢ ܩܕ̥ܽܘ̇ܫ ܩܽܘ̣ܕ̥̈ܫܺܝ̣ܢ ܘܟ̥ܽܠ ܕ̊ܢܶܩܪܽܘ̇ܒ ܠܗܽܘ̇ܢ ܢܶܬ̥ܩܰܕܰ̊ܫ. ܘܠܰܐܗܪܽܘ̇ܢ ܘܠܰܒܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܬܶ̊ܡܫܽܘ̇ܚ܆ ܘܰܬ̥ܩܰܕܶ̊ܫ ܐܶܢܽܘ̇ܢ ܠܰܡܟ̥ܰܗܳܢܽܘ̣ ܠܺܝ܆ ܘܥܰܡ ܕ̊ܒܶܝܬ̥ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܡܰܠܶܠ ܘܶܐܡܰܪ: ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܰܡܫܺܝ̣ܚܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܠܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܗܳܢܳܐ ܠܕܳܪ̈ܰܝܟܽ̊ܘ̇ܢ܆ ܥܰܠ ܒܶܣܪܳܐ ܕ̥ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ̊ܬ̊ܫܺܝ̣ܦ܆ ܘܒܰܕ̥ܡܽܘ̣ܬ̥ܶܗ ܠܳܐ ܬ̥ܶܥܒܕ̥ܽܘ̣ܢ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܩܽܘ̣ܕ̥ܫܰܐ ܗ̱ܘ܆ ܘܩܽܘ̣ܕ̥ܫܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ̥ܽܘ̇ܢ܆ ܘܓ̥ܰܒ̥ܪܳܐ ܕ̥ܰܢܒܰܣܶܡ ܐܰܟ̥ܘܳܬ̥ܶܗ܆ ܘܰܕ̥ܢܶܬܶ̊ܠ ܡܶܢܶܗ ܠܢܽܘ̣ܟ̥ܪܳܝܳܐ܆ ܢܺܐܒܰܕ̥ ܡܶܢ ܥܰܡܶܗ[18]܀

وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «وَأَنْتَ تَأْخُذُ لَكَ أَفْخَرَ الأَطْيَابِ. مُرّاً قَاطِراً خَمْسَ مِئَةِ شَاقِلٍ وَقِرْفَةً عَطِرَةً نِصْفَ ذَلِكَ: مِئَتَيْنِ وَخَمْسِينَ وَقَصَبَ الذَّرِيرَةِ مِئَتَيْنِ وَخَمْسِينَ وَسَلِيخَةً خَمْسَ مِئَةٍ بِشَاقِلِ الْقُدْسِ وَمِنْ زَيْتِ الزَّيْتُونِ هِيناً. وَتَصْنَعُهُ دُهْناً مُقَدَّساً لِلْمَسْحَةِ. عِطْرَ عِطَارَةٍ صَنْعَةَ الْعَطَّارِ. دُهْناً مُقَدَّساً لِلْمَسْحَةِ يَكُونُ. وَتَمْسَحُ بِهِ خَيْمَةَ الاِجْتِمَاعِ وَتَابُوتَ الشَّهَادَةِ وَالْمَائِدَةَ وَكُلَّ آنِيَتِهَا وَالْمَنَارَةَ وَآنِيَتَهَا وَمَذْبَحَ الْبَخُورِ وَمَذْبَحَ الْمُحْرَقَةِ وَكُلَّ آنِيَتِهِ وَالْمِرْحَضَةَ وَقَاعِدَتَهَا. وَتُقَدِّسُهَا فَتَكُونُ قُدْسَ أَقْدَاسٍ. كُلُّ مَا مَسَّهَا يَكُونُ مُقَدَّساً. وَتَمْسَحُ هَارُونَ وَبَنِيهِ وَتُقَدِّسُهُمْ لِيَكْهَنُوا لِي. وَتُكَلِّمُ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: يَكُونُ هَذَا لِي دُهْناً مُقَدَّساً لِلْمَسْحَةِ فِي أَجْيَالِكُمْ. عَلَى جَسَدِ إِنْسَانٍ لاَ يُسْكَبُ. وَعَلَى مَقَادِيرِهِ لاَ تَصْنَعُوا مِثْلَهُ. مُقَدَّسٌ هُوَ وَيَكُونُ مُقَدَّساً عِنْدَكُمْ. كُلُّ مَنْ رَكَّبَ مِثْلَهُ وَمَنْ جَعَلَ مِنْهُ عَلَى أَجْنَبِيٍّ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ»܀

Then the LORD said to Moses, Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant cane, 500 shekels of cassia–all according to the sanctuary shekel–and a hin of olive oil. Make these into a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer. It will be the sacred anointing oil. Then use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the Testimony, the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense, the altar of burnt offering and all its utensils, and the basin with its stand. You shall consecrate them so they will be most holy, and whatever touches them will be holy. Anoint Aaron and his sons and consecrate them so they may serve me as priests. Say to the Israelites, ‘This is to be my sacred anointing oil for the generations to come. Do not pour it on men’s bodies and do not make any oil with the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred. Whoever makes perfume like it and whoever puts it on anyone other than a priest must be cut off from his people.’ “Then the LORD said to Moses, “Take fragrant spices–gum resin, onycha and galbanum–and pure frankincense, all in equal amounts, and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred. Grind some of it to powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the LORD. Whoever makes any like it to enjoy its fragrance must be cut off from his people.” (Exo 30:22-38, NIV)

 

 

ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ:

ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܡܶܢ ܣܶܦܪܳܐ ܩܰܕ̥ܡܳܝܳܐ ܕ̥ܰܫܡܽܘܐܶܝܠ ܢܒܺܝܳܐ ܐܰܡܺܝ̣ܢ ܒܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܕ̊ܰܢܒܺܝܳܐ ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܶܗ ܥܰܡܰܢ ܐܰܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܽܘܐܶܝܠ: ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ̥ܝ ܡܶܬ̥ܶܐܒܶܠ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܥܰܠ ܫܳܐܘܳܠ܆ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܣܠܺܝܬܶ̊ܗ ܕ̊ܠܳܐ ܢܰܡܠܶܟ̥ ܥܰܠ ܝ̣ܺܣܳܪܐܶܝܠ. ܡܠܺܝ ܩܰܪܢܳܟ̥ ܡܶܫܚܳܐ܆ ܘܬ̥ܳܐ ܐܶܫܰܕ̊ܪܳܟ̥ ܠܘܳܬ̥ ܐܺܝܫܰܝ ܕ̊ܡܶܢ ܒܶܝܬ̥ ܠܚܶܡ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܰܚܙܺܝܬ̥ ܠܺܝ ܒܰܒܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܡܰܠܟܳ̊ܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܫܡܽܘ̇ܐܶܝܠ: ܐܰܝܟܰ̊ܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܘܢܶܫܡܰܥ ܫܳܐܘܳܠ ܘܢܶܩܛܠܰܢܝ. ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܽܘܐܶܝܠ: ܥܓ̥ܶܠܬ̥ܳܐ ܕ̥ܬ̥ܰܘܪ̈ܶܐ ܐܰܚܽܘ̇ܕ̥ ܒܺܐܝܕ̥ܳܟ̥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܡܕ̥ܰܒܳܚܽܘ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܶܬ̥ܺܝܬ̥܆ ܘܰܩܪܺܝ ܠܺܐܝܫܰܝ ܠܕ̥ܶܒܚܳܐ܆ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܚܰܘܶܝܟ̥ ܡܶܕܶ̊ܡ ܕ̊ܬ̥ܶܥܒܶ̊ܕ̥܆ ܘܰܡܫܽܘ̇ܚ ܠܺܝ ܠܡܰܢ ܕ̊ܺܐܡܰܪ ܠܳܟ̥. ܘܰܥܒܰܕ̥ ܫܡܽܘ̇ܐܶܝܠ ܐܰܝܟ̥ ܕ̊ܦܰܩܕܶ̊ܗ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܶܐܬܳܐ ܠܒܶܝܬ̥ ܠܚܶܡ ܕܺ̊ܝܗܽܘܕ̥ܳܐ܆ ܘܰܢܦܰܩܘ ܣܳܒ̈ܶܐ ܕ̥ܰܩܪܺܝܬ̥ܳܐ ܠܽܐܘ̣ܪܥܶܗ܆ ܘܶܐܡܰܪܘ: ܫܠܳܡ ܡܶܐܬ̥ܝܳܟ̥܆ ܘܶܐܡܰܪ: ܫܠܳܡ܆ ܠܰܡܕ̥ܰܒܳܚܽܘ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܶܬ̥ܺܝܬ̥. ܐܶܬ̥ܩܰܕ̊ܫܘ܆ ܘܬ̥ܰܘ ܥܰܡܝ ܠܕ̥ܶܒܚܳܐ܆ ܘܩܰܕܶ̊ܫܘ ܠܺܐܝܫܰܝ ܘܠܰܒܢ̈ܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘ̇ܢ ܠܕܶܒܚܳܐ܆ ܘܟ̥ܰܕ̥ ܐܶܬ̥ܰܘ܆ ܚܙܳܐ ܠܶܐܠܺܝܰܒ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܟ̥ܘܳܬ̥ܶܗ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܡܫܺܝ̣ܚܶܗ܆ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܽܘܐܶܝܠ: ܠܳܐ ܬ̥ܚܽܘ̣ܪ ܒܚܶܙܘܶܗ ܘܰܒܪܰܘܡܳܐ ܕ̥ܩܰܘܡܬ̥ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܰܐܣܠܺܝܬ̊ܶܗ. ܠܳܐ ܗ̱ܘܺܝܬ̥ ܓܶ̊ܝܪ ܐܰܝܟ̥ ܕ̊ܚܳܙܶܐ ܐ̱ܢܳܫܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܚܳܙܶܐ ܒܥܰܝ̈ܢܶܐ܆ ܘܡܳܪܝܳܐ ܚܳܙܶܐ ܒܠܶܒܳܐ. ܘܰܩܪܳܐ ܐܺܝܫܰܝ ܠܰܐܒ̥ܺܝܢܳܕܳܒ܆ ܘܰܐܥܒܪܶܗ ܩܕ̥ܳܡ ܫܡܽܘܐܶܝܠ܆ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ: ܠܳܐ ܨܳܒܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܒܗܳܢܳܐ. ܘܰܐܥܒܰܪ ܐܺܝܫܰܝ ܠܫܰܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ: ܐܳܦܠܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܨܳܒܶܐ܆ ܘܰܐܥܒܰܪ ܐܺܝܫܰܝ ܠܫܰܒܥܳܐ ܒܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܩܕ̥ܳܡ ܫܡܽܘ̇ܐܶܝܠ܆ ܘܶܐܡܰܪ ܫܡܽܘܐܶܝܠ: ܠܳܐ ܨܳܒܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܒܗܳܠܶܝܢ. ܘܶܐܡܰܪ ܫܡܽܘ̇ܐܶܝܠ ܠܺܐܝܫܰܝ: ܫܠܶܡܘ ܛܠܳܝ̈ܶܐ܆ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ: ܙܥܽܘ̇ܪܳܐ ܐܶܫܬ̊ܚܰܪ܆ ܘܗܳܐ ܪܳܥܶܐ ܥܳܢ̈ܳܐ܀ ܘܶܐܡܰܪ ܫܡܽܘܐܶܝܠ ܠܺܐܝܫܰܝ: ܫܰܕܰ̊ܪ ܕ̊ܰܒܰܪܳܝܗ̱ܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܠܳܐ ܐܶܗܦܽܘ̇ܟ̥ ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܕ̥ܳܐܬ̥ܶܐ ܠܗܳܪܟܳ̊ܐ. ܘܫܰܕܰ̊ܪ ܐܰܝܬ̊ܝܶܗ܆ ܘܗܳܐ ܣܡܰܩܪܳܝ ܘܫܰܦܺܝ̣ܪ̈ܳܢ ܥܰܝ̈ܢܰܘܗ̱ܝ ܘܫܰܦܺܝ̣ܪ ܚܶܙܘܶܗ܆ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܽܘ̇ܐܶܝܠ: ܩܽܘ̣ܡ ܡܫܽܘ̇ܚܳܝܗ̱ܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܗܳܢܰܐ ܗ̱ܘ. ܘܰܢܣܰܒ ܫܡܽܘ̇ܐܶܝܠ ܩܰܪܢܳܐ ܕ̥ܡܶܫܚܳܐ܆ ܘܡܰܫܚܶܗ ܒܓ̥ܰܘ ܐܰܚ̈ܰܘܗ̱ܝ. ܘܰܐܨܠܚܰܬ̥ ܪܽܘ̣ܚܶܗ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܕ̊ܰܘܺܝ̣ܕ̥ ܡܶܢ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ[19]܀

فَقَالَ الرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: «حَتَّى مَتَى تَنُوحُ عَلَى شَاوُلَ, وَأَنَا قَدْ رَفَضْتُهُ عَنْ أَنْ يَمْلِكَ عَلَى إِسْرَائِيلَ؟ امْلأ قَرْنَكَ دُهْناً وَتَعَالَ أُرْسِلْكَ إِلَى يَسَّى الْبَيْتَلَحْمِيِّ, لأَنِّـي قَدْ رَأَيْتُ لِي فِي بَنِيهِ مَلِكاً». فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «كَيْفَ أَذْهَبُ؟ إِنْ سَمِعَ شَاوُلُ يَقْتُلُنِي». فَقَالَ الرَّبُّ: «خُذْ بِيَدِكَ عِجْلَةً مِنَ الْبَقَرِ وَقُلْ: قَدْ جِئْتُ لأَذْبَحَ لِلرَّبِّ. وَادْعُ يَسَّى إِلَى الذَّبِيحَةِ, وَأَنَا أُعَلِّمُكَ مَاذَا تَصْنَعُ. وَامْسَحْ لِيَ الَّذِي أَقُولُ لَكَ عَنْهُ». فَفَعَلَ صَمُوئِيلُ كَمَا تَكَلَّمَ الرَّبُّ وَجَاءَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ. فَارْتَعَدَ شُيُوخُ الْمَدِينَةِ عِنْدَ اسْتِقْبَالِهِ وَقَالُوا: «أَسَلاَمٌ مَجِيئُكَ؟» فَقَالَ: «سَلاَمٌ. قَدْ جِئْتُ لأَذْبَحَ لِلرَّبِّ. تَقَدَّسُوا وَتَعَالُوا مَعِي إِلَى الذَّبِيحَةِ». وَقَدَّسَ يَسَّى وَبَنِيهِ وَدَعَاهُمْ إِلَى الذَّبِيحَةِ. وَكَانَ لَمَّا جَاؤُوا أَنَّهُ رَأَى أَلِيآبَ, فَقَالَ: «إِنَّ أَمَامَ الرَّبِّ مَسِيحَهُ». فَقَالَ الرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: «لاَ تَنْظُرْ إِلَى مَنْظَرِهِ وَطُولِ قَامَتِهِ لأَنِّي قَدْ رَفَضْتُهُ. لأَنَّهُ لَيْسَ كَمَا يَنْظُرُ الْإِنْسَانُ. لأَنَّ الْإِنْسَانَ يَنْظُرُ إِلَى الْعَيْنَيْنِ, وَأَمَّا الرَّبُّ فَإِنَّهُ يَنْظُرُ إِلَى الْقَلْبِ». فَدَعَا يَسَّى أَبِينَادَابَ وَعَبَّرَهُ أَمَامَ صَمُوئِيلَ, فَقَالَ: «وَهَذَا أَيْضاً لَمْ يَخْتَرْهُ الرَّبُّ». وَعَبَّرَ يَسَّى شَمَّةَ, فَقَالَ: «وَهَذَا أَيْضاً لَمْ يَخْتَرْهُ الرَّبُّ». وَعَبَّرَ يَسَّى بَنِيهِ السَّبْعَةَ أَمَامَ صَمُوئِيلَ, فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِيَسَّى: «الرَّبُّ لَمْ يَخْتَرْ هَؤُلاَءِ». وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِيَسَّى: «هَلْ كَمُلَ الْغِلْمَانُ؟» فَقَالَ: «بَقِيَ بَعْدُ الصَّغِيرُ وَهُوَذَا يَرْعَى الْغَنَمَ». فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِيَسَّى: «أَرْسِلْ وَأْتِ بِهِ, لأَنَّنَا لاَ نَجْلِسُ حَتَّى يَأْتِيَ إِلَى هَهُنَا». فَأَرْسَلَ وَأَتَى بِهِ. وَكَانَ أَشْقَرَ مَعَ حَلاَوَةِ الْعَيْنَيْنِ وَحَسَنَ الْمَنْظَرِ. فَقَالَ الرَّبُّ: «قُمِ امْسَحْهُ لأَنَّ هَذَا هُوَ». فَأَخَذَ صَمُوئِيلُ قَرْنَ الدُّهْنِ وَمَسَحَهُ فِي وَسَطِ إِخْوَتِهِ. وَحَلَّ رُوحُ الرَّبِّ عَلَى دَاوُدَ مِنْ ذَلِكَ الْيَوْمِ فَصَاعِداً܀

The LORD said to Samuel, “How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.” But Samuel said, “How can I go? Saul will hear about it and kill me.” The LORD said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’ Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate.” Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, “Do you come in peace?” Samuel replied, “Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, “Surely the LORD’s anointed stands here before the LORD.” But the LORD said to Samuel, “Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart.” Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, “The LORD has not chosen this one either.” Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, “Nor has the LORD chosen this one.” Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, “The LORD has not chosen these.” So he asked Jesse, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse answered, “but he is tending the sheep.” Samuel said, “Send for him; we will not sit down until he arrives.” So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, “Rise and anoint him; he is the one.” So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah. (1Sa 16:1-13, NIV)

 

ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ:

ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܡܶܢ ܢܒܺܝܽܘ̣ܬ̥ܶܗ ܕ̊ܚܰܙܩܺܐܶܝܠ ܢܒܺܝܳܐ ܡܫܰܒ̊ܚܳܐ ܐܰܡܺܝ̣ܢ ܒܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܕ̊ܰܢܒܺܝܳܐ ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܶܗ ܥܰܡܰܢ ܐܰܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܘܰܚܙܺܝ̇ܬ̥ ܡܰܛܠ̱ܠܳܐ ܕ̥ܰܠܥܶܠ ܡܶܢ ܪܺܝܫ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ܆ ܐܰܝܟ̥ ܚܶܙܘܳܐ ܕ̥ܟ̥ܺܐܦܳܐ ܕ̥ܣܰܦܺܝܠܳܐ܆ ܘܰܐܝܟ̥ ܚܶܙܘܳܐ ܕ̥ܰܕܡܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܟܽܘ̣ܪܣܝܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢܗܽܘ̇ܢ ܘܰܩܪܳܐ ܠܓ̥ܰܒ̥ܪܳܐ ܕ̥ܰܠܒ̥ܺܝ̣ܫ ܒܽܘ̣ܨܳܐ܆ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ: ܥܽܘ̇ܠ ܠܒܰܝܢܳܬ̥ ܓ̊ܺܝ̣ܓ̥̈ܠܶܐ ܠܰܬ̥ܚܶܝܬ̥ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ܆ ܘܰܡܠܺܝ ܚܽܘ̈ܦܢܰܝܟ̊ ܓܽܘ̣ܡܪ̈ܶܐ ܕ̥ܢܽܘ̣ܪܳܐ ܡܶܢ ܒܰܝܢܳܬ̥ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ܆ ܘܰܕ̥ܪܺܝ ܥܰܠ ܡܕ̥ܺܝ̣ܢ̱ܬܳ̊ܐ. ܘܥ̣ܰܠ ܠܥܺܝܢܰܝ̈܆ ܘܰܟ̥ܪ̈ܽܘܒܶܐ ܩܳܝܡܺܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝ̣ܢܶܗ ܕ̊ܒܰܝܬܳ̊ܐ܆ ܟܰ̊ܕ̥ ܥܳܐܶܠ ܓܰ̊ܒ̥ܪܳܐ ܗܰܘ܆ ܘܕ̥ܳܪܬ̊ܳܐ ܓ̥ܰܘܳܝܬܳ̊ܐ܆ ܐܶܬ̥ܡܰܠܝܰܬ̥ ܗ̱ܘܳܬ̥ ܥܢܳܢܳܐ܆ ܘܶܐܬ̊ܬ̊ܪܺܝ̣ܡ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܶܗ ܕ̥ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܟ̊ܪܽܘܒܳܐ ܕ̥ܰܠܥܶܠ ܡܶܢ ܙܳܘܺܝܬ̥ܳܐ ܕ̥ܒܰܝܬܳ̊ܐ܆ ܘܶܐܬ̥ܡܠܺܝ ܒܰܝܬܳ̊ܐ ܥܢܳܢܳܐ܆ ܘܕ̥ܳܪܬܳ̊ܐ ܓ̥ܰܘܳܝܬܳ̊ܐ ܐܶܬ̥ܡܰܠܝܰܬ̥ ܗ̱ܘܳܬ̥ ܙܰܗܪܳܐ ܕ̥ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܶܗ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܩܳܠܳܐ ܕ̥ܓ̥ܶܦܰܝ̈ܗܽܘ̇ܢ ܕ̊ܰܟ̥ܪ̈ܽܘܒܶܐ ܡܶܫܬ̊ܡܰܥ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܠܕ̥ܳܪܬܳ̊ܐ ܒܰܪܳܝܬܳ̊ܐ܆ ܐܰܝܟ̥ ܩܳܠܶܗ ܕܰ̊ܐܠܳܗܳܐ܆ ܡܳܐ ܕ̥ܰܡܡܰܠܶܠ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܦܩܰܕ̥ ܠܓ̥ܰܒܪܳܐ ܕ̥ܰܠܒܺܝ̣ܫ ܒܽܘ̣ܨܳܐ܆ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ: ܣܰܒ ܢܽܘ̣ܪܳܐ ܡܶܢ ܒܶܝܬ̥ ܓܺ̊ܝܓ̥̈ܠܶܐ ܡܶܢ ܒܰܝܢܳܬ̥ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ܆ ܘܶܐܬ̥ܳܐ ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܓܶ̊ܢ̱ܒ ܓܺ̊ܝ̈ܓ̥ܠܶܐ܆ ܘܰܐܘܫܶܛ ܟ̊ܪܽܘܒܳܐ ܐܺܝ̣ܕ̥ܶܗ ܡܶܢ ܒܰܝܢܳܬ̥ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ ܠܢܽܘ̣ܪܳܐ ܕ̥ܒܰܝܢܳܬ̥ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ܆ ܘܰܫܩܰܠ ܐܰܪܡܺܝ ܒܚܽܘ̈ܦܢܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܓ̥ܰܒ̥ܪܳܐ ܕ̥ܰܠܒܺܝ̣ܫ ܒܽܘܨܳܐ܆ ܘܰܢܣܰܒ ܘܰܢܦܰܩ. ܘܰܚܙܺܝܬ̥ ܠܰܟ̥ܪ̈ܽܘܒܶܐ܆ ܕ̊ܡܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܐܝ̣ܕܳܐ ܕ̥ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܬ̥ܚܶܝܬ̥ ܓܶ̊ܦܰܝ̈ܗܽܘ̇ܢ܆ ܘܰܚܙܺܝܬ̥ ܐܰܪܒܰܥ ܓܺ̊ܝ̈ܓ̥ܠܺܝ̣ܢ ܥܰܠ ܓܶ̊ܢ̱ܒ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ܆ ܚܕ̥ܳܐ ܚܕ̥ܳܐ ܓ̥ܺܝ̣ܓ̥ܠܳܐ ܥܰܠ ܓܶ̊ܢ̱ܒ ܟ̊ܪܽܘܒܳܐ ܚܰܕ̥܆ ܘܚܶܙܘܗܶܝܢ ܕ̊ܓ̥ܺܝ̈ܓ̥ܠܶܐ ܐܰܝܟ̥ ܚܶܙܘܳܐ ܕ̥ܟ̥ܺܐܦܳܐ ܕ̥ܬܳܪܫܺܝܫ܆ ܘܚܰܕ̥ ܗ̱ܘܳܐ ܚܶܙܘܗܶܝܢ ܘܰܕ̥ܡܽܘ̣ܬ̥ܗܶܝܢ ܕ̊ܰܐܪ̈ܒܥܳܬܰ̊ܝܗܶܝܢ܆ ܐܰܝܟ̥ ܓܺ̊ܝ̣ܓ̥ܠܳܐ ܒܓ̥ܰܘ ܓܺ̊ܝ̣ܓ̥ܠܳܐ܆ ܘܡܳܐ ܕ̥ܳܐܙ̈ܳܠ̱ܢ ܗ̱ܘ̈ܰܝ܆ ܥܰܠ ܐܰܪܒܥܳܐ ܓ̥ܰܒܰܝ̈ܗܶܝܢ ܐܳܙ̈ܳܠ̱ܢ ܗ̱ܘ̈ܰܝ ܘܠܳܐ ܡܶܬ̥ܗܰܦ̈ܟ̥ܳܢ ܗ̱ܘ̈ܰܝ܆ ܘܟ̥ܽܠܶܗ ܒܶܣܪܗܶܝܢ ܘܚܰܨܰܝ̈ܗܶܝܢ ܘܺܐܝ̈ܕ̥ܰܝܗܶܝܢ ܘܓ̥ܶܦܰܝ̈ܗܶܝܢ ܕ̊ܓ̥ܺܝ̣ܓ̥̈ܠܶܐ܆ ܡܠܶܐ ܥܰܝ̈ܢܶܐ ܗ̱ܘܰܝ̈܆ ܟܰ̊ܕ̥ ܚܳܕ̥ܪ̈ܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܠܓ̥ܰܒܰܝ̈ܗܶܝܢ܆ ܘܠܽܐܘܦ̈ܢܶܐ ܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘ̇ܢ ܓܺ̊ܝ̈ܓ̥ܠܶܐ ܩܕ̥ܳܡܰܝ܆ ܘܰܐܪܒܰܥ ܐܰܦܺܝ̈ܢ ܠܚܰܕ̥ ܚܰܕ̥ ܡܶܢܗܽܘ̇ܢ. ܚܕ̥ܳܐ ܐܰܦ̈ܰܝ ܟ̊ܪܽܘܒܳܐ܆ ܘܰܐ̱ܚܪܺܬ̥ܳܐ ܐܰܦ̈ܶܐ ܕ̥ܒܰܪܢܳܫܳܐ܆ ܘܰܐ̱ܚܪܺܬ̥ܳܐ ܐܰܦ̈ܶܐ ܕ̥ܰܐܪܝܳܐ. ܘܰܐ̱ܚܪܺܬ̥ܳܐ ܐܰܦ̈ܶܐ ܕ̥ܢܶܫܪܳܐ. ܘܶܐܬ̊ܬ̊ܪܺܝ̣ܡܘ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ. ܗܳܝ ܚܰܝܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܰܚܙܺܝܬ̥ ܒܰܢܗܰܪ ܟܒܰܪ܆ ܘܡܳܐ ܕ̥ܳܐܙܺܠ̱ܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ܆ ܐܳܙ̈ܳܠ̱ܢ ܗ̱ܘ̈ܰܝ ܓܺ̊ܝ̈ܓ̥ܠܶܐ ܥܰܡܗܽܘ̇ܢ܆ ܘܡܳܐ ܕ̥ܫܳܩܠܺܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ ܓ̥ܶܦܰܝ̈ܗܽܘ̇ܢ ܠܡܶܬ̊ܬ̊ܪܳܡܽܘ̣ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ܆ ܠܳܐ ܗܳܦ̈ܟܳ̊ܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܓܺ̊ܝ̣ܓ̥̈ܠܶܐ ܡܶܢܗܽܘ̇ܢ. ܘܡܳܐ ܕ̥ܩܳܝܡܺܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ܆ ܩܳܝ̈ܡܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈. ܘܡܳܐ ܕ̥ܡܶܬ̊ܬ̊ܪܺܝ̣ܡܺܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ܆ ܡܶܬ̊ܬ̊ܪ̈ܺܝ̣ܡܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈܆ ܘܡܳܐ ܕ̥ܫܳܩܠܺܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ ܓ̥ܶܦܰܝ̈ܗܽܘ̇ܢ܆ ܫܳܩ̈ܠܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܓܺ̊ܝ̈ܓ̥ܠܶܐ ܥܰܡܗܽܘ̇ܢ ܡܶܛܽܠ ܕ̊ܪܽܘ̣ܚܳܐ ܕ̥ܚܰܝ̈ܶܐ ܐܺܝܬ̥ ܗ̱ܘܳܬ̥ ܒܗܶܝܢ. ܘܰܢܦܰܩ ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܶܗ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܙܳܘܺܝܬ̥ܶܗ ܕ̊ܒܰܝܬܳ̊ܐ܆ ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܟ̊ܪܽܘܒܳܐ܆ ܘܰܫܩܰܠܘ ܟ̊ܪ̈ܽܘܒܶܐ ܓ̥ܶܦܰܝ̈ܗܽܘ̇ܢ܆ ܘܶܐܬ̊ܬ̊ܪܺܝ̣ܡܘ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܠܥܺܝܢ̈ܰܝ. ܘܟ̥ܰܕ̥ ܢܦܰܩܘ܆ ܓܺ̊ܝ̈ܓ̥ܠܶܐ ܥܰܡܗܽܘ̇ܢ ܗܘ̈ܰܝ ܘܩܳܡܘ ܒܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕ̥ܬ̥ܰܪܥܳܐ ܡܰܕ̥ܢܚܳܝܳܐ ܕ̥ܒܰܝܬܶ̊ܗ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܫܽܘ̣ܒ̥ܚܶܗ ܕܰ̊ܐܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܣܪܳܐܶܝܠ܆ ܠܥܶܠ ܡܶܢܗܽܘ̇ܢ. ܗܳܕ̥ܳܐ ܗ̱ܝ ܚܰܝܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܰܚܙܺܝܬ̊ ܬ̊ܚܶܝܬ̥ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܥܰܠ ܢܗܰܪ ܟܒܰܪ܆ ܘܝܶܕ̥ܥܶܬ̥ ܕܰ̊ܟ̥ܪ̈ܽܘܒܶܐ ܐܶܢܽܘ̇ܢ. ܐܰܪܒܰܥ ܐܰܦܺܝ̈ܢ ܠܚܰܕ̥ ܚܰܕ̥ ܡܶܢܗܽܘ̇ܢ ܘܰܐܪܒܥܳܐ ܓ̥ܶܦܺܝ̈ܢ ܠܚܰܕ̥ ܡܶܢܗܽܘ̇ܢ܆ ܘܰܕ̥ܡܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܺܐܝ̣ܕ̥ܳܐ ܕ̥ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܬ̥ܚܶܝܬ̥ ܓܶ̊ܦܰܝ̈ܗܽܘ̇ܢ܆ ܘܰܕ̥ܡܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܰܐܦܰܝ̈ܗܽܘ̇ܢ܆ ܐܰܝܟ̥ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܦ̈ܐ ܕ̥ܰܚܙܺܝܬ̥ ܥܰܠ ܢܗܰܪ ܟܒܰܪ܆ ܘܗܳܟ̥ܘܳܬ̥ ܚܶܙܘܗܽܘ̇ܢ. ܘܚܰܕ̥ ܚܰܕ̥ ܠܓ̥ܰܒܶܗ ܐܳܙܺܠ̱ܝ̣ܢ ܗ̱ܘܰܘ[20]܀

ثُمَّ نَظَرْتُ وَإِذَا عَلَى الْمُقَبَّبِ الَّذِي عَلَى رَأْسِ الْكَرُوبِيمِ شَيْءٌ كَحَجَرِ الْعَقِيقِ الأَزْرَقِ, كَمَنْظَرِ شَبَهِ عَرْشٍ. وَقَالَ لِلرَّجُلِ اللاَّبِسِ الْكَتَّانَ:» ادْخُلْ بَيْنَ الْبَكَرَاتِ تَحْتَ الْكَرُوبِ وَامْلأْ حُفْنَتَيْكَ جَمْرَ نَارٍ مِنْ بَيْنِ الْكَرُوبِيمِ وَذَرِّهَا عَلَى الْمَدِينَةِ». فَدَخَلَ قُدَّامَ عَيْنَيَّ. وَالْكَرُوبِيمُ وَاقِفُونَ عَنْ يَمِينِ الْبَيْتِ حِينَ دَخَلَ الرَّجُلُ, وَالسَّحَابَةُ مَلأَتِ الدَّارَ الدَّاخِلِيَّةَ. فَـارْتَفَعَ مَجْدُ الرَّبِّ عَنِ الْكَرُوبِ إِلَى عَتَبَةِ الْبَيْتِ. فَـامْتَلأَ الْبَيْتُ مِنَ السَّحَابَةِ, وَامْتَلأَتِ الدَّارُ مِنْ لَمَعَانِ مَجْدِ الرَّبِّ. وَسُمِعَ صَوْتُ أَجْنِحَةِ الْكَرُوبِيمِ إِلَى الدَّارِ الْخَارِجِيَّةِ كَصَوْتِ اللَّهِ الْقَدِيرِ إِذَا تَكَلَّمَ. وَكَانَ لَمَّا أَمَرَ الرَّجُلَ اللاَّبِسَ الْكَتَّانَ: »خُذْ نَاراً مِنْ بَيْنِ الْبَكَرَاتِ مِنْ بَيْنِ الْكَرُوبِيمِ» أَنَّهُ دَخَلَ وَوَقَفَ بِجَانِبِ الْبَكَرَةِ. وَمَدَّ كَرُوبٌ يَدَهُ مِنْ بَيْنِ الْكَرُوبِيمِ, إِلَى النَّارِ الَّتِي بَيْنَ الْكَرُوبِيمِ فَرَفَعَ مِنْهَا وَوَضَعَهَا فِي حُفْنَتَيِ اللاَّبِسِ الْكَتَّانَ, فَأَخَذَهَا وَخَرَجَ. فَظَهَرَ فِي الْكَرُوبِيمِ شَبَهُ يَدِ إِنْسَانٍ مِنْ تَحْتِ أَجْنِحَتِهَا. وَنَظَرْتُ وَإِذَا أَرْبَعُ بَكَرَاتٍ بِجَانِبِ الْكَرُوبِيمِ. بَكَرَةٌ وَاحِدَةٌ بِجَانِبِ الْكَرُوبِ الْوَاحِدِ, وَبَكَرَةٌ أُخْرَى بِجَانِبِ الْكَرُوبِ الآخَرِ. وَمَنْظَرُ الْبَكَرَاتِ كَشَبَهِ حَجَرِ الزَّبَرْجَدِ. وَمَنْظَرُهُنَّ شَكْلٌ وَاحِدٌ لِلأَرْبَعِ. كَأَنَّهُ كَـانَ بَكَرَةً وَسَطَ بَكَرَةٍ. لَمَّا سَارَتْ، سَارَتْ عَلَى جَوَانِبِهَا الأَرْبَعَةِ. لَمْ تَدُرْ عِنْدَ سَيْرِهَا. بَلْ إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي تَوَجَّهَ إِلَيْهِ الرَّأْسُ ذَهَبَتْ وَرَاءَهُ. لَمْ تَدُرْ عِنْدَ سَيْرِهَا. وَكُلُّ جِسْمِهَا وَظُهُورِهَا وَأَيْدِيهَا وَأَجْنِحَتِهَا وَالْبَكَرَاتِ مَلآنَةٌ عُيُوناً حَوَالَيْهَا لِبَكَرَاتِهَا الأَرْبَعِ. أَمَّا الْبَكَرَاتُ فَنُودِيَ إِلَيْهَا فِي سَمَاعِي: «يَا بَكَرَةُ». وَلِكُلِّ وَاحِدٍ أَرْبَعَةُ أَوْجُهٍ. الْوَجْهُ الأَوَّلُ وَجْهُ كَرُوبٍ, وَالْوَجْهُ الثَّانِي وَجْهُ إِنْسَانٍ, وَالثَّالِثُ وَجْهُ أَسَدٍ, وَالرَّابِعُ وَجْهُ نَسْرٍ. ثُمَّ صَعِدَ الْكَرُوبِيمُ. هَذَا هُوَ الْحَيَوَانُ الَّذِي رَأَيْتُهُ عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ. وَعِنْدَ سَيْرِ الْكَرُوبِيمِ سَارَتِ الْبَكَرَاتُ بِجَانِبِهَا, وَعِنْدَ رَفْعِ الْكَرُوبِيمِ أَجْنِحَتَهَا لِلاِرْتِفَاعِ عَنِ الأَرْضِ لَمْ تَدُرِ الْبَكَرَاتُ أَيْضاً عَنْ جَانِبِهَا. عِنْدَ وُقُوفِهَا وَقَفَتْ هَذِهِ, وَعِنْدَ ارْتِفَاعِهَا ارْتَفَعَتْ مَعَهَا, لأَنَّ فِيهَا رُوحَ الْحَيَوَانِ. وَخَرَجَ مَجْدُ الرَّبِّ مِنْ عَلَى عَتَبَةِ الْبَيْتِ وَوَقَفَ عَلَى الْكَرُوبِيمِ. فَرَفَعَتِ الْكَرُوبِيمُ أَجْنِحَتَهَا وَصَعِدَتْ عَنِ الأَرْضِ قُدَّامَ عَيْنَيَّ. عِنْدَ خُرُوجِهَا كَـانَتِ الْبَكَرَاتُ مَعَهَا, وَوَقَفَتْ عِنْدَ مَدْخَلِ بَابِ بَيْتِ الرَّبِّ الشَّرْقِيِّ, وَمَجْدُ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ عَلَيْهَا مِنْ فَوْق. هَذَا هُوَ الْحَيَوَانُ الَّذِي رَأَيْتُهُ تَحْتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ. وَعَلِمْتُ أَنَّهَا هِيَ الْكَرُوبِيمُ. لِكُلِّ وَاحِدٍ أَرْبَعَةُ أَوْجُهٍ, وَلِكُلِّ وَاحِدٍ أَرْبَعَةُ أَجْنِحَةٍ, وَشَبَهُ أَيْدِي إِنْسَانٍ تَحْتَ أَجْنِحَتِهَا. وَشَكْلُ وُجُوهِهَا هُوَ شَكْلُ الْوُجُوهِ الَّتِي رَأَيْتُهَا عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ, مَنَاظِرُهَا وَذَوَاتُهَا. كُلُّ وَاحِدٍ يَسِيرُ إِلَى جِهَةِ وَجْهِهِ܀

I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire above the expanse that was over the heads of the cherubim. The LORD said to the man clothed in linen, “Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” And as I watched, he went in. Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court. Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD. The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks. When the LORD commanded the man in linen, “Take fire from among the wheels, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel. Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out. (Under the wings of the cherubim could be seen what looked like the hands of a man.) I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite. As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel. As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went. Their entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels. I heard the wheels being called “the whirling wheels.” Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River. When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side. When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them. Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim. While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD’s house, and the glory of the God of Israel was above them. These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim. Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man. Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead. (Eze 10:1-22, NIV)

 

ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ:

ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܡܶܢ ܢܒܺܝܽܘ̣ܬ̥ܶܗ ܕ̊ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒܺܝܳܐ ܡܫܰܒ̊ܚܳܐ ܐܰܡܺܝ̣ܢ ܒܰܪܶܟ̥ܡܳܪܝ܀

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܕ̊ܰܢܒܺܝܳܐ ܨܠܽܘ̇ܬ̥ܶܗ ܥܰܡܰܢ ܐܰܡܺܝ̣ܢ܀

 

ܪܽܘ̣ܚܶܗ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܠܰܝ. ܚܠܳܦ ܕ̊ܡܰܫܚܰܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܘܫܰܕ̊ܪܰܢܝ ܕ̊ܶܐܣܰܒܰܪ ܠܡܰܟ̊ܺܝ̣̈ܟ̥ܶܐ. ܘܶܐܥܨܽܘ̇ܒ ܠܰܬ̥ܒܺܝ̣ܪ̈ܰܝ ܠܶܒܳܐ. ܘܶܐܩܪܶܐ ܚܺܐܪܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܠܰܫ̈ܒܰܝܳܐ܆ ܘܰܫܪܳܝܳܐ ܠܰܐܣܺܝ̣ܪ̈ܶܐ. ܘܶܐܩܪܶܐ ܫܰܢ̱ܬ̊ܳܐ ܕ̥ܨܶܒܝܳܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܘܝܰܘܡܳܐ ܕ̥ܦܽܘ̣ܪܩܳܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ. ܠܰܡܒܰܝܳܐܽܘ̣ ܠܟ̥ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܐܰܒܺܝ̈ܠܶܐ. ܠܡܶܬ̊ܰܠ ܠܰܐܒܺܝ̈ܠܶܐ ܕ̥ܨܶܗܝܽܘ̇ܢ: ܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ. ܚܠܳܦ ܩܶܛܡܳܐ: ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܒܶܣܡܳܐ܆ ܘܰܚܠܳܦ ܐܶܒܠܳܐ: ܥܛܳܦܳܐ ܕ̥ܬܶܫܒܽܘ̇ܚܬ̊ܳܐ܆ ܘܰܚܠܳܦ ܪܽܘ̣ܚܳܐ ܡܰܟ̥ܰܐܒܬ̊ܳܐ܆ ܢܶܬ̥ܩܪܽܘ̇ܢ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܕ̥ܙܰܕܺܝ̣ܩܽܘ̣ܬ̥ܳܐ. ܢܶܨܒܬ̥ܶܗ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܡܫܰܒܰܚܬ̊ܳܐ ܘܢܶܒܢܽܘ̇ܢ ܚܰܪ̈ܒܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܡܶܢܥܳܠܰܡ ܘܨܶܕ̥̈ܝܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܡܶܢ ܪܺܝܫܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܢܩܺܝ̣ܡܽܘ̣ܢ. ܘܰܢܚܰܕ̊ܬ̥ܽܘ̣ܢ ܩܽܘ̣ܪ̈ܝܳܐ ܚܰܪ̈ܒܳܬ̥ܳܐ ܘܨ̥ܶܕ̥̈ܝܳܬ̥ܳܐ ܕ̥ܕ̥ܳܪܕ̊ܳܪ̈ܺܝ̣ܢ. ܘܰܢܩܽܘ̣ܡܽܘ̣ܢ ܢܽܘ̣ܟ̥ܪ̈ܳܝܶܐ܆ ܘܢܶܪܥܽܘ̇ܢ ܥܳܢܗܽܘ̇ܢ. ܘܰܒܢܰܝ̈ ܢܽܘ̣ܟ̥ܪ̈ܳܝܶܐ ܢܶܗܘܽܘ̇ܢ ܠܗܽܘ̇ܢ ܐܰܟ̊ܳܪ̈ܶܐ ܘܟ̥ܳܪ̈ܡܶܐ. ܘܰܐܢ̱ܬ̊ܽܘ̇ܢ ܟ̊ܽܘ̣ܡܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܡܳܪܝܳܐ ܬ̥ܶܬ̥ܩܪܽܘ̇ܢ ܘܰܡܫܰܡ̈ܫܳܢܰܘܗ̱ܝ ܕ̊ܰܐܠܳܗܰܢ ܢܶܬ̥ܶܐܡܰܪ ܠܟ̥ܽܘ̇ܢ[21]܀

رُوحُ السَّيِّدِ الرَّبِّ عَلَيَّ لأَنَّ الرَّبَّ مَسَحَنِي لأُبَشِّرَ الْمَسَاكِينَ أَرْسَلَنِي لأَعْصِبَ مُنْكَسِرِي الْقَلْبِ لأُنَادِيَ لِلْمَسْبِيِّينَ بِالْعِتْقِ وَلِلْمَأْسُورِينَ بِالإِطْلاَقِ. لأُنَادِيَ بِسَنَةٍ مَقْبُولَةٍ لِلرَّبِّ وَبِيَوْمِ انْتِقَامٍ لإِلَهِنَا. لأُعَزِّيَ كُلَّ النَّائِحِينَ. لأَجْعَلَ لِنَائِحِي صِهْيَوْنَ لأُعْطِيَهُمْ جَمَالاً عِوَضاً عَنِ الرَّمَادِ وَدُهْنَ فَرَحٍ عِوَضاً عَنِ النَّوْحِ وَرِدَاءَ تَسْبِيحٍ عِوَضاً عَنِ الرُّوحِ الْيَائِسَةِ فَيُدْعَوْنَ أَشْجَارَ الْبِرِّ غَرْسَ الرَّبِّ لِلتَّمْجِيدِ. وَيَبْنُونَ الْخِرَبَ الْقَدِيمَةَ. يُقِيمُونَ الْمُوحِشَاتِ الأُوَلَ. وَيُجَدِّدُونَ الْمُدُنَ الْخَرِبَةَ مُوحِشَاتِ دَوْرٍ فَدَوْرٍ. وَيَقِفُ الأَجَانِبُ وَيَرْعُونَ غَنَمَكُمْ وَيَكُونُ بَنُو الْغَرِيبِ حَرَّاثِيكُمْ وَكَرَّامِيكُمْ. أَمَّا أَنْتُمْ فَتُدْعَوْنَ كَهَنَةَ الرَّبِّ تُسَمُّونَ خُدَّامَ إِلَـهِنَا܀

The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, to proclaim the year of the LORD’s favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn, and provide for those who grieve in Zion– to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations. Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards. And you will be called priests of the LORD, you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast. (Isa 61:1-6)

 

ܘܟ̥ܰܕ̥ ܡܫܰܡܠܶܝܢ ܠܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ̥ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒܺܝܳܐ܆ ܩܳܐܶܡ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܘܥܳܐܶܠ ܠܒܶܝܬ̥ ܓ̊ܰܙܳܐ ܕ̥ܡܶܬ̥ܩܪܶܐ ܩܕ̥ܽܘ̇ܫ ܩܽܘ̣̈ܕ̥ܫܺܝ̣ܢ ܠܰܡܚܰܝܳܕ̥ܽܘ̣ ܠܡܶܫ̈ܚܶܐ ܒܓ̥ܰܘ ܩܶܣܛܳܐ ܐܰܝܟ̊ܰܢܳܐ ܕ̥ܰܪܫܰܡܢܰܢ ܠܥܶܠ܀ ܘܟ̥ܰܕ̥ ܦܰܛܪܝܰܪܟܳܐ ܬ̥ܰܡܳܢ ܗ̱ܘ ܒܰܠܚܽܘ̇ܕ̥ܰܘܗ̱ܝ܆ ܪܺܝܫܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܡܰܟ̥ܪܶܙ ܠܽܘ̇ܛܰܢܺܝܰܐ ܗܳܕ̥ܶܐ ܒܡܶܨܥܰܬ̥ ܟ̊ܶܢܫܳܐ܀

وعند الانتهاء من قراءة اشعيا النبي، يقوم قداسة البطريرك ويدخل إلى الهيكل المعروف بقدس الأقداس، لِمَزج الزيوت في الوعاء كما ذكرْنا أعلاه. وأثناء وجود البطريرك وحده هناك، يكرز رئيس الشمامسة هذه الليطانية في وسط الجماعة.

When they have finished the reading of Isaiah the Prophet, the Patriarch stands and enters the treasure house which is called the Holy of Holies to mix the oils in the pot according to what we wrote above. While the Patriarch is there by himself, the Archdeacon proclaims this litany in the middle of the congregation.

 

 ܟ̊ܳܪܽܘܙܽܘ̣ܬ̥ܳܐ

 

ܪܺܝܫܡܫܰܡ̄:

ܢܩܽܘ̣ܡ ܫܰܦ̊ܺܝ̣ܪ ܟ̊ܽܠܰܢ ܒܰܚܦܺܝ̣ܛܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܆ ܘܰܒܩ̈ܳܠܶܐ ܕ̥ܰܡܪܰܥܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܥܢܶܐ ܘܢܺܐܡܰܪ:

لِنَقِفْ كُلُّنا حسنًا مناجين الله بحرارةٍ وبأصواتٍ مرضيّةٍ قائِلين:

Let us all stand aright, and respond earnestly with voices pleasing to God: 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܪܺܝܫܡܫ̈ܰܡ̄:

ܡܫܺܝܚܐ ܐܰܠܳܗܐ ܕܺܝܠܰܢ ܗܰܘ ܕ̊ܡܶܛܽܠ ܪܶܚܡܰܬ̥ ܐ̱ܢܳܫܽܘ̣ܬ̥ܶܗ ܣܰܪܶܩ ܢܰܦܫܶܗ܆ ܘܠܰܢ ܚܳܫܽܘ̈ܫܶܐ ܡܶܢ ܡܰܠܝܽܘ̣ܬ̥ܶܗ ܝܰܗ̱ܒ̥܆ ܘܡܶܛܽܠܗܳܕ̥ܶܐ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܕ̊ܶܐܣܬܰܦܰܩ܆ ܐܶܫܬܰ̊ܡܰܗ܆ ܡܶܬܟܰܫܦܺܝܢܰܢ ܠܳܟ܀

أيّها المسيحُ إلَـهُنا الذي من أجل محبّتِهِ للبشرِ أخلى ذاته، ومن ملئِهِ أعطانا نحن الخاصعين للآلام، ولذلك دُعيَ ميروناً مُهراقًا، نتضرّع إليك:

Christ our God, who on account of Your love of humanity, emptied Yourself and gave us passible beings out of Your abundance, and for this reason You were named Myron poured out – we beseech You:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܪܺܝܫܡܫ̈ܰܡ̄:

ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕܰܡܫܰܚ ܠܰܢ ܘܰܚܬܰܡ ܠܰܢ܆ ܘܝܰܗܒ ܠܰܢ ܪܰܗܒܽܘܢܳܐ ܕܪܽܘܚܶܗ ܒܠܶܒܰܘ̈ܳܬܰܢ. ܗܰܘ ܕܰܒܡܶܫܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܠܕܰܘܺܝܕ ܡܫܰܚ. ܘܠܰܡܫܺܝܚܽܘܬܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬܐ ܘܡܶܬܝܰܕܥܳܢܺܝܬܐ ܫܰܘܕܰܥ. ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ܀

اللهمَّ، يا مَن مسحْتَنا وختمتَنا وأعطيتَنا عربونَ الروحِ في قلوبنا؛ يا مَن مسحتَ داودَ بالزيتِ المقدَّس فأشرتَ إلى المسحةِ الحقيقيةِ والروحية، نطلب إليك:

God, who anointed us and sealed us and gave us the pledge of Your Spirit in our hearts, who anointed David with the holy oil and thus signified the true spiritual anointment – we beseech You:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܪܺܝܫܡܫ̈ܰܡ̄:

ܗܰܘ ܕ̊ܰܒܝܰܕ̥ ܡܶܫܚܳܐ ܢܳܡܽܘ̇ܣܳܝܳܐ܆ ܚܽܘ̣ܣܳܝܳܐ ܕ̥ܛܰܝܒܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܩܰܕܶ̊ܡ ܪܫܰܡ ܠܰܢ܆ ܗܰܘ ܕ̊ܰܒܝܰܕ̥ ܡܫܺܝ̣ܚܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܥܰܬܺ̊ܝ̣ܪ̈ܶܐ ܡܫܰܟܶ̊ܢ ܐܰܢ̱ܬ̊ ܠܰܢ܆ ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ̥܀

يا من بواسطةِ المسحةِ المأمور بها في الشريعة سبقتَ فصوّرتَ لنا غفرانَ النعمة؛ ويا مَن بواسطةِ مسحةِ الميرونِ تمنحُنا فيضَ المراحم، نطلب إليك:

Through the lawful oil, You prefigured the forgiveness of grace for us; through the anointment of the Myron You grant us an abundance of mercy – we beseech You:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܪܺܝܫܡܫ̈ܰܡ̄:

ܗܰܘ ܕܠܰܡܫܺܝܚܽܘܬܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܝܬܐ ܒܰܛܶܠ. ܘܡܽܘܪܽܘܢ ܒܛܰܝܒܽܘܬܐ ܒܰܣܶܡ ܠܰܢ. ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ܀

يا مَن أبطلَ المسحةَ الناموسية وأنعمَ علينا بالميرون، نطلب إليك:

You who brought the lawful anointment to an end and delighted us with the Myron in grace – we beseech You:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܪܺܝܫܡܫ̈ܰܡ̄:

ܗܰܘ ܕܰܒܝܰܕ ܡܶܐܬܺܝܬܳܐ ܕܪܽܘܚܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܠܡܽܘܪܽܘܢ ܡܩܰܕܶܫ ܘܰܡܒܰܣܶܡ ܠܥܺܕܬܐ ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ܀

يا من بمجيءِ الروح القدس، يُقدِّسُ الميرونَ ويُفرِّحُ الكنيسة بطيبِهِ، نطلب إليك:

Through the coming of the Holy Spirit, You consecrate the Myron and delight the Church by its fragrance; we beseech You:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

 

ܗܰܘ ܕܰܒܡܶܫܚܳܐ ܕܚܰܕܽܘܬܳܐ܆ ܝܰܬܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܒܪ̈ܰܝܟ ܡܕܰܒܪܳܢܳܐܺܝܬ ܐܶܬܡܫܰܚܬ. ܘܠܰܡܫܺܚܽܘܬܐ ܫܰܪܺܝܪܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܝܰܗܒܬ ܠܰܢ. ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ܀

يا من مُسحْتَ تدبيريًّا بزيتِ الابتهاجِ أكثَرَ مِنْ رُفَقائِكَ، ووهبتَنا مسحةَ الروحِ الحقيقية، نطلب إليك:

You who were anointed providentially with the Myron of gladness more than Your companions; You gave us the true anointment of the Spirit – we beseech You:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܪܺܝܫܡܫ̈ܰܡ̄:

ܗܰܘ ܕ̊ܰܒܝܰܕ̥ ܡܫܺܝ̣ܚܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܗܳܕ̥ܶܐ ܩܰܕܺ̊ܝ̣ܫܬܳ̊ܐ܆ ܠܘܳܬ̥ ܐܰܓ̥ܽܘ̈ܢܶܐ ܕ̥ܕܶܚܠܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܬܶ̊ܕܬ̊ ܠܰܢ܆ ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ܀

يا من أعدَدْتَنا بواسطةِ هذه المسحةِ المقدّسةِ للجهاداتِ الموافقةِ للتقوى، نطلب إليك:

Through this holy anointment, You have prepared us for the struggles which await those who fear God – we beseech You:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܪܺܝܫܡܫ̈ܰܡ̄:

ܗܰܘ ܕ̊ܰܒܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܚܰܕ̥ܽܘ̣ܬ̥ܐ ܠܰܫܪܳܓ̥ܳܐ ܕ̥ܢܰܦܫܳܐ ܡܰܢܗܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̊܆ ܗܰܘ ܕ̊ܰܒܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ ܢܳܡܽܘ̇ܣܳܝܳܐ ܠܣܽܘ̣ܪܳܩܳܐ ܕ̥ܺܝܠܳܟ̥ ܘܰܠܪܺܝܚܳܐ ܒܰܣܺܝ̣ܡܳܐ ܕ̥ܡܶܢܶܗ܆ ܫܽܘ̣ܟܳ̊ܢܳܐ ܪܽܘ̣ܚܳܢܳܝܳܐ ܩܰܕܶ̊ܡܬ̊ ܫܰܘܕܰ̊ܥܬ̊܆ ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ܀

يا من تنيرُ سراجَ النفس بزيتِ الابتهاجِ؛ ويا مَن بواسطة الميرونِ المأمورِ به في الشريعة سبقتَ وعرّفتَ إخلاءَكَ ذاتَك، وبرائحتِهِ الذكيّة دَلَلْتَ على العطيّةِ الروحية، نطلب إليك:

With the oil of gladness, You light the lamp of the soul; through the lawful Myron, You anticipated and indicated your self-emptying and by its sweet scent, the spiritual gift – we beseech You:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܪܺܝܫܡܫ̈ܰܡ̄:

ܚܠܳܦ ܫܰܝܢܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܘܫܰܦܺܝ̣ܪܽܘ̣ܬ̥ ܩܽܘ̣ܝܳܡܳܐ ܕ̥ܟ̥ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܐܘܝܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܟ̥ܳܗ̈ܢܶܐ ܘܪܽܘ̣ܡܪܳܡܳܐ ܕ̥ܥܺܕ̊̈ܬ̥ܳܐ ܕ̥ܰܒܟ̥ܽܠܳܗ̇ ܬ̊ܺܒܶܝܠ. ܘܰܚܠܳܦ ܗܳܝ ܕ̊ܰܢܫܰܟ̊ܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܙܰܒ̈ܢܶܐ ܡܫܰܝ̈ܢܶܐ ܘܕ̥ܰܡܠܶܝܢ ܚܰܕ̥̈ܘܳܬ̥ܳܐ ܪ̈ܽܘ̣ܚܳܢܳܝܳܬ̊ܳܐ. ܘܰܚܠܳܦ ܗܳܝ ܕ̊ܢܰܥܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢܰܢ ܟ̊ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܚ̈ܘܳܬ̥ܳܐ ܘܫܰܒ̈ܛܶܐ ܕ̥ܪܽܘ̣ܓ̥ܙܳܐ. ܘܰܚܠܳܦ ܩܰܕ̊ܺܝ̣̈ܫܶܐ ܡܝܰܩܪ̈ܶܐ ܘܛܽܘ̣ܒ̥̈ܬ̥ܳܢܶܐ ܦܰܛܪܺܝܰܪܟܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܡܳܪܰܢ ܡܳܪܝ ܐܺܝ̣ܓ̥ܢܰܛܺܝܽܘ̇ܣ [ܦܠܳܢ] ܘܡܳܪܝ ܦܠܳܢ܆ ܘܩܽܘ̣ܝܳܡܗܽܘ̇ܢ ܘܢܽܘ̣ܛܳܪܗܽܘ̇ܢ ܘܕܽܐܘܦܰܪ̈ܟܺܝܰܐܣ ܕܺܝܠܗܽܘ̇ܢ. ܘܰܚܠܳܦ ܕ̊ܽܘ̣ܟ̥ܪܳܢܳܐ ܛܳܒ̥ܳܐ ܘܚܽܘ̣ܣܳܝܳܐ ܕ̥ܟ̥ܽܠܗܽܘ̇ܢ ܥܰܢܺܝ̣̈ܕ̥ܶܐ ܡܗܰܝ̈ܡܢܶܐ ܒܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ̥܀

من أجل أمنِ العالم بأسرِه وسلامِهِ واستقرارِه، واتّفاقِ الكهنة ورِفعةِ الكنائسِ في كلِّ المسكونةِ؛ ومن أجل أن يهبَنا الله أزمنةً سلامِيّةً مفعمةً بالسَّعادات الروحية؛ ومن أجل أن يصرِفَ الله عنّا جميعَ الضرباتِ وقُضبانِ الغضب؛ ومن أجل القدّيسين الموقَّرين والمغبوطين، بطريركَنا موران مار إغناطيوس (فلان) ومار (فلان)، ومن أجل دوامِهم وحِفظِهم ورعاياهُم؛ ومن أجل أن يكونَ لسائرِ الموتى المؤمنين ذِكرٌ صالِـحٌ وغفرانٌ، نطلب إليك:

We pray for peace, harmony and stability of the whole world, and for unity among priests and the exaltation of the Churches throughout the world. We ask that God grant good and peaceful times filled with spiritual gladness and that He remove from us the scourges and rods of wrath. For our holy and venerable and blessed Patriarch Moran Mor Ignatius N. and Mor N., for their preservation and protection along with their eparchies; and for a good memory and forgiveness for all the faithful departed – we beseech You:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܫܡܰܥ ܠܰܢ ܡܳܪܝ ܘܶܐܬ̥ܪܰܚܰܡܥܠܰܝܢ܆ ܡܫܺܝ̣ܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ̥ܺܝܠܰܢ܀

ܪܝܫܟܗܢ̈ܐ:

ܐܰܫܘܳܐ ܠܰܢ ܡܫܺܝܚܐ ܐܰܠܳܗܐ ܕܺܝܠܰܢ. ܕܰܐܝܟ ܕܰܦܐܶܐ ܠܰܣܒܰܪܬܳܟ ܢܶܬܕܰܒܰܪ ܘܢܶܬܒܰܣܰܡ ܒܪܺܝܚܐ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܐ. ܘܢܰܙܥܶܩ ܘܢܺܐܡܰܪ ܬܠܺܝܬܳܐܺܝܬ ܩܽܘܪܝܶܐܠܰܝܣܳܘܢ܀

أَهِّلنا أيُّها المسيح إلهُنا أن نَسلُكَ كما يحِقُّ لإنجيلِكَ وأن نَنعَمَ بالطّيبِ المقدَّس. فنَهتِفَ ثَلَاثًا قائلين: قورياليسون، قورياليسون، قورياليسون܀

Make us worthy, Christ our God, to conduct ourselves as is fitting for Your Gospel and to take pleasure in the sweet and holy fragrance, so that we may shout out and say three times: Kyrie eleison.

    

 

ܟ̊ܪܽܘ̣ܟ̥ܝܳܐ ܬ̥ܪܰܝܳܢܳܐ

 

ܗܳܝܕ̊ܶܝܢ܆ ܛܳܥܶܢ ܦܰܛܪܝܰܪܟܐ ܠܩܶܣܛܳܐ ܘܰܡܟ̥ܰܣܶܝܢ ܠܳܗ̇ ܒܩܽܘ̣ܒ̊ܬ̥ܳܐ ܘܡܰܪ̈ܘܳܚܶܐ܆ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܟܬܺܝܒ ܠܥܶܠ܆ ܘܡܶܚܕܳܐ ܩܳܥܶܐ ܪܺܝܫ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ ܩܳـ̈ܠܶܐ ܙܺܝ̣̈ܥܶܐ ܘܰܕ̥ܚܺܝ̣̈ܠܶܐ ܗܳܟ̥ܰܢܳܐ:

حينئذٍ يحمِلُ البطريرك الوعاء ويُحجَبُ بالقبّة والمراوح، كما هو مدوّن أعلاه. وللحال ينادي رئيس الشمامسة بعباراتٍ مهيبةٍ مخيفة قائلاً:

Then, the Patriarch carries the pot and they cover it with the canopy and fans, according to what was written above. And immediately the Archdeacon shouts reverently thus:

ܪܺܝܫܡ̈ܫܰܡ:

ܙܶܠܘ ܗܳܢܽܘ̇ܢ ܕ̊ܶܐܫܬܪܺܝܘ܀ ܙܶܠܶܝ̈ܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ̊ܶܐܫܬ̊ܪ̈ܺܝܶܝܢ܀ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢ ܡܶܬ̊ܬ̊ܰܪ̈ܬ̊ܝܳܢܶܐ܆ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢ ܡܶܬ̊ܬ̊ܰܥܒ̈ܕ̥ܳܢܶܐ܆ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘ̇ܢ ܕ̊ܢܶܬ̥ܟ̊ܰܫܦܽܘ̣ܢ ܥܰܡܰܢ ܠܳܐ ܡܨܶܝܢ܆ ܠܳܐ ܢܩܰܘܽܘ̇ܢ ܗܳܪܟܳ̊ܐ. ܐܶܫܬ̊ܰܘܕ̊ܰܥܘ ܠܰܚܕܳܕ̈ܶܐ. ܘܬ̥ܰܪ̈ܥܶܐ ܐܰܚܽܘ̇ܕ̥ܘ. ܘܩܽܘ̣ܡܘ ܫܰܦܺܝ̣ܪ܀

ܗܳܝܕ̊ܶܝܢ ܡܫܰܪܶܐ ܦܰܛܪܺܝ̣ܰܪܟ̥ܳܐ܆ ܘܳܐܡܰܪ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܗ ܘܒܳܬܪܶܗ ܥܳܢܶܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܬ̊ܶܫܒ̊ܽܘ̇ܚܬ̊ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ̥ܰܡܪ̈ܰܘܡܶܐ܆ ܘܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ ܘܣܰܒ̥ܪܳܐ ܛܳܒ̥ܳܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ܀

ܟܰܕ ܐܳܡܪܺܝܢ ܬܠܳܬ ܙܰܒ̈ܢܺܝܢ ܡܶܚܕܳܐ ܡܫܰܪܶܝܢ ܩܽܘܩܰܠܺܝܳܘܢ ܒܦܶܬܓ̈ܳܡܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܀

حينئذٍ يبدأ البطريرك، ويقول: هللويا، فيردّدون خلفه قائلين: “المجد لله في العلى، وعلى الأرض السلام، والرجاء الصالح لبني البشر”.

بعد أن يكّرروا ذلك ثلاث مرّات، يبدؤون فورًا القوقليون بهذه العبارات.

Then, the Patriarch begins, “Hallelujah,” and they respond after him: “Glory be to God in the highest, and on earth peace and harmony and good hope to people.” While saying this three times they then begin to sing the Quqalyun with the following sentences:

   

 

ܩܽܘ̣ܩܰܠܺܝܽܘ̇ܢ [ܬܠܺܝܬܳܝܐ]

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܢܳܦܶܩ ܡܶܢ ܐܰܬ̥ܪܶܗ ܗ̄ ܘܕ̥ܳܪܶܟ̥ ܥܰܠ ܬܽܘܩܦܳܗ̇ ܕ̊ܰܐܪܥܳܐ܀ ܗܽܘ̣ ܐܰܝܟ̥ ܚܰܬ̥ܢܳܐ ܕ̥ܢܳܦܶܩ ܡܶܢ ܒܶܝܬ̥ ܓ̊ܢܽܘ̇ܢܳܐ ܗ̄ ܢܕ̥ܽܘ̣ܨ ܐܰܝܟ̥ ܓ̊ܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܠܡܶܪܗܰܛ ܐܽܘ̣ܪܚܶܗ܀ ܘܡܶܢ ܣܰܘܦ̈ܰܝ ܫܡܰܝܳܐ ܡܰܦܩܶܗ ܗ̄ ܘܡܰܣܡܟܶܗ ܥܰܠ ܣܰܘܦ̈ܰܝ ܫܡܰܝܳܐ ܘܠܰܝܬ ܕܛܳܫܶܐ ܡܶܢ ܠܰܗܓܶܗ܀

ܘܰܡܫܰܚܠܦܺܝܢ ܒܰܫܒܺܝܥܳܝܐ:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢ ܡܰܕ̥ܢܚܳܐ ܝܰܗ̱ܒ ܩܳܠܶܗ ܩܳܠܳܐ ܥܰܫܺܝ̣ܢܳܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܗܰܒܘ ܬ̊ܶܫܒܽܘ̇ܚܬ̊ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܺܝ̣ܣܪܳܐܶܝܠ ܪܰܒܽܘ̣ܬ̥ ܝܳܐܝܽܘ̣ܬ̥ܳܐ܀ ܢܦܰܩܬ̊ ܠܡܶܦܪܰܩ ܠܥܰܡܳܟ̥ ܡܳܪܝܳܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܠܰܡܫܰܘܙܳܒ̥ܽܘ̣ ܠܰܡܫܺܝ̣ܚܳܟ̥܀

ܫܰܒܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܬܶܫܒܘܚܬܳܐ ܚܕܰܬܳܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ ܒܥܺܕܬܳܐ ܕܙܰܕ̈ܝܩܶܐ܀ ܢܶܚܕܶܐ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܒܳܪܽܘܝܶܗ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܰܒܢ̈ܰܝ ܨܶܗܝܽܘܢ ܢܶܪܽܘܙܽܘܢ ܒܡܰܠܟܗܽܘܢ܀

ܘܟܰܕ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܶܝܬ ܓܰܙܳܐ ܗܳܘܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܡ ܒܥܺܕܬܳܐ ܕܩܰܕ̈ܝܫܶܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܪܰܒ ܘܰܕܚܺܝܠ ܥܰܠ ܟܽܠܗܽܘܢ ܕܰܚܕܳܪ̈ܰܘܗܝ܀ ܐܶܫܟ̊ܚܶܬ̥ ܠܕ̥ܰܘܺܝ̣ܕ̥ ܥܰܒ̥ܕ̊ܝ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܰܒܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܩܽܘ̣ܕ̥ܫܝ ܡܫܰܚܬ̊ܶܗ܀

ܘܰܡܦܰܢܶܝܢ:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܛܘܪܳܐ ܕܨܶܗܝܽܘܢ ܕܒܰܫܦܽܘ̈ܠܰܝ ܓܰܪܒܝܳܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܩܪܺܝܬܶܗ ܗ̱ܝ ܕܡܰܠܟܳܐ ܪܰܒܳܐ܀

ܘܗܳܪܟܳܐ ܡܫܰܪܶܝܢ ܡܰܥܢܺܝܬܳܐ ܕܩܽܘܕܳܫ ܡܽܘܪܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܶܢܳܗ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܕܡܳܛܶܝܢ ܠܰܡܨܰܥܬܳܗ̇ ܕܥܺܕܬܳܐ ܒܓܰܒܳܐ ܓܰܪܒܝܳܝܐ.

ܡܰܥܢܺܝܬܳܐ ܕܩܽܘܕܳܫ ܡܽܘܪܽܘܢ

ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ:

ܣܽܘܪܳܩܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܡܫܺܝܚܳܐ܆ ܗ̇ܘ ܕܡܶܛܽܠ ܦܽܘܪܩܳܢܰܢ ܣܰܪܶܩܬ ܢܰܦܫܳܟ܆ ܟܰܕ ܢܣܰܒܬ ܕܡܽܘܬܳܐ ܕܥܰܒܕܳܐ ܘܺܐܝܬܰܝܟ ܐܳܦ ܗ̇ܟܰܢ ܡܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ ܐܰܠܗܳܐ܆ ܡܶܢ ܒܰܣܺܝܡܽܘܬ ܪܺܝܚܳܐ ܕܫܽܘ̈ܟܳܢܰܝܟ ܐܰܠܳܗܳܝ̈ܶܐ ܒܰܣܶܡܬ ܘܰܡܠܰܝܬܳܗ̇ ܠܟܽܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ܀

ܘܡܳܐ ܕ̥ܡܳܛܶܝܢ ܠܰܡܨܰܥܬܳܗ̇ ܕܥܺܕܬܐ ܒܓܰܒܳܐ ܕܓ̥ܰܪܒ̊ܝܳܐ܆ ܬܰܡܳܢ ܩܳܝܡܺܝܢ܆ ܘܩܳܥܶܐ ܪܺܝܫ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ: ܣܽܘ̇ܦܺܝܰܐ ܬ̥ܶܐܽܘ̇ ܦܪܽܘ̇ܣܟ̊ܽܘ̇ܡܶܢ. ܘܥܳܢܶܝܢ ܩܽܘ̣ܪܝܶܠܶܝܣܽܘ̇ܢ ܬ̊ܠܳܬ̥ ܙܰܒܢܺܝ̣̈ܢ ܘܰܡܙܺܝ̣ܥܺܝ̣ܢ ܠܡܰܪ̈ܘܚܳܬ̥ܳܐ܀

ܘܬܽܘܒ ܡܫܰܪܶܝܢ ܩܽܘ̣ܩܰܠܺܝܽܘ̇ܢ ܬ̊ܠܺܝܬܳܝܳܐ܀

 

ܩܽܘ̣ܩܰܠܺܝܽܘ̇ܢ [ܬܠܺܝܬܳܝܐ]

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܐܶܫܬܰܥܶܐ ܫܡܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܠܰܐܚ̈ܰܝ ܗ̄ ܒܰܡܨܰܥܬܳܗ̇ ܕ̊ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ ܐܶܫܰܒܚܳܟ̥܀ ܐܰܠܳܗܐ ܕܶܝܢ ܡܰܠܟܰܢ ܩܕܳܡ ܥܳܠܰܡ ܗ̄ ܥܒ̥ܰܕ̥  ܦܽܘ̣ܪܩܳܢܐ ܒܰܡܨܰܥܬ̥ܳܗ̇ ܕ̥ܰܐܪܥܳܐ܀ ܛܽܘ̣ܪܳܐ ܕ̥ܨܶܗܝܽܘ̇ܢ ܕ̊ܒܰܫܦܽܘ̣ܠܰܝ̈ ܓ̊ܰܪܒܝܳܐ ܗ̄ ܩܪܺܝ̣ܬ̥ܶܗ ܗ̱ܝ ܕ̥ܡܰܠܟ̊ܳܐ ܪܰܒ̊ܳܐ܀ ܫܰܒ̊ܰܚܘ ܠܕ̥ܰܪܟ̥ܺܝ̣ܒ ܠܡܰܥܪܒܳܐ ܗ̄ ܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘ ܫܡܶܗ܀

ܘܰܡܫܰܚܠܦܺܝܢ ܒܰܫܒܺܝܥܳܝܐ:

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܢܐ ܛܽܘܪܳܐ ܕܣܺܝܢܰܝ ܗ̄ܘܗ̄ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܐܰܠܳܗܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܀ ܪܟܶܒ ܐܰܠܳܗܐ ܒܪ̈ܶܒܘܳܬܳܐ ܘܒܰܐܠܦ̈ܶܐ ܕܚܰܝܠܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܡܳܪܝܐ ܒܗܽܘܢ ܣܺܝܢܰܝ ܒܩܽܘܕܫܶܗ܀

ܘܟܰܕ ܬܽܘܒ ܡܫܰܪܶܝܢ ܕܰܢܗܰܠܟܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܬܽܘܒ ܡܶܢ ܡܰܥܢܺܝܬܐ ܐܰܝܟܳܐ ܕܫܰܒܩܽܘܗ̇

ܡܰܥܢܺܝܬܳܐ ܕܩܽܘܕܳܫ ܡܽܘܪܽܘܢ

ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ:

ܟܰܕ ܡܝܰܩܪܳܐ ܘܪܳܫܡܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܽܘܬܳܟ ܥܺܕܰܬ ܥܰܡ̈ܡܶܐ܆ ܥܰܡܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܓܰܒܝܳܐ ܕܺܝܠܳܟ܆ ܒܡܽܘܪܽܘܢ ܣܰܓܝ ܕܡܰܝ̈ܳܐ ܐܶܬܡܫܰܚ ܘܶܐܬܩܰܕܰܫ܆ ܕܝܰܘܡܳܢܳܐ ܗ̇ܐ ܡܶܬܩܰܕܰܫ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝ ܟܽܘܡܪܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܰܡܥܰܠܝܳܐ܆ ܘܡܶܫܚܳܐ ܡܒܰܣܡܳܐ ܘܡܽܘܪܽܘܢ ܐܰܠܗܳܝܳܐ ܗܳܘܶܐ܆ ܕܢܶܬܚܰܬܡܽܘܢ ܒܶܗ ܝܰܠܕ̈ܶܝܗ̇ ܕܥܺܕܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ܆ ܘܡܶܛܽܠ ܗ̇ܕܶܐ ܡܫܰܒܚܺܝܢܰܢ ܐܰܠܳܗܰܢ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܫܳܐ܀

ܘܟܰܕ ܡܳܛܶܝܢ ܠܰܩܕܳܡ ܬܰܪܥܳܐ ܡܰܥܪܒ̊ܳܝܳܐ ܕ̥ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ܆ ܘܩܳܝܡܺܝܢ. ܘܗܳܟܘܳܬ ܡܰܟܪܶܙ ܪܺܝܫ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ: ܣܽܘ̇ܦܺܝܰܐ ܬ̥ܶܐܽܘ̇ ܦܪܽܘ̇ܣܟ̊ܽܘ̇ܡܶܢ. ܘܥܳܢܶܝܢ ܒܳܬܪܶܗ ܬ̊ܠܳܬ̥ ܙܰܒܢܺܝ̣̈ܢ ܩܽܘ̣ܪܝܶܠܰܝܣܽܘ̇ܢ ܘܰܡܙܺܝ̣ܥܺܝ̣ܢ ܠܡܰܪ̈ܘܚܳܬ̥ܳܐ. ܡܫܰܪܶܝܢ ܩܽܘܩܰܠܺܝܘܢ.

 

ܩܽܘ̣ܩܰܠܺܝܽܘ̇ܢ [ܒܪܶܟ̥ܢܳܐ ܬ̥ܠܺܝ̣ܬ̥ܳܝܳܐ]

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܬ̊ܰܝܡܢܳܐ ܐܳܬ̥ܶܐ ܗ̄ ܘܩܰܕ̊ܺܝ̣ܫܳܐ ܡܶܢ ܛܽܘ̣ܪܳܐ ܕ̥ܦܳܪܳܢ܀ ܐܰܕܗܶܢܬ ܪܺܝܫܝ ܒܡܶܫܚܳܐ ܗ̄ ܘܟܳܣܝ ܡܰܪܘܶܐ ܐܰܝܟ ܚܰܝܳܐ܀ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܐܰܢܗܰܪ ܠܰܢ ܗ̄ ܘܰܐܣܽܘ̇ܪ ܥܰܕ̥ܥܺܐܕ̥ܰܝ̈ܢ ܒܫܺܫ̈ܠܳܬ̥ܳܐ ܥܕ̥ܰܡܳܐ ܠܩܰܪ̈ܢܳܬ̥ܶܗ ܕ̊ܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܐ܀

ܘܰܡܫܰܚܠܦܺܝܢ ܒܰܫܒܺܝܥܳܝܐ:

 

ܐܰܠܳܗ ܐܰܠܳܗ̈ܺܝܢ ܡܳܪܝܐ ܡܰܠܶܠ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܰܩܪܳܗ̇ ܠܐܰܪܥܳܐ ܡܶܢ ܡܰܕ̈ܢܳܚܰܘܗܝ ܕܫܶܡܫܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܰܥܪ̈ܳܒܰܘܗܝ܀ ܡܶܛܽܠ ܕܰܗܘܰܝܬ ܠܺܝ ܒܶܝܬ ܓܰܘܣܳܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܡܰܓܕܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܒܥܶܠܕ̈ܒܳܒܰܝ܀ ܕܶܐܥܡܰܪ ܒܡܰܫܟܢܳܟ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܶܐܣܬܰܬܰܪ ܒܛܶܠܳܠܐܳ ܕܟܶܢ̈ܦܰܝܟ܀ ܐܰܪܺܝܡܬ ܩܰܪ̈ܢܳܬܝ ܐܰܝܟ ܕܪܰܝܡܳܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܨܰܒܰܥܬܳܢܝ ܒܡܶܫܚܳܐ ܡܒܰܣܡܳܐ܀

ܘܬܽܘܒ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܶܢ ܡܰܥܢܺܝܬܐ ܘܰܡܗܰܠܟܺܝܢ

 

ܡܰܥܢܺܝܬܳܐ ܕܩܽܘܕܳܫ ܡܽܘܪܽܘܢ

ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ:

ܡܶܛܽܠ ܗܳܕܶܐ ܥܺܕܬܳܟ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ܆ ܥܰܠ ܕܐ̱ܪܳܙܳܢܳܐܺܝܬ ܐܶܬܡܰܫܚܰܬ܆ ܘܟܰܠܬܳܐ ܗܘܳܬ ܘܰܐܕܺܝܩܰܬ ܘܰܚܙܳܬ ܠܰܩܕܽܘܫܩܽܘܕ̈ܫܺܝܢ܆ ܠܘܳܬ ܡܳܪܳܗ̇ ܥܢܳܬ ܘܶܐܡܪܰܬ ܕܡܶܫܚܳܐ ܐܰܘܟܺܝܬ ܡܽܘܪܽܘܢ ܡܣܰܦܩܳܐ ܫܡܳܟ܆ ܠܪܺܝܚܳܐ ܕܒܶܣ̈ܡܳܢܰܝܟ ܪܳܗܛܺܝܢܰܢ܆ ܐܰܥܶܠܰܝܢ ܡܰܠܟܳܐ ܠܓܰܘ ܩܰܝܛܽܘܢܳܟ܀

ܘܟܰܕ ܡܳܛܶܝܢ ܠܬ̥ܰܝܡܢܳܐ ܕ̥ܥܺܕ̊ܬ̊ܳܐ܆ ܡܰܟܪܶܙ ܪܺܝܫ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ: ܣܽܘ̇ܦܺܝܰܐ ܬ̥ܶܐܽܘ̇ ܦܪܽܘ̇ܣܟ̊ܽܘ̇ܡܶܢ. ܘܥܳܢܶܝܢ ܒܳܬܪܶܗ ܬ̊ܠܳܬ̥ ܙܰܒܢܺܝ̣̈ܢ ܩܽܘ̣ܪܝܶܠܶܝܣܽܘ̇ܢ ܘܰܡܙܺܝ̣ܥܺܝ̣ܢ ܠܡܰܪ̈ܘܚܳܬ̥ܳܐ. ܡܫܰܪܶܝܢ ܩܽܘܩܰܠܺܝܘܢ.

 

ܩܽܘ̣ܩܰܠܺܝܽܘ̇ܢ [ܬܠܺܝܬܳܝܐ]

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܩܳܠܐ ܕܫܽܘܒܚܳܐ ܘܰܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܒܡܰܫܟܢܳܐ ܕܙܰܕ̈ܝܩܶܐ ܗ̄ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܕܡܳܪܝܐ ܥܶܒܕܰܬ ܚܰܝܠܳܐ܀ ܗܳܐ ܫܡܰܥܢܳܗ̇ ܒܳܐܦܰܪܬܳܐ ܗ̄ ܘܶܐܫܟܰܚܢܳܗ̇ ܒܚܰܩ̈ܠܳܬܳܐ܀ ܩܽܘܡ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܢܝܳܚܬܳܟ ܗ̄ ܐܰܢ̱ܬ ܘܩܺܐܒܽܘܬܳܐ ܕܥܽܘܫܢܳܟ܀

ܘܰܡܫܰܚܠܦܺܝܢ ܒܰܫܒܺܝܥܳܝܐ:

 

ܫܰܒ̊ܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܒܰܪܶܟ̥ܘ ܠܰܫܡܶܗ ܗ̄ܘܗ̄ ܣܰܒ̊ܰܪܘ ܡܶܢ ܝܽܘ̇ܡ ܠܝܽܘ̇ܡ ܦܽܘ̣ܪܩܳܢܶܗ܀ ܘܶܐܫܬ̊ܰܥܰܘ ܒܥܰܡ̈ܡܶܐ ܐܺܝ̣ܩܳܪܶܗ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܰܒܟܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܥܒܳܕ̈ܰܘܗ̱ܝ܀ ܐܰܝܟ̥ ܡܶܫܚܳܐ ܕ̥ܢܳܚܶܬ̥ ܥܰܠ ܪܺܝܫܳܐ ܘܥܰܠ ܕ̊ܰܩܢܳܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܕ̊ܰܩܢܶܗ ܕ̊ܰܐܗܪܽܘ̇ܢ ܕ̊ܢܳܚܶܬ̥ ܥܰܠ ܒܰܪ ܨܰܘܪܳܐ ܕ̥ܟ̥ܽܘ̇ܬ̊ܺܝ̣ܢܶܗ܀

ܘܬܽܘܒ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܶܢ ܡܰܥܢܺܝܬܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕ̥ܡܳܛܶܝܢ ܠܬܰܪܥܳܐ ܕ̥ܡܰܕ̥ܒ̊ܚܳܐ܆ ܘܳܐܡܪܺܝ̣ܢ:

 

ܩܽܘ̣ܩܰܠܺܝܽܘ̇ܢ [ܫܒܺܝܥܳܝܐ]

 

ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܶܐ:

ܦܬ̥ܰܚ ܠܺܝ̣ ܬ̥ܰܪ̈ܥܶܐ ܕ̥ܙܰܕ̊ܺܝ̣ܩܽܘ̣ܬ̥ܳܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܕ̊ܶܐܥܽܘ̇ܠ ܒܗܽܘ̇ܢ ܘܰܐܘܕ̊ܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ܀ ܥܽܘ̇ܠܘ ܒܬ̥ܰܪ̈ܥܰܘܗ̱ܝ ܒܬ̥ܰܘܕ̊ܺܝ̣ܬ̥ܳܐ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܰܠܕ̥ܳܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܒܫܽܘ̣ܒ̥ܚܳܐ ܐܰܘܕ̊ܰܘ ܠܶܗ ܘܒܰܪܶܟ̥ܘ ܠܰܫܡܶܗ܀ ܗܳܢܰܘ ܬܰܪܥܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܙܰܕܺܝ̈ܩܶܐ ܥܳܐܠܺܝܢ ܒܶܗ ܗ̄ܘܗ̄ ܐܰܘܕܶܐ ܠܳܟ ܕܰܥܢܰܝܬܳܢܝ ܘܰܗܘܰܝܬ ܠܺܝ ܦܳܪܘܩܳܐ܀ ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܫܟܢܶܗ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܢܶܣܓܽܘܕ ܠܟܽܘܒܫܳܐ ܕܪ̈ܶܓܠܰܘܗ̱ܝ܀ ܗܳܕܳܐ ܗ̱ܝ ܢܝܳܚܬܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܗ̄ܘܗ̄ ܘܗ̇ܪܟܳܐ ܐܶܬܶܒ ܡܛܠ ܕܪܰܓܬܳܗ̇܀

ܘܥܳܐܠܺܝ̣ܢ ܠܰܩܕܳܡ ܦܳܬܽܘܪ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܰܡܪܺܝ̣ܡܺܝ̣ܢ ܠܩܽܘ̣ܒ̊ܬ̥ܳܐ ܘܡܶܬ̥ܓ̊ܠܶܐ ܦܰܛܪܺܝ̣ܰܪܟ̥ܳܐ. ܗܳܝܕܶܝܢ ܣܳܐܶܡ ܠܳܗ̇ ܠܩܶܣܛܳܐ ܥܰܠ ܛܰܒܠܺܝܬܳܐ ܕܥܰܠ ܦܳܬܽܘܪ ܚܰܝ̈ܶܐ. ܘܰܡܟ̥ܰܣܶܐ ܠܳܗ̇ ܒܰܐܢܰܦܽܘܪܰܐ ܚܶܘܳܪܬ̊ܳܐ.

ويدخلون أمام مائدة الحياة ويرفعون القبّة ويُكشف عن البطريرك. وعندها، يضع الوعاء على طبليث مائدة الحياة، ويغطّيه بمنديلٍ أبيضَ.

They enter in front of the table of life and lift up the canopy and reveal the Patriarch. Then, he places the pot on the teblitho which is on the table of life and he covers it with a white cover. Thus the first service of the consecration of the Myron is completed.

   

 

ܫܶܠܡܰܬ̥ ܬ̊ܶܫܡܶܫܬ̊ܳܐ ܩܰܕ̥ܡܳܝܬ̊ܳܐ

 ܕ̥ܩܽܘ̣ܕ̊ܳܫ ܡܽܘ̇ܪܽܘ̇ܢ

 



[1]– ܡܦܩܢܐ 15: 1.

[2]– ܡܦܩܢܐ 15: 2.

[3] – 1 ܫܡܘ̇ܐܝܠ 2: 1.

[4] – 1 ܫܡܘ̇ܐܝܠ 2: 2.

[5]– ܚܒܩܘ̇ܩ 3: 1-2 (ܝܘܢܝܐ).

[6]– ܚܒܩܘ̇ܩ 3: 2 (ܝܘܢܝܐ).

[7]– ܐܫܥܝܐ 26: 9 (ܝܘܢܝܐ).

[8]– ܐܫܥܝܐ 26: 9.

[9]– ܝܘܢܢ 2: 3.

[10]– ܝܘܢܢ 2: 4.

[11]– ܕܢܝܐܝܠ 3: 52.

[12]– ܕܢܝܐܝܠ 3: 52.

[13]– ܕܢܝܐܝܠ 3: 85.

[14]– ܕܢܝܐܝܠ 3: 88.

[15]– ܠܘ̣ܩܐ 2: 46-55

[16]– ܠܘ̣ܩܐ 7: 37 – 48.

[17]– ܒܪܝܬ̥ܐ 28: 10-22.                                                               

[18] ܡܦܩܢܐ 30: 22- 38.

[19] 1ܫܡܘܐܝܠ 16: 1-13.

[20] ܚܙܩܐܝܠ 10: 1-22.

[21] ܐܫܥܝܐ 61: 1-6.